Одинокий город закрыт - Глава 5
Я слегка поклонился и ответил: «В этом году мне тринадцать лет. Я никогда не учился живописи и лишь несколько раз делал наброски под руководством молодого господина Цуя».
«Как... тебя зовут?» — продолжила она спрашивать.
«Лян Хуайцзи», — ответил я на этот раз, не добавляя никаких дополнительных пояснений к имени.
«Ах, я вас помню». Императрица слегка улыбнулась. «Ваше настоящее имя было Лян Юаньхэн, не так ли? А сейчас вас зовут Пинфу».
Пинфу — это почетное имя господина Чжан Маоцзе, главы Восточных ворот Бюро расследований и статистики. Использование императрицей этого титула несколько удивило меня, но затем наполнило странной радостью. Я считал господина Чжана учителем и отцом, и хотя мы нечасто виделись на протяжении многих лет, я всегда испытывал к нему безграничную благодарность и уважение. Упоминание императрицей смены имени сразу же напомнило мне о той доброте, которую она мне проявила, поэтому я торжественно преклонил колени и поклонился, чтобы поблагодарить ее за спасение моей жизни много лет назад.
Она любезно велела мне встать и даже наградила меня кистями, сделанными из крысиных усов и каштанов, а также ароматными чернилами из Синьаня. Я был почти переполнен благодарностью, потому что она подарила мне не обычный шелк и хлопок, которыми одаривали евнухов, а превосходные кисти и чернила, подходящие для каллиграфии и живописи.
Она еще раз осмотрела пачку портретных свитков, указала на несколько из них и спросила меня об их авторах, затем приказала кому-то записать их имена, после чего велела мне забрать остальные картины. Я подчинился и удалился, а затем покинул зал Куннин под руководством внутреннего евнуха. Внутренний евнух указал мне путь обратно к моему жилищу, после чего закрыл дверь и вернулся домой.
И он, и я переоценили мою ориентацию в пространстве. Я тоже был поглощен тем, что только что произошло, и долго шел рассеянно, пока вдруг не осознал, что нахожусь в совершенно незнакомом месте. Я заблудился в этом ночном дворце.
Я остановился и бесстрастно огляделся. Окрестности были пустынны и безмолвны, ни души не было видно. Только передо мной в лунном свете мягко мерцала чистая вода, а ивы вдоль берега колыхались на ветру, словно шелковые волосы, отчего по спине пробежал холодок. Я смутно вспомнил, что это, должно быть, задний сад, расположенный на северо-западе императорского города, поэтому я посмотрел на небо, определил направление по звездам, нашел ворота, выходящие на юг, и поспешил туда.
Как только я подошла к крыльцу южных ворот, я вдруг почувствовала, как снаружи появилась тень и промелькнула мимо. Я вздрогнула и обернулась. Я увидела, что фигура была миниатюрной и стройной, как молодая девушка, бегущая к пруду Яоцзинь в заднем саду под прохладным ночным ветром. На ней было только простое белое нижнее белье и длинная юбка в тон, а ее длинные волосы были распущены и ниспадали до пояса. В лунном свете они слегка блестели.
Она подбежала, приподняв свою длинную юбку, и, когда она затрепетала, я увидел, что она босая. Эта деталь заставила меня понять, что она человек, а не призрак, и мой первоначальный страх рассеялся. Я тихо повернулся и спрятался в лесу у пруда, чтобы посмотреть, что она задумала.
Она опустилась на колени у большого камня у пруда, трижды поклонилась и девять раз склонилась перед луной. С моего ракурса я мог видеть ее профиль; на вид ей было около восьми или девяти лет, у нее было красивое лицо и тонкие черты.
После того как она преклонила колени и поклонилась, она посмотрела на небо, нахмурив брови, и по ее лицу текли слезы, чистые, как утренняя роса: «Отец болен, и я, Хуироу, не могу облегчить его страдания. Я молю Небеса о милосердии и о том, чтобы они позволили мне занять его место, перенести его болезнь и всю его боль. Я лишь надеюсь, что боги исполнят мою просьбу. Если Отцу удастся вернуть прежнее здоровье, я, Хуироу, без колебаний отдам свою жизнь…»
Она плакала и умоляла, неоднократно выражая свою решимость занять место отца. Я молча наблюдал, постепенно испытывая приступ сочувствия. Эта сцена напомнила мне кое-что из прошлого.
Мой отец всегда был нездоров, а позже серьезно заболел. Он часто кашлял днем и ночью, и я всегда слышала его кашель из соседней комнаты, когда ложилась спать. Я была маленькой и тогда не понимала, что происходит, и всегда считала этот шум раздражающим. Каждый раз, когда я не могла уснуть из-за шума, я смутно думала, как было бы замечательно, если бы он однажды затих.
А потом была одна ночь, когда я наконец-то перестал слышать его кашель. В ту ночь я спал невероятно спокойно. Когда я проснулся на следующий день, первое, что я увидел, было бледное, бесстрастное лицо моей матери. Она посмотрела на меня и спокойно сказала: «Сяо Юань, твоего отца больше нет».
Вот что происходит, когда рушится небо: всё меняется.
С тех пор я часто испытывала огромное сожаление по поводу того, что пренебрегла болезнью отца. Если бы я могла повернуть время вспять, я бы, как та маленькая девочка, что была до меня, стояла босиком и молилась небесам, надеясь занять место своего отца.
Погруженная в свои мысли, я вздрогнула, когда сверху упал лист и задел меня по лицу. Моя рука задрожала, и свиток покатился на землю.
Услышав шум, маленькая девочка настороженно обернулась. Я поднял свиток и предстал перед ней. Мы посмотрели друг на друга, и на мгновение ни один из нас не произнес ни слова.
Я не знаю, кто она. По традиции, во дворце наложницы удочеряют дочерей из знатных семей, а евнухи также находят посредников, чтобы покупать молодых девушек из бедных семей для работы проститутками во дворце. Не говоря уже о дворцовых служанках, которых министр Императорского Секретариата обучал с юных лет. Во дворце довольно много девушек её возраста. Кроме того, что её зовут Хуироу, я не знаю, кто она. Я просто чувствую, что не могу с ней поговорить, хотя очень хочу сказать ей, что искренне желаю её отцу скорейшего выздоровления.
«Кто вы?» — спросила она.
Как раз когда я собиралась ответить, я увидела, как кто-то с фонарем вошел через южные ворота заднего сада. Увидев это, Хуироу тут же повернулась и побежала к другим воротам, видимо, не желая, чтобы этот человек ее обнаружил.
Ее бег испугал мужчину. Молодая женщина, похожая на служанку, тут же бросилась в погоню, с фонарем в руке, крича: «Кто там? Остановитесь!»
Тень под деревом скрыла меня, поэтому она меня не заметила. Я наблюдал, как их фигуры исчезли в восточной части заднего сада, а затем, следуя направлению, указанному звездами, вернулся в свой дом.
Примечание:
Частное лицо: разговорный термин времен династии Сун, обозначающий человека, не занимающего официального положения.
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Осенняя река, Гибискус, Две летящие гуси 5. Хуиру
Количество слов в главе: 5352 Время обновления: 08-08-21 15:33
Два дня спустя, следуя указаниям императрицы, я доставил несколько свитков с картинами Цуй Бая в Куньнинский дворец для её ознакомления. Императрица беседовала с дворцовой служанкой, самой высокопоставленной женщиной-чиновницей в Императорском секретариате, когда увидела прибывшие картины. Затем она приказала развернуть их и вместе с дворцовой служанкой провела их критику.
Эти картины были тщательно отобраны мной и посвящены различным темам, включая цветы, бамбук, перья, водяные лилии, уток и гусей, а также даосских и буддийских божеств, призраков и богов, летающих существ в горах и лесах — все это является сильной стороной Цуй Бая. Дворецкая служанка улыбнулась, увидев их, явно впечатленная. Когда императрица спросила ее мнение, та осторожно ответила: «Картины этого художника весьма новаторские».
Императрица помолчала немного, затем снова внимательно посмотрела на картину. Ее взгляд наконец остановился на изображении лотосов и цапель. С легкой улыбкой она сказала мне: «Хуайцзи, вы правы. Цуй Бай хорошо рисует с натуры. Когда дело доходит до передачи сути вещей, в художественной академии действительно мало кто может его превзойти».
Я улыбнулась, опустила глаза и склонила голову. Дворецкая служанка, увидев, как императрица долго и пристально разглядывает картину с изображением двух цапель, тоже подошла, чтобы рассмотреть ее поближе, желая узнать о ее чудесах.
Императрица повернула голову и спросила: «Что думает дворцовая служанка об этой картине?»
На картине изображены две цапли, играющие в пруду с лотосами. Одна плывет справа налево, пытаясь поймать красную креветку перед собой, а другая спускается с неба, согнув длинную шею и вытянув две лапы назад.
Дворцовый слуга внимательно осмотрел картину, а затем сказал: «Царица на картине грациозна и полна жизни, с мягкими и густыми перьями, которые кажутся почти осязаемыми… Это поистине редкий шедевр».
«И не только это, — сказала императрица, указывая на шею цапли. — Когда цапли летают, они всегда сгибают и втягивают шею, иногда даже делая нижнюю половину шеи похожей на мешок. Я видела картины других художников, изображающих цапель, которые часто ошибочно изображали их как журавлей в полете, с вытянутыми вперед, назад головой, шеей и ногами соответственно. Но картина Цуй Бая правильная, что показывает, что он действительно вложил в нее определенные усилия, наблюдая и делая зарисовки».
Услышав это, мы с дворцовым слугой снова взглянули на картину и, действительно, увидели, что шеи цапель, летящих на картине, согнуты и почти мешковидны, что нас поразило.
Дворцовый слуга тут же воскликнул: «Ваше Величество мудр. Как же повезло Цуй Баю, что он заслужил Ваше Величество расположение!»
Императрица покачала головой и вздохнула: «Но с его талантом и темпераментом ему было бы трудно остаться в академии живописи… Некоторым людям просто не суждено попасть в столицу».
«Храните картину в целости и сохранности и впредь храните её в секретном архиве», — велела она мне. «Что касается Цуй Бая, я попрошу ответственного чиновника разрешить ему покинуть территорию по просьбе академии живописи».
Её похвала в адрес Цуй Бая на мгновение создала у меня иллюзию, что она оставит его у себя, поэтому внезапная смена тона в заключении меня несколько удивила. Но я сразу же должен был признать, что это действительно было решение, которое успокоило бы как чиновников академии живописи, так и Цуй Бая. Я восхищаюсь ею.
Дворцовые слуги сворачивали свитки один за другим, готовясь передать их мне. Пока я стояла и ждала, вдруг услышала шум за дверью зала. Женщина кричала: «Императрица, меня и мою дочь убили. Одно дело, если вы не хотите взять дело в свои руки и наказать злодеев, но почему вы даже не позволяете мне увидеться с императором?»
Дворцовый слуга нахмурился и уже собирался выбежать проверить, что происходит, но его остановила императрица, приказав дворцовым слугам: «Впустите её».
В одно мгновение в зал ворвалась женщина с растрепанными волосами, преклонила колени перед императрицей, показала ей ребенка, которого держала на руках, и со слезами на глазах воскликнула: «Юуу так болен, неужели Ваше Величество не позволит императору увидеть его?»
Возможно, обеспокоенная болезнью ребенка, женщина имела красные и опухшие от плача глаза и очень изможденное лицо, но все же было видно, что она красива; если бы она была как следует накрашена, она была бы настоящей красавицей. Ребенок, которого она держала на руках, был трех- или четырехлетней девочкой, которая тяжело дышала с закрытыми глазами, ее маленькое личико было покрыто болезненным румянцем, как будто у нее была высокая температура.
Императрица мягко сказала: «Я уже приказала императорским врачам тщательно осмотреть Юу. Наложнице Чжан не следовало выводить её на улицу; было бы плохо, если бы она простудилась. Его Величеству следует спокойно отдохнуть эти несколько дней; я уже отдала приказ, чтобы он не виделся ни с одной из наложниц».
Наложница Чжан покачала головой: «Императрица прекрасно знает, что болезнь этого ребенка вызвана проклятием. Императорские врачи могут лечить только симптомы, а не первопричину. Если Юу хочет выздороветь, злодей, причинивший ей вред, должен быть наказан. Я знаю, что императрица не желает вмешиваться в такие пустяки и не смеет беспокоить вас этим. Но почему императрица не удостоит меня аудиенции у Его Величества?»
Я смутно помнила, как кто-то упомянул, что самой любимой наложницей императора была госпожа Чжан, должно быть, это та женщина, которая была передо мной. Теперь её слова звучали высокомерно и агрессивно, что вполне соответствовало её привилегированному положению. Тем не менее, императрица осталась невозмутимой, спокойно ответив: «Ваше Высочество слишком много об этом думает. Сегодня погода непредсказуема; Юу просто простудилась. Несколько доз лекарства её вылечат; это не имеет никакого отношения к другим».
— Ни к кому это не имеет отношения? — усмехнулась наложница Чжан, бросив на землю какой-то предмет. — Эту штуку нашли вчера под камнем в саду. Я уже послала кого-то сообщить об этом императрице, но императрица всё ещё говорит, что это ни к кому не имеет отношения?