Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 5

Chapter 5

Я слегка поклонился и ответил: «В этом году мне тринадцать лет. Я никогда не учился живописи и лишь несколько раз делал наброски под руководством молодого господина Цуя».

«Как... тебя зовут?» — продолжила она спрашивать.

«Лян Хуайцзи», — ответил я на этот раз, не добавляя никаких дополнительных пояснений к имени.

«Ах, я вас помню». Императрица слегка улыбнулась. «Ваше настоящее имя было Лян Юаньхэн, не так ли? А сейчас вас зовут Пинфу».

Пинфу — это почетное имя господина Чжан Маоцзе, главы Восточных ворот Бюро расследований и статистики. Использование императрицей этого титула несколько удивило меня, но затем наполнило странной радостью. Я считал господина Чжана учителем и отцом, и хотя мы нечасто виделись на протяжении многих лет, я всегда испытывал к нему безграничную благодарность и уважение. Упоминание императрицей смены имени сразу же напомнило мне о той доброте, которую она мне проявила, поэтому я торжественно преклонил колени и поклонился, чтобы поблагодарить ее за спасение моей жизни много лет назад.

Она любезно велела мне встать и даже наградила меня кистями, сделанными из крысиных усов и каштанов, а также ароматными чернилами из Синьаня. Я был почти переполнен благодарностью, потому что она подарила мне не обычный шелк и хлопок, которыми одаривали евнухов, а превосходные кисти и чернила, подходящие для каллиграфии и живописи.

Она еще раз осмотрела пачку портретных свитков, указала на несколько из них и спросила меня об их авторах, затем приказала кому-то записать их имена, после чего велела мне забрать остальные картины. Я подчинился и удалился, а затем покинул зал Куннин под руководством внутреннего евнуха. Внутренний евнух указал мне путь обратно к моему жилищу, после чего закрыл дверь и вернулся домой.

И он, и я переоценили мою ориентацию в пространстве. Я тоже был поглощен тем, что только что произошло, и долго шел рассеянно, пока вдруг не осознал, что нахожусь в совершенно незнакомом месте. Я заблудился в этом ночном дворце.

Я остановился и бесстрастно огляделся. Окрестности были пустынны и безмолвны, ни души не было видно. Только передо мной в лунном свете мягко мерцала чистая вода, а ивы вдоль берега колыхались на ветру, словно шелковые волосы, отчего по спине пробежал холодок. Я смутно вспомнил, что это, должно быть, задний сад, расположенный на северо-западе императорского города, поэтому я посмотрел на небо, определил направление по звездам, нашел ворота, выходящие на юг, и поспешил туда.

Как только я подошла к крыльцу южных ворот, я вдруг почувствовала, как снаружи появилась тень и промелькнула мимо. Я вздрогнула и обернулась. Я увидела, что фигура была миниатюрной и стройной, как молодая девушка, бегущая к пруду Яоцзинь в заднем саду под прохладным ночным ветром. На ней было только простое белое нижнее белье и длинная юбка в тон, а ее длинные волосы были распущены и ниспадали до пояса. В лунном свете они слегка блестели.

Она подбежала, приподняв свою длинную юбку, и, когда она затрепетала, я увидел, что она босая. Эта деталь заставила меня понять, что она человек, а не призрак, и мой первоначальный страх рассеялся. Я тихо повернулся и спрятался в лесу у пруда, чтобы посмотреть, что она задумала.

Она опустилась на колени у большого камня у пруда, трижды поклонилась и девять раз склонилась перед луной. С моего ракурса я мог видеть ее профиль; на вид ей было около восьми или девяти лет, у нее было красивое лицо и тонкие черты.

После того как она преклонила колени и поклонилась, она посмотрела на небо, нахмурив брови, и по ее лицу текли слезы, чистые, как утренняя роса: «Отец болен, и я, Хуироу, не могу облегчить его страдания. Я молю Небеса о милосердии и о том, чтобы они позволили мне занять его место, перенести его болезнь и всю его боль. Я лишь надеюсь, что боги исполнят мою просьбу. Если Отцу удастся вернуть прежнее здоровье, я, Хуироу, без колебаний отдам свою жизнь…»

Она плакала и умоляла, неоднократно выражая свою решимость занять место отца. Я молча наблюдал, постепенно испытывая приступ сочувствия. Эта сцена напомнила мне кое-что из прошлого.

Мой отец всегда был нездоров, а позже серьезно заболел. Он часто кашлял днем и ночью, и я всегда слышала его кашель из соседней комнаты, когда ложилась спать. Я была маленькой и тогда не понимала, что происходит, и всегда считала этот шум раздражающим. Каждый раз, когда я не могла уснуть из-за шума, я смутно думала, как было бы замечательно, если бы он однажды затих.

А потом была одна ночь, когда я наконец-то перестал слышать его кашель. В ту ночь я спал невероятно спокойно. Когда я проснулся на следующий день, первое, что я увидел, было бледное, бесстрастное лицо моей матери. Она посмотрела на меня и спокойно сказала: «Сяо Юань, твоего отца больше нет».

Вот что происходит, когда рушится небо: всё меняется.

С тех пор я часто испытывала огромное сожаление по поводу того, что пренебрегла болезнью отца. Если бы я могла повернуть время вспять, я бы, как та маленькая девочка, что была до меня, стояла босиком и молилась небесам, надеясь занять место своего отца.

Погруженная в свои мысли, я вздрогнула, когда сверху упал лист и задел меня по лицу. Моя рука задрожала, и свиток покатился на землю.

Услышав шум, маленькая девочка настороженно обернулась. Я поднял свиток и предстал перед ней. Мы посмотрели друг на друга, и на мгновение ни один из нас не произнес ни слова.

Я не знаю, кто она. По традиции, во дворце наложницы удочеряют дочерей из знатных семей, а евнухи также находят посредников, чтобы покупать молодых девушек из бедных семей для работы проститутками во дворце. Не говоря уже о дворцовых служанках, которых министр Императорского Секретариата обучал с юных лет. Во дворце довольно много девушек её возраста. Кроме того, что её зовут Хуироу, я не знаю, кто она. Я просто чувствую, что не могу с ней поговорить, хотя очень хочу сказать ей, что искренне желаю её отцу скорейшего выздоровления.

«Кто вы?» — спросила она.

Как раз когда я собиралась ответить, я увидела, как кто-то с фонарем вошел через южные ворота заднего сада. Увидев это, Хуироу тут же повернулась и побежала к другим воротам, видимо, не желая, чтобы этот человек ее обнаружил.

Ее бег испугал мужчину. Молодая женщина, похожая на служанку, тут же бросилась в погоню, с фонарем в руке, крича: «Кто там? Остановитесь!»

Тень под деревом скрыла меня, поэтому она меня не заметила. Я наблюдал, как их фигуры исчезли в восточной части заднего сада, а затем, следуя направлению, указанному звездами, вернулся в свой дом.

Примечание:

Частное лицо: разговорный термин времен династии Сун, обозначающий человека, не занимающего официального положения.

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Осенняя река, Гибискус, Две летящие гуси 5. Хуиру

Количество слов в главе: 5352 Время обновления: 08-08-21 15:33

Два дня спустя, следуя указаниям императрицы, я доставил несколько свитков с картинами Цуй Бая в Куньнинский дворец для её ознакомления. Императрица беседовала с дворцовой служанкой, самой высокопоставленной женщиной-чиновницей в Императорском секретариате, когда увидела прибывшие картины. Затем она приказала развернуть их и вместе с дворцовой служанкой провела их критику.

Эти картины были тщательно отобраны мной и посвящены различным темам, включая цветы, бамбук, перья, водяные лилии, уток и гусей, а также даосских и буддийских божеств, призраков и богов, летающих существ в горах и лесах — все это является сильной стороной Цуй Бая. Дворецкая служанка улыбнулась, увидев их, явно впечатленная. Когда императрица спросила ее мнение, та осторожно ответила: «Картины этого художника весьма новаторские».

Императрица помолчала немного, затем снова внимательно посмотрела на картину. Ее взгляд наконец остановился на изображении лотосов и цапель. С легкой улыбкой она сказала мне: «Хуайцзи, вы правы. Цуй Бай хорошо рисует с натуры. Когда дело доходит до передачи сути вещей, в художественной академии действительно мало кто может его превзойти».

Я улыбнулась, опустила глаза и склонила голову. Дворецкая служанка, увидев, как императрица долго и пристально разглядывает картину с изображением двух цапель, тоже подошла, чтобы рассмотреть ее поближе, желая узнать о ее чудесах.

Императрица повернула голову и спросила: «Что думает дворцовая служанка об этой картине?»

На картине изображены две цапли, играющие в пруду с лотосами. Одна плывет справа налево, пытаясь поймать красную креветку перед собой, а другая спускается с неба, согнув длинную шею и вытянув две лапы назад.

Дворцовый слуга внимательно осмотрел картину, а затем сказал: «Царица на картине грациозна и полна жизни, с мягкими и густыми перьями, которые кажутся почти осязаемыми… Это поистине редкий шедевр».

«И не только это, — сказала императрица, указывая на шею цапли. — Когда цапли летают, они всегда сгибают и втягивают шею, иногда даже делая нижнюю половину шеи похожей на мешок. Я видела картины других художников, изображающих цапель, которые часто ошибочно изображали их как журавлей в полете, с вытянутыми вперед, назад головой, шеей и ногами соответственно. Но картина Цуй Бая правильная, что показывает, что он действительно вложил в нее определенные усилия, наблюдая и делая зарисовки».

Услышав это, мы с дворцовым слугой снова взглянули на картину и, действительно, увидели, что шеи цапель, летящих на картине, согнуты и почти мешковидны, что нас поразило.

Дворцовый слуга тут же воскликнул: «Ваше Величество мудр. Как же повезло Цуй Баю, что он заслужил Ваше Величество расположение!»

Императрица покачала головой и вздохнула: «Но с его талантом и темпераментом ему было бы трудно остаться в академии живописи… Некоторым людям просто не суждено попасть в столицу».

«Храните картину в целости и сохранности и впредь храните её в секретном архиве», — велела она мне. «Что касается Цуй Бая, я попрошу ответственного чиновника разрешить ему покинуть территорию по просьбе академии живописи».

Её похвала в адрес Цуй Бая на мгновение создала у меня иллюзию, что она оставит его у себя, поэтому внезапная смена тона в заключении меня несколько удивила. Но я сразу же должен был признать, что это действительно было решение, которое успокоило бы как чиновников академии живописи, так и Цуй Бая. Я восхищаюсь ею.

Дворцовые слуги сворачивали свитки один за другим, готовясь передать их мне. Пока я стояла и ждала, вдруг услышала шум за дверью зала. Женщина кричала: «Императрица, меня и мою дочь убили. Одно дело, если вы не хотите взять дело в свои руки и наказать злодеев, но почему вы даже не позволяете мне увидеться с императором?»

Дворцовый слуга нахмурился и уже собирался выбежать проверить, что происходит, но его остановила императрица, приказав дворцовым слугам: «Впустите её».

В одно мгновение в зал ворвалась женщина с растрепанными волосами, преклонила колени перед императрицей, показала ей ребенка, которого держала на руках, и со слезами на глазах воскликнула: «Юуу так болен, неужели Ваше Величество не позволит императору увидеть его?»

Возможно, обеспокоенная болезнью ребенка, женщина имела красные и опухшие от плача глаза и очень изможденное лицо, но все же было видно, что она красива; если бы она была как следует накрашена, она была бы настоящей красавицей. Ребенок, которого она держала на руках, был трех- или четырехлетней девочкой, которая тяжело дышала с закрытыми глазами, ее маленькое личико было покрыто болезненным румянцем, как будто у нее была высокая температура.

Императрица мягко сказала: «Я уже приказала императорским врачам тщательно осмотреть Юу. Наложнице Чжан не следовало выводить её на улицу; было бы плохо, если бы она простудилась. Его Величеству следует спокойно отдохнуть эти несколько дней; я уже отдала приказ, чтобы он не виделся ни с одной из наложниц».

Наложница Чжан покачала головой: «Императрица прекрасно знает, что болезнь этого ребенка вызвана проклятием. Императорские врачи могут лечить только симптомы, а не первопричину. Если Юу хочет выздороветь, злодей, причинивший ей вред, должен быть наказан. Я знаю, что императрица не желает вмешиваться в такие пустяки и не смеет беспокоить вас этим. Но почему императрица не удостоит меня аудиенции у Его Величества?»

Я смутно помнила, как кто-то упомянул, что самой любимой наложницей императора была госпожа Чжан, должно быть, это та женщина, которая была передо мной. Теперь её слова звучали высокомерно и агрессивно, что вполне соответствовало её привилегированному положению. Тем не менее, императрица осталась невозмутимой, спокойно ответив: «Ваше Высочество слишком много об этом думает. Сегодня погода непредсказуема; Юу просто простудилась. Несколько доз лекарства её вылечат; это не имеет никакого отношения к другим».

— Ни к кому это не имеет отношения? — усмехнулась наложница Чжан, бросив на землю какой-то предмет. — Эту штуку нашли вчера под камнем в саду. Я уже послала кого-то сообщить об этом императрице, но императрица всё ещё говорит, что это ни к кому не имеет отношения?

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134