Одинокий город закрыт - Глава 76
Когда госпожа Ян узнала об этом, она пришла к принцессе и сказала: «Подарки для мужа принцессы должны быть отправлены во дворец в составе свадебных церемоний. Почему бы нам не позволить мужу самому их приобрести? После женитьбы на принцессе у него не было много возможностей проявить сыновнюю почтительность к императору и императрице. Было бы справедливо, если бы он лично приготовил щедрый подарок».
Принцесса сказала: «Хуайцзи раньше служил императору и императрице во дворце и очень хорошо знает их предпочтения. Было бы уместнее, если бы он сам закупил подарки».
Госпожа Ян была недовольна и сказала: «Императорский зять — зять императора. Неужели он считает, что его вкус в выборе подарков уступает вкусу слуги? Он несколько раз в предыдущие годы готовил подарки для резиденции шурина императора, и императору они никогда не не нравились».
Увидев, как изменилось выражение лица принцессы, я сразу же заговорил первым: «Императрица-вдова права. Тот факт, что подарки были лично подготовлены принцем-консортом, свидетельствует о сыновней почтительности принцессы и принца-консорта. Его Величеству они понравятся еще больше».
Надзиратель Лян также высказался по этому поводу, похвалив предложение и призвав принцессу последовать совету госпожи Ян. В конце концов, принцессе ничего не оставалось, как неохотно согласиться.
Поведение Ли Вэя было гораздо скромнее, чем у его матери. Прежде чем отправиться за покупками, он сначала спрашивал моего мнения, интересуясь, какие подарки будут уместны.
Я сказал ему: «В дворце немало редких сокровищ. Император и императрица обычно бережливы и не любят предметов роскоши, но оба они любят каллиграфию и живопись. Если капитан сможет преподнести им несколько прекрасных картин и каллиграфических работ, они, несомненно, с радостью их примут».
Ли Вэй сделал, как ему было сказано, и через двенадцать дней он принёс мне и принцессе шесть картин и каллиграфических работ, чтобы мы могли их посмотреть.
Я развернул их и рассмотрел каждый по отдельности, затем молча передал принцессе. Принцесса сначала взглянула на самый дорогой образец каллиграфии Ван Сичжи, наслаждаясь им мгновением. Внезапно она слегка нахмурилась и взглянула на Ли Вэя.
Ли Вэй вздрогнула и тревожно повернулась ко мне, словно спрашивая: «С этим персонажем что-то не так?»
Я доброжелательно улыбнулся ему и сказал: «Капитан, вы много работали. Возвращайтесь и отдохните пораньше. Остальные поручения можете оставить Хуайцзи».
После его ухода принцесса бросила письмо, которое держала в руке, и выглядела довольно сердитой: «Этот глупый кролик опять опозорился, потратил кучу денег на покупку копии».
В то время Бай Маосянь тоже служил в армии. Услышав это, он взял письмо, внимательно его изучил и спросил принцессу: «Как Ваше Высочество определило, что это копия?»
Принцесса сказала: «В молодости Ван Сичжи писал на пурпурной бумаге, а в зрелом возрасте — на конопляной. Он также использовал бумагу, изготовленную Чжан Юнъи. Хотя это письмо тщательно отреставрировано, всё ещё видно, что это бамбуковая бумага, покрытая воском. Со времён основания династии учёные использовали бамбуковую бумагу для письма. Если человек из династии Цзинь использовал бамбуковую бумагу для письма, это, должно быть, подделка».
Закончив говорить, она спросила меня: «Есть ли подделки и в других томах?»
Я выбрал два свитка из картин и каллиграфических работ, которые прислал Ли Вэй, и передал их принцессе.
Принцесса сначала взглянула на картину с изображением придворных дам, приписываемую Чжан Сюаню, немного подумала и заметила ее недостатки.
«Судя по текстуре и узору, юбка, которую носит эта женщина, сшита из шелка, окрашенного в лотосовых прудах, — ткани, которая была доступна только в нашей династии», — сказала она, указывая на фигуру на картине.
Я кивнул, затем указал на человека на картине, похожего на императорского евнуха, и сказал: «Чжан Сюань был человеком времен правления императора Сюаньцзуна династии Тан. В то время императорские евнухи носили круглые головные платки дворцового типа, а человек на этой картине носит тюрбан, обернутый лакированной марлей. Этот стиль появился только в конце династии Тан».
Бай Маосянь тоже тихо подошла, посмотрела на картину и сказала: «Господин Лян упомянул мне Чжан Сюаня, сказав, что он особенно любил использовать киноварь для затенения области за ушами у женщин, и что он хорошо писал младенцев, передавая и их детскую непосредственность, и живой дух. Но этой картине не хватает обеих этих черт. Младенец, которого держит служанка, выглядит взрослым, словно это просто миниатюрное лицо взрослого…»
Он мельком взглянул на него, тут же опустил голову и замолчал. Принцесса, увидев это, сказала мне: «Сяо Бай ничего плохого не сказал, почему ты остановил его? Эта картина действительно подделка, сделанная более поздними поколениями, это даже Сяо Бай видит, жаль, что Ли Вэй до сих пор ничего не понимает».
Она вздохнула и покачала головой, затем развернула другую картину, «Чтение стелы у скал», предположительно работы Ли Чэна, известного пейзажиста эпохи Пяти династий. На этот раз она долго размышляла, но так и не нашла ничего подозрительного. Поэтому она спросила меня: «На картине изображено уединенное и элегантное место, стиль изысканный и грациозный. Мазки кисти четкие и умелые. Деревья и скалы сначала обведены контуром, а затем раскрашены, что создает ясный, яркий и очаровательный эффект. Это действительно стиль Ли Чэна. Шелковая картина тоже бесцветная. Так как же вы определили, что это подделка?»
Я ответил: «Фальсификатор этой картины явно гораздо более усерден, чем два предыдущих. Копия невероятно реалистична, даже надписи и имена почти неотличимы от оригинала. Но именно из-за этого усердия фальсификатор придерживался принципа мастеров-фальсификаторов: намеренно оставлял дефект в копии, чтобы его могли заметить ценители. Дефект в этой картине находится на стеле. На боковой стороне оригинальной стелы есть едва заметная строка иероглифов: «Ван Сяо, фигуры; Ли Чэн, деревья и скалы», — это подпись Ли Чэна, указывающая на то, что фигуры на картине были заказаны его другу Ван Сяо. Однако на этой картине эта строка иероглифов отсутствует, поэтому я делаю вывод, что это копия».
— Тогда откуда вы знаете, что эти слова изначально существовали? — настаивала принцесса.
Я объяснила ей причину: «Несколько лет назад Пэй Чэнчжи получил оригинал картины от простых людей и хранил его в секретном архиве. Я тоже его видела».
Принцесса отложила свиток, погрузилась в глубокие размышления и почувствовала сильную меланхолию. Спустя некоторое время она снова вздохнула: «У Ли Вэя горы золота, но его проницательность не так хороша, как у вас, придворных. Он потратил огромные деньги на покупку шести картин и каллиграфических работ, половина из которых оказалась подделками. Мысль о том, что мне придётся быть привязанной к нему до конца жизни, внезапно заставила меня почувствовать, что нет смысла жить».
Я промолчала и наконец дала ей такой совет: «Но принц-консорт относится к принцессе очень искренне; он прекрасный человек».
Она слабо улыбнулась и сменила тему: «Хуайцзи, похоже, мне придётся тебя побеспокоить и поискать какие-нибудь красивые картины и каллиграфические работы, чтобы подарить их отцу и тёте».
Я поклонился и принял приказ. Затем она с беспокойством посмотрела на меня и сказала: «Но время на исходе, а вы редко бываете в городе. Вы знаете, где искать?»
Я ответила: «Принцесса, не стоит волноваться. Я знаю, куда идти».
Одинокий город закрыт (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Беззаботно прислонившись к двенадцати балюстрадам 9. Элегантное собрание
Количество слов в главе: 3488 Время обновления: 08-08-21 17:34
9. Элегантная встреча
На следующий день я увез Бай Мао из резиденции принцессы и направился прямо в резиденцию Цуй Бая.
К этому времени Цуй Бай стал известным художником в столице, высоко ценимым учеными и чиновниками. Он часто собирался с литераторами и художниками, а его резиденция была перенесена из узкого переулка в живописное место недалеко от храма Сянго.
Следуя указаниям прохожих, я нашел дом Цуй. После нескольких стуков дверь со скрипом открылась, и изнутри выглянул ребенок лет десяти, оглядев меня с ног до головы, но не произнес ни слова.
«Юань Юй, кто этот посетитель?» — услышал я голос Цуй Бая изнутри.
Поэтому я представился ребёнку и попросил его передать сообщение.
Ребенок кивнул и побежал обратно. Через мгновение Цуй Бай вышел поприветствовать меня лично, низко поклонился, широко улыбнулся и несколько раз повторил: «Давно не виделись, Хуайцзи, как дела?»
После обмена любезностями он проводил меня внутрь. Все еще озабоченный вопросом покупки картин, я, идя по улице, вкратце объяснил ситуацию Цуй Баю, спросив, не согласится ли он выбрать несколько моих новых работ для императора и императрицы. Он рассмеялся и сказал: «Меня изначально отвергли в художественной академии; как я смею представлять свои наброски на суд императора? Но, как это ни парадоксально, сейчас я в саду с двумя друзьями, пью чай, любуюсь картинами и обмениваясь идеями. У них довольно хорошее мастерство, и у них есть несколько новых работ. Пойди посмотри; если найдешь что-нибудь подходящее, попроси их принести тебе несколько».
Как раз когда я собирался спросить его, кто эти двое друзей, я увидел, что, свернув за угол извилистого коридора, он уже проводил меня в задний сад.
Задний двор небольшой, но засажен соснами, кипарисами, павловниями и бамбуком, а также имеет небольшой мостик и протекающую воду. Он тихий и элегантный, и люди, гуляющие по нему, чувствуют себя так, словно находятся на картине.
Рядом с небольшим мостиком стоял павильон из бамбука, где собрались все друзья Цуй Бая. Один из них, старше пятидесяти лет, был в высокой шляпе и халате с перекрестным воротником и рукавами, завязанными в обе стороны, и рисовал кистью на свитке, лежащем на столе. Другой, примерно того же возраста, что и Цуй Бай, лет тридцати, был в шляпе ученого и халате с длинными рукавами и сидел у чайника, словно ожидая звука закипания чайника.
Цуй Бай проводил меня внутрь и сначала представил двух джентльменов, которые затем подошли поздороваться. Я спросил Цуй Бая, как обращаться к этим двум джентльменам, но он улыбнулся и ничего не ответил, лишь сказав: «Пожалуйста, ознакомьтесь с работами этих двух джентльменов».
Я подошла к столу и сначала взглянула на незаконченную работу только что написавшего картину джентльмена. Он изобразил пион, цветы которого были написаны не тушью, а только киноварью, — нежные и красивые, но лишенные выразительности кисти и туши, что сильно отличалось от популярной в художественной академии техники двойного контура и заполнения цветом, характерной для стиля Хуана.
Итак, я получил ответ: «Его картины с цветами и птицами, выполненные в бесформенном стиле, перекликаются со стилем его предков, но в то же время содержат новые идеи. Должно быть, это господин Сюй Чунси, старший внук семьи Сюй из Нанкина».
Семья Сюй из Цзиньлина — это Сюй Си, художник-пейзажист эпохи Южной Тан, чей непринужденный стиль восхищал Цуй Бая. Потомки Сюй Си также были искусными живописцами, среди которых его старший внук, Чунси, использовал «бескостную» технику изображения цветов, сочетая стиль своего предка с богатым и благородным духом семьи Хуан, что стало новаторским шагом в мире искусства той династии.
Как я и предсказывал, джентльмен улыбнулся и поклонился, сказав: «Мне стыдно признаться, что я Сюй Чунси».
Затем Цуй Бай показал мне несколько пейзажных картин, висящих на одной стороне стены, сказав, что это работы другого джентльмена. Я рассмотрел их одну за другой и увидел, что его манера письма была искусной и изящной, слегка находящейся под влиянием стиля Ли Чэна. Он писал пейзажи, изображающие четыре времени года, с разной дистанцией, глубиной, ветром и дождем, светом и тенью, а также утренними и вечерними сценами. Вершины гор величественно возвышались, а облака и туман менялись и исчезали, создавая бесчисленное множество форм и образов среди дымки. Его композиция и манера письма были совершенно уникальными.