Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 20

Chapitre 20

Чжаорон немного поколебался, а затем снова спросил: «Хорошо бы императору, если бы я не носил корону?»

Я ответил: «Я считаю, что госпожа Дун права. Император ищет того, кто умеет расчесывать волосы, а не того, кто умеет делать изысканные короны из волос. Поэтому нет необходимости прилагать слишком много усилий к изготовлению корон. Пусть госпожа Дун как следует расчешет волосы».

Наложница Мяо снова посмотрела на себя в зеркало, затем улыбнулась и сказала: «Хорошо, на этот раз я вас послушаю. Но если я не буду носить корону, мой макияж должен быть изысканным».

Я не согласилась, но сказала: «Его Величество любит расчесывать волосы по технике Даоинь, потому что этот метод массирует кожу головы, очищает меридианы и улучшает здоровье. Во время праздника Циси Император не сможет судить о качестве вашей техники Даоинь, просто взглянув на ваши волосы. Поэтому в эти несколько дней вам следует сосредоточиться на очищении меридианов во время расчесывания волос и хорошо заботиться о себе. Во время Циси просто нанесите легкий макияж. Когда Его Величество увидит ваш хороший цвет лица, он, естественно, поймет, что это результат техники Даоинь Дун Нэйжэня».

В день праздника Циси император в сопровождении своих наложниц посетил сад Цюнлинь у пруда Цзиньмин.

Сад Цюнлинь расположен на улице Шуньтяньмэнь, обращен на север, напротив пруда Цзиньмин. По обеим сторонам главных ворот растут древние сосны и кипарисы, а также скрытые гранатовые и вишневые сады, каждый со своим павильоном. В первый год эпохи Тайпин Синго император поручил 35 000 солдатам раскопать пруд Цзиньмин, отведя воду из реки Цзиньшуй для его наполнения. Через пруд перекинуты три моста с алыми балюстрадами и рядами колонн, возвышающиеся в центре, словно радуга. В конце мостов в центре пруда расположены пять соединенных между собой залов. Каждый год во время цветения ивы обвивают радужные мосты, а цветы окружают лодки-фениксы. Жасмин, лилии, лилейники, дафна, михелия чампака и другие южные цветы, завезенные из провинций Фуцзянь, Гуандун и Чжэцзян, цветут в изобилии, наряду с лилейниками и пионами; перечислить все эти живописные красоты невозможно.

В этом году, во время Праздника цветов, император был занят государственными делами, а Восьмая принцесса болела, поэтому у него не было желания посещать сады. Лишь на Празднике Двойной Седьмой, услышав, что зацвели осенние пионы, выращенные в храме Тайпин Синго в саду Цюнлинь, он решил посетить сады, полюбоваться цветами и выбрать новую главу для украшения.

Император в сопровождении императрицы и принцессы первым вошел в главный зал пруда Цзиньмин. Внутри зала находилось ложе в виде ало-золотого дракона, ширма с изображением облаков и воды, играющих с драконами, а по обеим сторонам стояли десятки горшков с пионами разных цветов, пересаженными из сада Цюнлинь, которые цвели во всей своей красе и буйстве красок.

Вскоре прибыли императорские наложницы в своих каретах, и дамы, все одетые в лучшие наряды, вошли одна за другой. Среди дам с самыми эффектными прическами первой вошла наложница Ю. Ее волосы были собраны в высокий пучок, два пучка стояли рядом на лбу, слегка запрокинутые назад, а сверху была большая, спиралевидная шелковая корона. Шелк был скручен и свернут, как лепестки цветка, разделенные на четыре или пять спиралей. Края лепестков были темно-красными, постепенно бледнея к центру, который был почти бледно-белым. Корона была полуфутовой в ширину и пяти-шестидюймовой в высоту. Хотя в ней не использовались жемчуг или нефрит, она все равно производила впечатление величественной и роскошной.

Увидев корону, император кивнул и улыбнулся: «Госпожа Ю, эта корона очень хороша».

Наложница Юй взглянула на служанку позади себя и радостно сказала: «Это сделала для меня Цайэр».

Госпожа Гу Цайэр вышла вперед, чтобы выразить почтение императору. Она была обычной внешности и ничем особенно примечательной, но при этом спокойна и собранна, а ее слова и действия были вполне уместны.

Император еще пару раз похвалил ее, затем предложил наложнице Ю сесть и стал ждать, пока войдут две другие дамы.

Затем во дворец вошла наложница Мяо. Она последовала нашему с Цю Хэ совету и уложила волосы в пучок в форме бутона магнолии. Ее черные волосы развевались и блестели зеркальным сиянием. На ней не было короны, а лишь небольшой шар из цветов и листьев акации, украшавший ее сбоку. Макияж был простым, лицо – светлым и безупречным, без каких-либо цветочных украшений. Щеки были лишь слегка накрашены, с легким румянцем, что придавало ей элегантный и утонченный вид.

Наложницы были крайне удивлены, увидев, что на ней нет короны, и все они повернулись к императору, ожидая его мнения.

Император долго рассматривал её, а затем улыбнулся и похвалил: «Причёска удачная, и сегодня наложница Чжао выглядит сияющей. Кажется, она вернулась к своему пятнадцати- или шестнадцатилетнему возрасту».

Наложница Мяо была вне себя от радости и тут же позвала Цю Хэ. Оба поклонились в знак благодарности.

В результате все еще больше заинтересовались макияжем госпожи Чжан и, вытягивая шеи, стали ждать ее появления за дверью зала.

Госпожа Чжан долго медлила, прежде чем войти. Когда она появилась в зале, все присутствующие снова были поражены.

Ее головной убор был около пяти дюймов в ширину и фута в высоту, с основанием из лакированной марли и листьями из шелковой марли. Поверх больших листьев располагалось двадцать или тридцать слоев маленьких листьев, а затем поднимался еще один большой лист, словно павильон. Каждый лист был украшен золотой нитью и белоснежными жемчужинами, привезенными иностранными купцами, и их размер увеличивался в зависимости от размера остальных листьев. Тот, что был на вершине короны, был размером с лонган.

Но больше всего всех удивила не роскошная жемчужная корона, а ярко-красная парчовая куртка с изображением феникса и цветочных узоров, которую она носила.

Сегодня императрица была в расшитой золотом короне с изображением облаков и луны, с белыми нефритовыми заколками в виде драконов спереди и сзади, а также в красном жакете.

Когда наложницы императорской семьи отправлялись на фестивали и банкеты, они всегда посылали кого-нибудь узнать цвет наряда императрицы, чтобы избежать ношения одежды того же цвета. Теперь же наложница Чжан открыто выбрала для себя ярко-красный жакет, что является поистине самонадеянным и неуважительным поступком.

Несмотря на всеобщее внимание, наложница Чжан неторопливо вошла в зал, взглянула на императрицу и без всякого стеснения грациозно поклонилась.

Императрица не выказала недовольства, осталась сидеть и приняла поклон, затем слегка улыбнулась: «Корона госпожи Чжан поистине восхитительна, как она называется?»

Чжан Мэйжэнь гордо ответила: «Я самая красивая из всех». Сказав это, она повернула взгляд к императору, ее глаза сияли, как осенняя вода, словно она ждала его похвалы.

Император же смотрел на неё, невозмутимо. Спустя мгновение он медленно поднял руку, прикрыв лицо рукавом, и сказал: «У тебя совершенно седые волосы, и ты ничем не стесняешься».

Явно не готовая к такому исходу, госпожа Чжан на мгновение опешилась. Под пристальным взглядом всех присутствующих, когда император перестал обращать на нее внимание, она опустила голову, ее щеки покраснели, словно цвет ее куртки отразился на лице.

«Ваше Величество, прошу прощения…» — тихо сказала она, — «Мне пора прощаться и идти в боковой зал, чтобы переодеться в головной убор».

«Тогда идите». Чиновник кивнул и добавил: «И переоденьтесь тоже... Этот цвет вам сегодня не подходит».

Госпожа Чжан согласилась, сделала несколько шагов назад, затем повернулась и быстро вышла из главного зала. Служанка Сюй Цзинну, которая расчесывала ей волосы, последовала за ней, уверенно поклонившись и намереваясь поблагодарить императора после представления госпожи. Однако произошел неожиданный поворот событий. Цзинну была прекрасна, но император лишь мельком взглянул на нее, не проявляя никакого намерения заговорить. Это смутило Цзинну, она не знала, оставаться ей или уходить. Она неловко опустилась на колени на мгновение, а затем, наконец, в панике вскочила и побежала вслед за госпожой Чжан.

Наложницы Мяо и Юй смотрели друг на друга издалека, их глаза и брови сияли от радости. Среди наложниц некоторые закрывали лица веерами, некоторые слегка поворачивали лица к выходу из зала, а некоторые тихонько кашляли; все эти небольшие жесты были попытками скрыть едва сдерживаемый смех.

Император беседовал с императрицей и дамами, обсуждая пустяки, связанные с пионами. После непродолжительного ожидания наложница Чжан наконец снова вошла. На этот раз на ней была пурпурная жакетница, жемчужной короны не было, и она собрала волосы в простой пучок. Возможно, она была немного обижена, так как волосы были распущены, лицо суровое, и она поклонилась, не произнеся ни слова.

Чиновник улыбнулся и сказал: «Прическа госпожи Чжан прекрасна, но она была бы еще лучше, если бы в нее вставили цветок». Затем он подошел к тысячелепестковому пурпурному пиону под названием «Е Ди Цзы», сорвал цветок и вставил его в волосы госпожи Чжан.

Все дамы восхитились ее красотой, и выражение лица Чжан Нянцзы слегка смягчилось. Видя, как улучшается атмосфера, Юй Цзеюй осмелился пошутить: «Все говорят, что император предвзят, и, конечно же, все лучшие цветы достались Чжан Нянцзы!»

Император рассмеялся и сказал: «У тебя такой огромный цветочный венок. Если бы я дарил тебе цветы, куда бы я их положил?»

Услышав это, Юй Цзеюй сняла свою корону на глазах у всех и бросила её Гу Цайэр. Затем она развела руками и сказала: «Теперь у меня больше нет короны».

Чиновник улыбнулся и сорвал цветок «головокружительное сандаловое сердце», чтобы украсить ей волосы: «У этого цветка тёмная внешняя кайма, переходящая в светло-белый цвет у чашечки, и насыщенный сандаловый оттенок в центре. Разве он не похож на вашу корону?»

Затем она выбрала цветок «Цяньси Фэй» и вернула шар из цветков акации на голову Мяо Чжаорон, сказав: «Этот цветок делает твой цвет лица еще лучше».

Увидев это, другие наложницы собрались вокруг и попросили императора преподнести им цветы. Император исполнял их просьбы одну за другой, даря каждой по цветку для украшения волос. Наконец, он отправился к самому пышному тысячелепестковому цветку Вэй во дворце, тщательно выбрал один прекрасный цветок, вернулся к трону и поместил его в корону императрицы, которая сидела там и наблюдала за происходящим с улыбкой.

Принцессе понравился цветок, и она потянула чиновника за рукав, попросив надеть его. Затем чиновник отвел ее вниз и сорвал цветок «Яо Хуан». Принцесса была еще совсем юной девушкой, и ее волосы не могли удержать такой большой цветок, поэтому она взяла его и начала играть с ним в руке.

В зале царила гармоничная и радостная атмосфера. В этот момент императрица спросила императора о новом головном уборе: «Ваше Величество выбрало новый головной убор?»

Услышав это, смех и болтовня мгновенно стихли, и все затаили дыхание, ожидая ответа чиновника.

«Выбор сделан», — сказал император, задержав взгляд на Дун Цюхэ, Гу Цайэр и Сюй Цзинну, который робко прятался за Чжан Мэйжэнем.

«С этого дня будут назначены сотрудники Бюро одежды и облачений…» Взгляд императора на мгновение задержался на лице Цю Хэ, но затем перевел взгляд на нее и обратился к другому человеку: «Гу Ши будет назначен директором Бюро одежды и облачений, ответственным за мои головные уборы и гребни».

Когда ответ был раскрыт, большинство присутствующих в зале были ошеломлены и потеряли дар речи, даже Гу Цайэр была поражена и никак не отреагировала.

Судя по комментариям императора о головных уборах дам, Цюхэ должна быть наиболее разумным выбором, особенно учитывая, что внешность Цюхэ намного превосходит внешность Цайэр.

Но Цю Хэ, который поначалу немного нервничал, теперь выглядел расслабленным, вздохнул с облегчением и, казалось, почувствовал облегчение.

Люди начали по очереди поздравлять Гу Цайэр, и она поблагодарила их и ответила на приветствие. Императрица спросила императора, почему он решил, что Гу победила, и он просто ответил: «Корона, которую сделала Цайэр, была сделана из простых материалов, но ей не было чуждо благородство императорской семьи, и прическа у нее тоже была хорошо сделана».

(продолжение следует)

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232