Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 76

Chapitre 76

Когда госпожа Ян узнала об этом, она пришла к принцессе и сказала: «Подарки для мужа принцессы должны быть отправлены во дворец в составе свадебных церемоний. Почему бы нам не позволить мужу самому их приобрести? После женитьбы на принцессе у него не было много возможностей проявить сыновнюю почтительность к императору и императрице. Было бы справедливо, если бы он лично приготовил щедрый подарок».

Принцесса сказала: «Хуайцзи раньше служил императору и императрице во дворце и очень хорошо знает их предпочтения. Было бы уместнее, если бы он сам закупил подарки».

Госпожа Ян была недовольна и сказала: «Императорский зять — зять императора. Неужели он считает, что его вкус в выборе подарков уступает вкусу слуги? Он несколько раз в предыдущие годы готовил подарки для резиденции шурина императора, и императору они никогда не не нравились».

Увидев, как изменилось выражение лица принцессы, я сразу же заговорил первым: «Императрица-вдова права. Тот факт, что подарки были лично подготовлены принцем-консортом, свидетельствует о сыновней почтительности принцессы и принца-консорта. Его Величеству они понравятся еще больше».

Надзиратель Лян также высказался по этому поводу, похвалив предложение и призвав принцессу последовать совету госпожи Ян. В конце концов, принцессе ничего не оставалось, как неохотно согласиться.

Поведение Ли Вэя было гораздо скромнее, чем у его матери. Прежде чем отправиться за покупками, он сначала спрашивал моего мнения, интересуясь, какие подарки будут уместны.

Я сказал ему: «В дворце немало редких сокровищ. Император и императрица обычно бережливы и не любят предметов роскоши, но оба они любят каллиграфию и живопись. Если капитан сможет преподнести им несколько прекрасных картин и каллиграфических работ, они, несомненно, с радостью их примут».

Ли Вэй сделал, как ему было сказано, и через двенадцать дней он принёс мне и принцессе шесть картин и каллиграфических работ, чтобы мы могли их посмотреть.

Я развернул их и рассмотрел каждый по отдельности, затем молча передал принцессе. Принцесса сначала взглянула на самый дорогой образец каллиграфии Ван Сичжи, наслаждаясь им мгновением. Внезапно она слегка нахмурилась и взглянула на Ли Вэя.

Ли Вэй вздрогнула и тревожно повернулась ко мне, словно спрашивая: «С этим персонажем что-то не так?»

Я доброжелательно улыбнулся ему и сказал: «Капитан, вы много работали. Возвращайтесь и отдохните пораньше. Остальные поручения можете оставить Хуайцзи».

После его ухода принцесса бросила письмо, которое держала в руке, и выглядела довольно сердитой: «Этот глупый кролик опять опозорился, потратил кучу денег на покупку копии».

В то время Бай Маосянь тоже служил в армии. Услышав это, он взял письмо, внимательно его изучил и спросил принцессу: «Как Ваше Высочество определило, что это копия?»

Принцесса сказала: «В молодости Ван Сичжи писал на пурпурной бумаге, а в зрелом возрасте — на конопляной. Он также использовал бумагу, изготовленную Чжан Юнъи. Хотя это письмо тщательно отреставрировано, всё ещё видно, что это бамбуковая бумага, покрытая воском. Со времён основания династии учёные использовали бамбуковую бумагу для письма. Если человек из династии Цзинь использовал бамбуковую бумагу для письма, это, должно быть, подделка».

Закончив говорить, она спросила меня: «Есть ли подделки и в других томах?»

Я выбрал два свитка из картин и каллиграфических работ, которые прислал Ли Вэй, и передал их принцессе.

Принцесса сначала взглянула на картину с изображением придворных дам, приписываемую Чжан Сюаню, немного подумала и заметила ее недостатки.

«Судя по текстуре и узору, юбка, которую носит эта женщина, сшита из шелка, окрашенного в лотосовых прудах, — ткани, которая была доступна только в нашей династии», — сказала она, указывая на фигуру на картине.

Я кивнул, затем указал на человека на картине, похожего на императорского евнуха, и сказал: «Чжан Сюань был человеком времен правления императора Сюаньцзуна династии Тан. В то время императорские евнухи носили круглые головные платки дворцового типа, а человек на этой картине носит тюрбан, обернутый лакированной марлей. Этот стиль появился только в конце династии Тан».

Бай Маосянь тоже тихо подошла, посмотрела на картину и сказала: «Господин Лян упомянул мне Чжан Сюаня, сказав, что он особенно любил использовать киноварь для затенения области за ушами у женщин, и что он хорошо писал младенцев, передавая и их детскую непосредственность, и живой дух. Но этой картине не хватает обеих этих черт. Младенец, которого держит служанка, выглядит взрослым, словно это просто миниатюрное лицо взрослого…»

Он мельком взглянул на него, тут же опустил голову и замолчал. Принцесса, увидев это, сказала мне: «Сяо Бай ничего плохого не сказал, почему ты остановил его? Эта картина действительно подделка, сделанная более поздними поколениями, это даже Сяо Бай видит, жаль, что Ли Вэй до сих пор ничего не понимает».

Она вздохнула и покачала головой, затем развернула другую картину, «Чтение стелы у скал», предположительно работы Ли Чэна, известного пейзажиста эпохи Пяти династий. На этот раз она долго размышляла, но так и не нашла ничего подозрительного. Поэтому она спросила меня: «На картине изображено уединенное и элегантное место, стиль изысканный и грациозный. Мазки кисти четкие и умелые. Деревья и скалы сначала обведены контуром, а затем раскрашены, что создает ясный, яркий и очаровательный эффект. Это действительно стиль Ли Чэна. Шелковая картина тоже бесцветная. Так как же вы определили, что это подделка?»

Я ответил: «Фальсификатор этой картины явно гораздо более усерден, чем два предыдущих. Копия невероятно реалистична, даже надписи и имена почти неотличимы от оригинала. Но именно из-за этого усердия фальсификатор придерживался принципа мастеров-фальсификаторов: намеренно оставлял дефект в копии, чтобы его могли заметить ценители. Дефект в этой картине находится на стеле. На боковой стороне оригинальной стелы есть едва заметная строка иероглифов: «Ван Сяо, фигуры; Ли Чэн, деревья и скалы», — это подпись Ли Чэна, указывающая на то, что фигуры на картине были заказаны его другу Ван Сяо. Однако на этой картине эта строка иероглифов отсутствует, поэтому я делаю вывод, что это копия».

— Тогда откуда вы знаете, что эти слова изначально существовали? — настаивала принцесса.

Я объяснила ей причину: «Несколько лет назад Пэй Чэнчжи получил оригинал картины от простых людей и хранил его в секретном архиве. Я тоже его видела».

Принцесса отложила свиток, погрузилась в глубокие размышления и почувствовала сильную меланхолию. Спустя некоторое время она снова вздохнула: «У Ли Вэя горы золота, но его проницательность не так хороша, как у вас, придворных. Он потратил огромные деньги на покупку шести картин и каллиграфических работ, половина из которых оказалась подделками. Мысль о том, что мне придётся быть привязанной к нему до конца жизни, внезапно заставила меня почувствовать, что нет смысла жить».

Я промолчала и наконец дала ей такой совет: «Но принц-консорт относится к принцессе очень искренне; он прекрасный человек».

Она слабо улыбнулась и сменила тему: «Хуайцзи, похоже, мне придётся тебя побеспокоить и поискать какие-нибудь красивые картины и каллиграфические работы, чтобы подарить их отцу и тёте».

Я поклонился и принял приказ. Затем она с беспокойством посмотрела на меня и сказала: «Но время на исходе, а вы редко бываете в городе. Вы знаете, где искать?»

Я ответила: «Принцесса, не стоит волноваться. Я знаю, куда идти».

Одинокий город закрыт (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Беззаботно прислонившись к двенадцати балюстрадам 9. Элегантное собрание

Количество слов в главе: 3488 Время обновления: 08-08-21 17:34

9. Элегантная встреча

На следующий день я увез Бай Мао из резиденции принцессы и направился прямо в резиденцию Цуй Бая.

К этому времени Цуй Бай стал известным художником в столице, высоко ценимым учеными и чиновниками. Он часто собирался с литераторами и художниками, а его резиденция была перенесена из узкого переулка в живописное место недалеко от храма Сянго.

Следуя указаниям прохожих, я нашел дом Цуй. После нескольких стуков дверь со скрипом открылась, и изнутри выглянул ребенок лет десяти, оглядев меня с ног до головы, но не произнес ни слова.

«Юань Юй, кто этот посетитель?» — услышал я голос Цуй Бая изнутри.

Поэтому я представился ребёнку и попросил его передать сообщение.

Ребенок кивнул и побежал обратно. Через мгновение Цуй Бай вышел поприветствовать меня лично, низко поклонился, широко улыбнулся и несколько раз повторил: «Давно не виделись, Хуайцзи, как дела?»

После обмена любезностями он проводил меня внутрь. Все еще озабоченный вопросом покупки картин, я, идя по улице, вкратце объяснил ситуацию Цуй Баю, спросив, не согласится ли он выбрать несколько моих новых работ для императора и императрицы. Он рассмеялся и сказал: «Меня изначально отвергли в художественной академии; как я смею представлять свои наброски на суд императора? Но, как это ни парадоксально, сейчас я в саду с двумя друзьями, пью чай, любуюсь картинами и обмениваясь идеями. У них довольно хорошее мастерство, и у них есть несколько новых работ. Пойди посмотри; если найдешь что-нибудь подходящее, попроси их принести тебе несколько».

Как раз когда я собирался спросить его, кто эти двое друзей, я увидел, что, свернув за угол извилистого коридора, он уже проводил меня в задний сад.

Задний двор небольшой, но засажен соснами, кипарисами, павловниями и бамбуком, а также имеет небольшой мостик и протекающую воду. Он тихий и элегантный, и люди, гуляющие по нему, чувствуют себя так, словно находятся на картине.

Рядом с небольшим мостиком стоял павильон из бамбука, где собрались все друзья Цуй Бая. Один из них, старше пятидесяти лет, был в высокой шляпе и халате с перекрестным воротником и рукавами, завязанными в обе стороны, и рисовал кистью на свитке, лежащем на столе. Другой, примерно того же возраста, что и Цуй Бай, лет тридцати, был в шляпе ученого и халате с длинными рукавами и сидел у чайника, словно ожидая звука закипания чайника.

Цуй Бай проводил меня внутрь и сначала представил двух джентльменов, которые затем подошли поздороваться. Я спросил Цуй Бая, как обращаться к этим двум джентльменам, но он улыбнулся и ничего не ответил, лишь сказав: «Пожалуйста, ознакомьтесь с работами этих двух джентльменов».

Я подошла к столу и сначала взглянула на незаконченную работу только что написавшего картину джентльмена. Он изобразил пион, цветы которого были написаны не тушью, а только киноварью, — нежные и красивые, но лишенные выразительности кисти и туши, что сильно отличалось от популярной в художественной академии техники двойного контура и заполнения цветом, характерной для стиля Хуана.

Итак, я получил ответ: «Его картины с цветами и птицами, выполненные в бесформенном стиле, перекликаются со стилем его предков, но в то же время содержат новые идеи. Должно быть, это господин Сюй Чунси, старший внук семьи Сюй из Нанкина».

Семья Сюй из Цзиньлина — это Сюй Си, художник-пейзажист эпохи Южной Тан, чей непринужденный стиль восхищал Цуй Бая. Потомки Сюй Си также были искусными живописцами, среди которых его старший внук, Чунси, использовал «бескостную» технику изображения цветов, сочетая стиль своего предка с богатым и благородным духом семьи Хуан, что стало новаторским шагом в мире искусства той династии.

Как я и предсказывал, джентльмен улыбнулся и поклонился, сказав: «Мне стыдно признаться, что я Сюй Чунси».

Затем Цуй Бай показал мне несколько пейзажных картин, висящих на одной стороне стены, сказав, что это работы другого джентльмена. Я рассмотрел их одну за другой и увидел, что его манера письма была искусной и изящной, слегка находящейся под влиянием стиля Ли Чэна. Он писал пейзажи, изображающие четыре времени года, с разной дистанцией, глубиной, ветром и дождем, светом и тенью, а также утренними и вечерними сценами. Вершины гор величественно возвышались, а облака и туман менялись и исчезали, создавая бесчисленное множество форм и образов среди дымки. Его композиция и манера письма были совершенно уникальными.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232