Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 20

Chapter 20

Чжаорон немного поколебался, а затем снова спросил: «Хорошо бы императору, если бы я не носил корону?»

Я ответил: «Я считаю, что госпожа Дун права. Император ищет того, кто умеет расчесывать волосы, а не того, кто умеет делать изысканные короны из волос. Поэтому нет необходимости прилагать слишком много усилий к изготовлению корон. Пусть госпожа Дун как следует расчешет волосы».

Наложница Мяо снова посмотрела на себя в зеркало, затем улыбнулась и сказала: «Хорошо, на этот раз я вас послушаю. Но если я не буду носить корону, мой макияж должен быть изысканным».

Я не согласилась, но сказала: «Его Величество любит расчесывать волосы по технике Даоинь, потому что этот метод массирует кожу головы, очищает меридианы и улучшает здоровье. Во время праздника Циси Император не сможет судить о качестве вашей техники Даоинь, просто взглянув на ваши волосы. Поэтому в эти несколько дней вам следует сосредоточиться на очищении меридианов во время расчесывания волос и хорошо заботиться о себе. Во время Циси просто нанесите легкий макияж. Когда Его Величество увидит ваш хороший цвет лица, он, естественно, поймет, что это результат техники Даоинь Дун Нэйжэня».

В день праздника Циси император в сопровождении своих наложниц посетил сад Цюнлинь у пруда Цзиньмин.

Сад Цюнлинь расположен на улице Шуньтяньмэнь, обращен на север, напротив пруда Цзиньмин. По обеим сторонам главных ворот растут древние сосны и кипарисы, а также скрытые гранатовые и вишневые сады, каждый со своим павильоном. В первый год эпохи Тайпин Синго император поручил 35 000 солдатам раскопать пруд Цзиньмин, отведя воду из реки Цзиньшуй для его наполнения. Через пруд перекинуты три моста с алыми балюстрадами и рядами колонн, возвышающиеся в центре, словно радуга. В конце мостов в центре пруда расположены пять соединенных между собой залов. Каждый год во время цветения ивы обвивают радужные мосты, а цветы окружают лодки-фениксы. Жасмин, лилии, лилейники, дафна, михелия чампака и другие южные цветы, завезенные из провинций Фуцзянь, Гуандун и Чжэцзян, цветут в изобилии, наряду с лилейниками и пионами; перечислить все эти живописные красоты невозможно.

В этом году, во время Праздника цветов, император был занят государственными делами, а Восьмая принцесса болела, поэтому у него не было желания посещать сады. Лишь на Празднике Двойной Седьмой, услышав, что зацвели осенние пионы, выращенные в храме Тайпин Синго в саду Цюнлинь, он решил посетить сады, полюбоваться цветами и выбрать новую главу для украшения.

Император в сопровождении императрицы и принцессы первым вошел в главный зал пруда Цзиньмин. Внутри зала находилось ложе в виде ало-золотого дракона, ширма с изображением облаков и воды, играющих с драконами, а по обеим сторонам стояли десятки горшков с пионами разных цветов, пересаженными из сада Цюнлинь, которые цвели во всей своей красе и буйстве красок.

Вскоре прибыли императорские наложницы в своих каретах, и дамы, все одетые в лучшие наряды, вошли одна за другой. Среди дам с самыми эффектными прическами первой вошла наложница Ю. Ее волосы были собраны в высокий пучок, два пучка стояли рядом на лбу, слегка запрокинутые назад, а сверху была большая, спиралевидная шелковая корона. Шелк был скручен и свернут, как лепестки цветка, разделенные на четыре или пять спиралей. Края лепестков были темно-красными, постепенно бледнея к центру, который был почти бледно-белым. Корона была полуфутовой в ширину и пяти-шестидюймовой в высоту. Хотя в ней не использовались жемчуг или нефрит, она все равно производила впечатление величественной и роскошной.

Увидев корону, император кивнул и улыбнулся: «Госпожа Ю, эта корона очень хороша».

Наложница Юй взглянула на служанку позади себя и радостно сказала: «Это сделала для меня Цайэр».

Госпожа Гу Цайэр вышла вперед, чтобы выразить почтение императору. Она была обычной внешности и ничем особенно примечательной, но при этом спокойна и собранна, а ее слова и действия были вполне уместны.

Император еще пару раз похвалил ее, затем предложил наложнице Ю сесть и стал ждать, пока войдут две другие дамы.

Затем во дворец вошла наложница Мяо. Она последовала нашему с Цю Хэ совету и уложила волосы в пучок в форме бутона магнолии. Ее черные волосы развевались и блестели зеркальным сиянием. На ней не было короны, а лишь небольшой шар из цветов и листьев акации, украшавший ее сбоку. Макияж был простым, лицо – светлым и безупречным, без каких-либо цветочных украшений. Щеки были лишь слегка накрашены, с легким румянцем, что придавало ей элегантный и утонченный вид.

Наложницы были крайне удивлены, увидев, что на ней нет короны, и все они повернулись к императору, ожидая его мнения.

Император долго рассматривал её, а затем улыбнулся и похвалил: «Причёска удачная, и сегодня наложница Чжао выглядит сияющей. Кажется, она вернулась к своему пятнадцати- или шестнадцатилетнему возрасту».

Наложница Мяо была вне себя от радости и тут же позвала Цю Хэ. Оба поклонились в знак благодарности.

В результате все еще больше заинтересовались макияжем госпожи Чжан и, вытягивая шеи, стали ждать ее появления за дверью зала.

Госпожа Чжан долго медлила, прежде чем войти. Когда она появилась в зале, все присутствующие снова были поражены.

Ее головной убор был около пяти дюймов в ширину и фута в высоту, с основанием из лакированной марли и листьями из шелковой марли. Поверх больших листьев располагалось двадцать или тридцать слоев маленьких листьев, а затем поднимался еще один большой лист, словно павильон. Каждый лист был украшен золотой нитью и белоснежными жемчужинами, привезенными иностранными купцами, и их размер увеличивался в зависимости от размера остальных листьев. Тот, что был на вершине короны, был размером с лонган.

Но больше всего всех удивила не роскошная жемчужная корона, а ярко-красная парчовая куртка с изображением феникса и цветочных узоров, которую она носила.

Сегодня императрица была в расшитой золотом короне с изображением облаков и луны, с белыми нефритовыми заколками в виде драконов спереди и сзади, а также в красном жакете.

Когда наложницы императорской семьи отправлялись на фестивали и банкеты, они всегда посылали кого-нибудь узнать цвет наряда императрицы, чтобы избежать ношения одежды того же цвета. Теперь же наложница Чжан открыто выбрала для себя ярко-красный жакет, что является поистине самонадеянным и неуважительным поступком.

Несмотря на всеобщее внимание, наложница Чжан неторопливо вошла в зал, взглянула на императрицу и без всякого стеснения грациозно поклонилась.

Императрица не выказала недовольства, осталась сидеть и приняла поклон, затем слегка улыбнулась: «Корона госпожи Чжан поистине восхитительна, как она называется?»

Чжан Мэйжэнь гордо ответила: «Я самая красивая из всех». Сказав это, она повернула взгляд к императору, ее глаза сияли, как осенняя вода, словно она ждала его похвалы.

Император же смотрел на неё, невозмутимо. Спустя мгновение он медленно поднял руку, прикрыв лицо рукавом, и сказал: «У тебя совершенно седые волосы, и ты ничем не стесняешься».

Явно не готовая к такому исходу, госпожа Чжан на мгновение опешилась. Под пристальным взглядом всех присутствующих, когда император перестал обращать на нее внимание, она опустила голову, ее щеки покраснели, словно цвет ее куртки отразился на лице.

«Ваше Величество, прошу прощения…» — тихо сказала она, — «Мне пора прощаться и идти в боковой зал, чтобы переодеться в головной убор».

«Тогда идите». Чиновник кивнул и добавил: «И переоденьтесь тоже... Этот цвет вам сегодня не подходит».

Госпожа Чжан согласилась, сделала несколько шагов назад, затем повернулась и быстро вышла из главного зала. Служанка Сюй Цзинну, которая расчесывала ей волосы, последовала за ней, уверенно поклонившись и намереваясь поблагодарить императора после представления госпожи. Однако произошел неожиданный поворот событий. Цзинну была прекрасна, но император лишь мельком взглянул на нее, не проявляя никакого намерения заговорить. Это смутило Цзинну, она не знала, оставаться ей или уходить. Она неловко опустилась на колени на мгновение, а затем, наконец, в панике вскочила и побежала вслед за госпожой Чжан.

Наложницы Мяо и Юй смотрели друг на друга издалека, их глаза и брови сияли от радости. Среди наложниц некоторые закрывали лица веерами, некоторые слегка поворачивали лица к выходу из зала, а некоторые тихонько кашляли; все эти небольшие жесты были попытками скрыть едва сдерживаемый смех.

Император беседовал с императрицей и дамами, обсуждая пустяки, связанные с пионами. После непродолжительного ожидания наложница Чжан наконец снова вошла. На этот раз на ней была пурпурная жакетница, жемчужной короны не было, и она собрала волосы в простой пучок. Возможно, она была немного обижена, так как волосы были распущены, лицо суровое, и она поклонилась, не произнеся ни слова.

Чиновник улыбнулся и сказал: «Прическа госпожи Чжан прекрасна, но она была бы еще лучше, если бы в нее вставили цветок». Затем он подошел к тысячелепестковому пурпурному пиону под названием «Е Ди Цзы», сорвал цветок и вставил его в волосы госпожи Чжан.

Все дамы восхитились ее красотой, и выражение лица Чжан Нянцзы слегка смягчилось. Видя, как улучшается атмосфера, Юй Цзеюй осмелился пошутить: «Все говорят, что император предвзят, и, конечно же, все лучшие цветы достались Чжан Нянцзы!»

Император рассмеялся и сказал: «У тебя такой огромный цветочный венок. Если бы я дарил тебе цветы, куда бы я их положил?»

Услышав это, Юй Цзеюй сняла свою корону на глазах у всех и бросила её Гу Цайэр. Затем она развела руками и сказала: «Теперь у меня больше нет короны».

Чиновник улыбнулся и сорвал цветок «головокружительное сандаловое сердце», чтобы украсить ей волосы: «У этого цветка тёмная внешняя кайма, переходящая в светло-белый цвет у чашечки, и насыщенный сандаловый оттенок в центре. Разве он не похож на вашу корону?»

Затем она выбрала цветок «Цяньси Фэй» и вернула шар из цветков акации на голову Мяо Чжаорон, сказав: «Этот цветок делает твой цвет лица еще лучше».

Увидев это, другие наложницы собрались вокруг и попросили императора преподнести им цветы. Император исполнял их просьбы одну за другой, даря каждой по цветку для украшения волос. Наконец, он отправился к самому пышному тысячелепестковому цветку Вэй во дворце, тщательно выбрал один прекрасный цветок, вернулся к трону и поместил его в корону императрицы, которая сидела там и наблюдала за происходящим с улыбкой.

Принцессе понравился цветок, и она потянула чиновника за рукав, попросив надеть его. Затем чиновник отвел ее вниз и сорвал цветок «Яо Хуан». Принцесса была еще совсем юной девушкой, и ее волосы не могли удержать такой большой цветок, поэтому она взяла его и начала играть с ним в руке.

В зале царила гармоничная и радостная атмосфера. В этот момент императрица спросила императора о новом головном уборе: «Ваше Величество выбрало новый головной убор?»

Услышав это, смех и болтовня мгновенно стихли, и все затаили дыхание, ожидая ответа чиновника.

«Выбор сделан», — сказал император, задержав взгляд на Дун Цюхэ, Гу Цайэр и Сюй Цзинну, который робко прятался за Чжан Мэйжэнем.

«С этого дня будут назначены сотрудники Бюро одежды и облачений…» Взгляд императора на мгновение задержался на лице Цю Хэ, но затем перевел взгляд на нее и обратился к другому человеку: «Гу Ши будет назначен директором Бюро одежды и облачений, ответственным за мои головные уборы и гребни».

Когда ответ был раскрыт, большинство присутствующих в зале были ошеломлены и потеряли дар речи, даже Гу Цайэр была поражена и никак не отреагировала.

Судя по комментариям императора о головных уборах дам, Цюхэ должна быть наиболее разумным выбором, особенно учитывая, что внешность Цюхэ намного превосходит внешность Цайэр.

Но Цю Хэ, который поначалу немного нервничал, теперь выглядел расслабленным, вздохнул с облегчением и, казалось, почувствовал облегчение.

Люди начали по очереди поздравлять Гу Цайэр, и она поблагодарила их и ответила на приветствие. Императрица спросила императора, почему он решил, что Гу победила, и он просто ответил: «Корона, которую сделала Цайэр, была сделана из простых материалов, но ей не было чуждо благородство императорской семьи, и прическа у нее тоже была хорошо сделана».

(продолжение следует)

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134