Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 11
Она расчесала волосы Мяо Чжаорон, затем достала нефритовую корону и надела ее на нее. Мяо Чжаорон внимательно посмотрела на себя в зеркало, на ее лице читалось удовольствие, и она спросила: «У этой короны есть имя?»
Цюхэ кивнул и сказал: «Это называется Цзюсянцюн».
«Хорошее имя», — сказала наложница Мяо. «Эта корона простого цвета, не слишком большая, незамысловатая и изысканная. В отличие от тех, которые обычно носит госпожа Чжан, — двух-трех футов в длину и ширину. Удивительно, что ей не надоедает их носить».
Цю улыбнулась, но ничего не ответила. Она осмотрела лицо Чжаорон в зеркале и сказала: «Сегодня платье и корона госпожи Мяо простого цвета. Можно было бы добавить яркое цветочное украшение между бровями».
Мяо Чжаорон согласилась, достала из коробочки тонкий цветок в форме розы и аккуратно поместила его между бровями Чжаорон. Затем она достала кисточку для макияжа и наполнила ее цветом и золотом.
Как только коробку открыли, комнату наполнил аромат. Принцесса понюхала его, подбежала, взяла один цветок и начала с ним играть: «Этот цветок так приятно пахнет».
Наложница Мяо также спросила: «Это очень вкусно. Из чего это сделано?»
Цюхэ ответил: «Возьмите по одной унции нарда, сандалового дерева, бобов тонка и гвоздики, а также по одной мускатной кислоте из листьев пачули, свинцовой смолы, ангелики, чернил и фенхеля. Измельчите их в мелкий порошок, смешайте с медом, вылейте в форму для розы и выньте после высыхания. Затем нанесите слой борнеола и мускуса на лепестки, и готово».
Принцесса вмешалась: «Цюхэ, это кто-то, кого вы недавно перевели?»
«Да», — ответила Цюхэ, добавив: «Я пробовала, и это не вредит коже».
Принцесса подошла к ней, схватила её за рукав и заглянула внутрь. Цюхэ, смущённая, отдёрнула руку и спросила: «На что смотрит принцесса?»
Принцесса сказала: «Вы всегда сначала тестируете косметику, которую используете на дамах, но ваша кожа такая нежная и чувствительная. В прошлый раз, когда вы попробовали бальзам на госпоже Ю, ваше запястье покраснело и опухло, и на заживление ушло несколько дней. Я хочу посмотреть, опухнет ли оно снова в этот раз».
Наложница Мяо с беспокойством спросила: «Вы снова повредили кожу?»
«Нет, нет», — сказала Цю Хэ, прикрыв запястье рукавом. — «Правда, нет. На этот раз все прошло хорошо после первой же попытки, не было ни покраснения, ни отека».
Принцесса, должно быть, сразу всё поняла, поэтому больше не задавала вопросов. Она ласково взяла Цюхэ за руку и сказала: «Останься здесь ненадолго, а после того, как я закончу учёбу, мы вместе поиграем в игру с подбрасыванием».
Заметив её нерешительность, наложница Мяо также посоветовала: «Госпожа Юй последние два дня плохо себя чувствует, поэтому, вероятно, у неё не будет настроения наряжаться. Позже я попрошу кого-нибудь попросить у неё отпуск. Вы можете остаться здесь сегодня».
В конце концов Цюхэ согласился, и наложница Мяо послала кого-то к наложнице Ю. Через мгновение прибыла дворцовая служанка, которая должна была обучать принцессу, и принцесса ушла в свой кабинет, приказав Цюхэ и мне сопровождать её.
В тот день придворная дама преподавала «Правила поведения женщин» и «Национальную историю». Принцесса казалась несколько рассеянной, но Цюхэ выглядел очень сосредоточенным, явно понимая, что она говорит.
После окончания урока принцесса тут же взяла Цюхэ за руку и побежала обратно в зал, чтобы снова поиграть в подбрасывание монеты. Но как только она села, вошел евнух и доложил, что император прибыл и уже находится у ворот павильона.
Все присутствующие в павильоне встали и выстроились слева и справа, чтобы поприветствовать официального представителя.
Это первый раз, когда я вижу нынешнего императора вблизи. Раньше я лишь мельком видел его на высоком троне во время таких церемоний, как великие жертвоприношения и инаугурации императоров. На нем была малиновая полупрозрачная мантия, корона, достигающая небес, и белый шелковый квадратный воротник. Он сидел прямо, серьезно и без улыбок, оставляя у меня смутное впечатление, как и все портреты императоров.
В тот день ему было около тридцати четырех или тридцати пяти лет. Он был одет в повседневную одежду: белую рубашку с широкими рукавами и черной отделкой по воротнику, рукавам и подолу, черные сапоги, мягкий тюрбан из тонкой ткани на голове, пятицветный пояс на талии и плащ с изображением журавля на верхней одежде. Его брови и глаза были чистыми и мягкими, а манера поведения — элегантной и утонченной, как у ученого.
Император неспешно вошёл из заднего сада. Как только он вошёл в павильон, он велел кому-то встать и тут же сказал, что хочет пить, приказав быстро принести горячую воду. Наложница Мяо лично принесла воду, которую император взял и выпил несколько чашек подряд.
Увидев это, принцесса с удивлением спросила: «Почему отец не принес воды, пока был на улице? Теперь ему так хочется пить».
Чиновник сказал: «Я несколько раз оглянулся, но не увидел слугу в кандалах. В это время там был префект. Если бы я стал настаивать, он бы устроил из этого большой скандал и немедленно арестовал бы этого человека, чтобы показательно наказать его. Поэтому я просто утоли жажду и пошли домой».
Ван Чжаомин, охранник, сопровождавший императора, поспешно обвинил себя: «Я видел, как Ваше Величество неоднократно оглядывалось, но так и не понял Вашего смысла. Я заслуживаю смерти. Пожалуйста, накажите меня, Ваше Величество».
Чиновник улыбнулся и махнул рукой: «Вы не я. Откуда вам знать, если я вам не скажу? Давайте больше не будем об этом говорить и не рассказывайте Шоучжуну в будущем, иначе вас накажут кандалами».
Услышав это, наложница Мяо рассмеялась и сказала: «Ваше Величество всегда так себя вел. Чжаомин рассказывал мне, что однажды утром Ваше Величество сказал ему, что не может уснуть, чувствует голод и очень хочет жареной баранины. Чжаомин спросил, почему вы не издали указ, чтобы попросить об этом, но Ваше Величество ответило: «Я слышал, что если кто-то во дворце что-то просит, это выходит за пределы дворца, и все пытаются это повторить, и это становится тенденцией. Я боюсь, что если я попрошу жареную баранину, то с тех пор жители страны будут каждый вечер забивать большое количество овец на ужин, что будет большим вредом для животных». Увы, хорошо быть добрым к другим и сострадательным к простым людям, но готовность терпеть жажду и голод ради этого – довольно странный поступок для императора».
Император улыбнулся и сказал: «Родившись в императорской семье, каждый наш поступок служит примером для всего мира. Мы должны тщательно всё обдумывать и никогда не действовать опрометчиво, поддаваясь сиюминутным желаниям. Иногда обычный человек может совершить, казалось бы, незначительное дело, но если мы поступим так же, последствия часто будет трудно исправить».
Сказав это, он спросил принцессу: «Хуироу, ты помнишь эти слова?»
Принцесса энергично кивнула, император улыбнулся и повернулся к Чжаорон. Он заметил цветочное украшение между ее бровями и небрежно похвалил: «Цветы на вашем лице сегодня очень красивые. Они нарисованы изящно, и аромат тоже чудесный».
Наложница Мяо улыбнулась и сказала: «Я тоже так говорила… Это сделали Цю и Синь».
«О, Цюхэ…» Император посмотрел на Цюхэ, стоявшую в стороне, слабо улыбнулся, бегло осмотрел её и спросил принцессу: «Хуйроу, появились ли у Цюхэ новые красные пятна на запястье?»
Принцесса ответила: «Я смотрела, нет».
«Проверьте еще раз за ушами», — чиновник с нежностью посмотрел на Цю Хэ. — «Наверное, на этот раз она нанесла средство именно туда».
Принцесса подошла проверить, затем улыбнулась и сказала: «Отец прав, у Цюхэ за правым ухом красная отметина размером с ноготь».
Цюхэ уже был крайне смущен. Он слегка отступил назад, низко склонил голову и, запинаясь, произнес: «Ваше Величество, Цюхэ не хотел…»
«Не нужно ничего объяснять, я понимаю», — сказал чиновник. «Эти специи используются очень часто, и редко удается подобрать правильный рецепт с первого раза. Вы всегда пробуете снова и снова... Но теперь у вас под командованием несколько девушек, так почему вы все еще испытываете их на себе?»
Цюхэ тихо ответила: «Они ещё маленькие, добавлять специи в их блюда нежелательно».
Услышав это, чиновник снова рассмеялся: «А сколько вам самим лет... вам уже четырнадцать?»
Цю Хэ слегка поколебался, но смог ответить лишь правдиво: «Осталось два месяца».
Чиновник кивнул и сказал: «Позже я скажу Чу Шанфу, чтобы он прислал двух служанок шестнадцати или семнадцати лет, чтобы они вам прислуживали. Пусть они занимаются такими делами, как проверка благовоний и лекарств».
Цюхэ опустилась на колени, чтобы выразить свою благодарность, но не сразу приняла предложение: «Цюхэ благодарит Ваше Величество за вашу доброту. Однако у Цюхэ чувствительная кожа, и она плохо переносит парфюмерию и лекарства, поэтому она является наиболее подходящим кандидатом для проведения эксперимента. Если Цюхэ сможет работать с парфюмерией и лекарствами, они не повредят вашей коже. Если бы лекарства тестировал кто-то другой, и его кожа была бы лучше вашей, то даже незначительная токсичность парфюмерии и лекарств не проявилась бы. Разве не было бы крайне неуместно использовать их вам, дамы? Надеюсь, Ваше Величество отменит свой приказ и позволит Цюхэ провести тестирование лекарств».
Император вздохнул, повернулся к наложнице Мяо и с улыбкой сказал: «Что мы можем сделать? Мы ничем ей не поможем, даже если захотим».
Наложница Мяо улыбнулась и посмотрела на Цю Хэ: «Похоже, нам придётся обратиться к императору с просьбой перевести тебя из Бюро одежды и одежд».
Цю Хэ поспешно покачала головой: «Нет, нет, я не это имела в виду…»
Император и наложница Мяо обменялись улыбками, не желая продолжать разговор, и вместо этого сказали: «Быстрее вставайте. Я видел на столе медные монеты. Вы с Хуэйроу только что бросали монеты? Продолжайте играть».
Цюхэ еще раз поблагодарила чиновника, встала, чтобы вернуть банкетные принадлежности, а принцесса тоже подошла и снова начала бросать с ней монеты.
Руки Цю Хэ были необычайно ловкими, движения — грациозными и нежными. Хотя принцесса всегда издавала громкий лязг, бросая и ловя монеты, в этот раз она этого не делала. Каждый раз, когда она бросала и ловила монету, звук был чистым и не резким. Ее тонкие руки порхали, словно бабочки, а тяжелые медные монеты под ее манипуляциями казались легкими, как падающие листья, поднимаясь и опускаясь в такт ее движениям, танцуя и кружась, создавая серию монотонных и повторяющихся движений, которые были очень красивы.
Император сидел в стороне, небрежно оглядываясь по сторонам. Время от времени он перебрасывался парой слов с наложницей Мяо, но его взгляд неизменно возвращался к двум девушкам, подбрасывающим монеты. Он улыбался, в его глазах читались нежность и ласка.