Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 36

Chapter 36

Отношения между императором и императрицей также были в центре внимания женщин шести дворцов. После дворцового переворота нынешний император и императрица не вступали в интимные отношения. В день церемонии вступления в должность наложницы Чжан некоторые тонкие знаки заставили дам гадать об их нынешнем положении.

В то утро император и императрица поднялись по отдельности из дворца Фунин и дворца Куньнин соответственно. Когда они предстали перед толпой, у обоих были темные круги под глазами и слегка опухшие веки. Хотя императрица скрыла это с помощью макияжа, некоторые недостатки все же были заметны. Когда император и императрица в сопровождении наложницы Чжан проходили через Императорский церемониальный зал, чтобы принять поздравления от чиновников, в глубине дворца тихонько начала распространяться история о событиях, произошедших накануне вечером во дворце Куньнин, как анекдот.

По словам дворцовых слуг из Куньинского дворца, после полуночи император приказал своим приближенным вызвать императрицу из Куньинского дворца. Императрица уже спала, когда услышала это. Она встала, надела верхнюю одежду и подошла к двери своей спальни, но не открыла ее. Вместо этого она через щель в двери спросила евнуха из Фунинского дворца: «Какое дело Его Величеству до меня?»

Евнух ответил: «Его Величество проснулся посреди ночи и сел один, чтобы выпить. Не успел он оглянуться, как допил свой напиток и послал меня спросить, есть ли в дворце императрицы вино и могу ли я принести его».

Императрица отказалась подчиниться призыву, заявив: «Даже если здесь есть вино, я не смею подавать его императору. Уже поздно, поэтому, пожалуйста, дайте императору указание отдохнуть».

Сказав это, он тут же отправил евнуха обратно, отказавшись даже открыть ему дверь.

Принцесса подслушала это, и той ночью, когда дамы из дворца наблюдали за банкетом в башне Цзыюнь, она прямо спросила отца: «Отец хотел выпить вчера вечером. Тебе следовало спросить императорских поваров и пивоваров. Зачем ты вызвал их так поздно ночью? Почему ты не послал их к нам?»

Дворцовые служанки усмехнулись, но императрица выпрямилась, словно ничего не замечая. Теперь, смущенная, она дважды тихо кашлянула и, немного подумав, сказала: «Поскольку уже поздно, неуместно беспокоить столько людей…»

Принцесса продолжала: «Даже если вы не хотите беспокоить слуг, во дворце так много дам, и в павильоне полно вина. Почему отец спросил именно о тех, кто редко пьет?»

Император на мгновение потерял дар речи. Увидев это, наложница Чжан перехватила инициативу: «Моя семья прислала еще немного прекрасного вина из баранины. Если Ваше Величество захочет попробовать его в следующий раз, просто пришлите кого-нибудь за ним».

Прежде чем император успел ответить, принцесса заговорила первой, обратившись к наложнице Чжан: «Кто не знает, что у госпожи Чжан в покоях полно вина? Отец не просит у вас его, значит, есть причина, по которой он не хочет его».

Наложница Чжан тут же выразила недовольство, словно хотела ответить, но, переведя взгляд и увидев, что император наблюдает за ее реакцией, подавила гнев и выдавила улыбку, сказав: «Принцесса права».

Дамы восприняли попытку императора снискать расположение императрицы, вызвав её во дворец ночью, как жест доброй воли. Они полагали, что император просто пытается сохранить лицо, говоря под воздействием алкоголя. Однако императрица не сразу приняла этот жест.

«Посмотрите им в глаза, они, должно быть, не спали всю ночь», — сказала на следующий день наложница Ю наложнице Мяо в павильоне Ифэн. «Ситуация похожа на ссору молодой пары, какой в этом смысл!»

Мяо Шуи улыбнулась и сказала: «Внешне они всегда относились друг к другу с уважением, но наедине между ними уже более десяти лет царит неловкость. Иногда даже я не могу её разглядеть».

Услышав их разговор, принцесса наклонилась ближе, чтобы повнимательнее прислушаться, но Мяо Шуи легонько постучала её по лбу: «Глупая девочка, вчера на банкете ты задавала отцу глупые вопросы, из-за чего он надолго потерял лицо!»

Принцесса надула губы и сказала: «Я не глупая! Я специально сказала это Чжан Нянцзы, потому что увидела, какая она высокомерная».

(продолжение следует)

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Воды Цанланга омывают мои кисточки 28. Цанланг

Количество слов в главе: 5878 Время обновления: 08-09-13 15:38

28. Цангланг

Впоследствии императрица сохраняла вежливое, уважительное и отстраненное отношение к императору. Она добросовестно управляла делами шести дворцов, используя как доброту, так и авторитет, обеспечивая тем самым порядок во дворце и предотвращая дальнейшие беспорядки. Однако наложница Чжан часто провоцировала императора, требуя переезда в более роскошный дворец Нинхуа. Она часто обходила императрицу стороной, отдавая приказы напрямую двум провинциям и шести управлениям, в результате чего запасы продовольствия и припасов в дворце Нинхуа превышали запасы императрицы. Тем не менее, императрица оставалась терпимой и снисходительной, не проявляя гнева, несмотря на грубость наложницы Чжан.

Лишь в декабре того же года я снова увидел печальное выражение на лице императрицы, но это было не из-за дела Чжан.

В тот вечер, как обычно, принцесса отправилась в Куньнинский дворец на вечернюю молитву. Я сопровождал её. Войдя во дворец, мы увидели императрицу, сидящую в одиночестве и рассматривающую свиток документов на своём столе. Когда она повернулась к нам, её глаза блестели от слёз.

Принцесса вздрогнула и забыла сделать реверанс. Она поспешила к ней и с беспокойством спросила: «Что случилось?»

Королева вытерла слезы, затем слабо улыбнулась, посадила принцессу рядом с собой и молча полуобняла ее. Спустя долгое время она сказала: «Муж моей хорошей подруги умер в прошлом месяце… Его несправедливо убили. Она была еще молода, и ни один из ее детей даже не достиг вашего возраста…»

«Он умер несправедливо?» — удивленно спросила принцесса. «Тогда расскажи отцу о несправедливости и попроси его очистить свое имя».

Императрица грустно улыбнулась, просто крепко обняла принцессу, не сказав ни слова.

Возможно, осознавая сложность ситуации, принцесса опустила ресницы, выглядя несколько подавленной. Прислонившись к императрице, она повернулась, указала на документы на столе и спросила: «Это письмо, которое она написала...? У нее такой красивый почерк».

Это не очень-то походило на письмо; бумага и шрифт были крупнее обычного. Я был слишком далеко, чтобы разглядеть, что написано, но мог сказать, что символы были наклонными и изогнутыми, с крючками и петлями, написаны курсивом и довольно внушительно.

Королева не ответила, хотела она отвечать или нет, а спросила принцессу: «Вы можете узнать, чей это почерк?»

Принцесса внимательно рассмотрела его и сказала: «Эти иероглифы написаны, словно только что распустившиеся цветочные ветви, очень красиво, но они отличаются от знаменитых каллиграфических работ, которые мне показывал отец… Трудно догадаться».

«Этот человек не хвастается своим каллиграфическим мастерством, но его фрагменты и заметки распространяются, поэтому в секретных архивах их стало меньше. Неудивительно, что вы его не узнали», — сказала императрица принцессе с нежной улыбкой, затем посмотрела на меня и сказала: «Хуайцзи, ты раньше работал в бюро каллиграфии, заходи тоже посмотреть».

Я послушался и подошел, затем посмотрел вниз и увидел, что внутри находится стихотворение под названием «Прелюдия к мелодии воды»:

На тихих берегах озера Тайху я безмятежно стою на вершине горы Дунтин. Там, где прячутся рыбы и драконы, туман и дымка окутывают бескрайние просторы. Как раз когда я думаю о Тао Чжу и Чжан Хане, внезапно появляется небольшая лодка, ее весла быстро рассекают волны, чтобы доставить окуня домой. Закат, буря и дождь — обратный путь извивается вдоль берега реки.

В расцвете сил амбиции мужчины должны быть сильны, ибо ему должно быть стыдно за безделье. Почему же тогда человек устает в расцвете жизни, волосы седеют, а молодое лицо бледнеет? Я подумываю о том, чтобы занять место на холодном пруду для рыбалки, но боюсь, что чайки заподозрят неладное и откажутся забросить удочку. Я плыву сквозь камыши и камыши, молча наблюдая за волнами.

Я узнал почерк; значение слов совпадало с моим предположением о положении этого человека. Оглядевшись, я увидел лишь двух или трех ближайших придворных служанок императрицы, поэтому сказал: «Иероглифы похожи на цветы, распускающиеся в императорском саду, а луна? Река Хуай. Должно быть, это следы пьяного прикосновения Су Цзимэй».

Императрица подтвердила это и сказала мне: «Он написал это стихотворение в прошлом месяце и вскоре после этого умер от болезни в Сучжоу».

"Су Цзимэй? Он умер?" Принцесса была очень удивлена.

Императрица кивнула и с грустью сказала: «Как жаль, что в мире больше никогда не будет такой, как она, скачущей на лихом коне в роскошных мехах, потягивающей вино и читающей Книгу Хань…»

За этим стоит целая история. Су Шуньцинь был известным поэтом, а его тесть, Ду Янь, — уважаемым чиновником. Известные министры того времени любили общаться с ними, и, подобно поэтам династии Цзинь, описывающим Юэ Гуана и Вэй И, их называли «чистыми и утонченными», подразумевая, что оба были исключительно красивы. Говорят, что в молодости Шуньцинь жил в доме Ду Яня и каждый вечер выпивал целый доу (единица объема) вина в одиночестве, без каких-либо закусок. Ду Янь ему не поверил и послал кого-то проверить. Тот, кто вернулся, сказал, что Шуньцинь читал «Книгу Хань», попивая вино, хлопая в ладоши и восхваляя самые интересные отрывки, делая несколько замечаний про себя, а затем выпивал еще одну полную чашку. Ду Янь рассмеялся и сказал: «С таким прекрасным сопровождением доу — это не слишком много». Позже история о том, как Су Шуньцинь пил, читая «Книгу Хань», стала широко известной легендой о нём.

Ранняя смерть принцессы Су Шуньцинь озадачила её. Она сказала императрице: «Я слышала, как мой отец говорил, что чиновники, отправленные в провинции, жили очень беззаботной жизнью, путешествовали, наслаждаясь пейзажами, а затем писали стихи и эссе. Были «Записи о башне Юэян», «Записи о Пьяном павильоне» и «Записи о павильоне Цанлан», которые читали и декламировали все в мире, взвинчивая цену на бумагу… Разве Су Цзымэй не построил павильон Цанлан в Сучжоу? Как он мог умереть так рано? Он проводил свои дни, наслаждаясь обществом рыб и птиц. Разве он не был счастлив?»

Императрица спросила её: «Хуироу, ты знаешь, почему он назвал сад „Цанлан“?»

Принцесса на мгновение задумалась, затем покачала головой: «Не связано ли это с фразой из какого-нибудь классического текста?»

В этот момент кто-то вошел извне зала и, идя, произнес: «Воды реки Цанлан чистые, они могут омыть мои кисточки; воды реки Цанлан мутные, они могут омыть мои ноги».

Оглянувшись, мы увидели самого императора, поэтому все встали и поклонились.

Поскольку он произнес строчку о «Цанланге», он, должно быть, подслушал наш предыдущий разговор. Мы не знали ни о его приближении, ни о том, сколько он услышал, так как нас об этом не предупредили. Я невольно почувствовала некоторое беспокойство. Я взглянула на императрицу и увидела, что она слегка поколебалась, но все же не убрала стихотворение со стола.

Император подошел прямо к столу и сел. Он взял посмертное стихотворение Су Шуньциня и внимательно прочитал его. Прочитав, он не выказал ни малейшего гнева, а вздохнул и сказал: «Шуньцинь удалился в водный город, надеясь быть таким же открытым, как рыбак Гу, находя утешение в источниках и скалах, попивая вино и громко распевая песни, и наслаждаясь простором. Но в этом стихотворении также говорится: «Стремление человека — быть в расцвете сил и стыдиться безделья», что показывает, что в конце концов он не смог отпустить ситуацию».

Императрица стояла рядом с императором, сохраняя небольшую дистанцию, ее взгляд был спокойно устремлен на землю перед ее ногами, и она ответила: «Он использовал павильон Цанлан, чтобы показать миру, что знает, когда наступать, а когда отступать, и доволен спокойной жизнью, что было великим достижением и вызывало у него смех на протяжении веков. Но в конце концов он все же предпочел умереть, чтобы раскрыть свои истинные чувства: как я, со своей чистой белизной, могу быть осквернена прахом этого мира?»

Император долго молчал, а затем, словно объясняя императрице, сказал: «Хотя я лишил его служебного звания и сказал, что он никогда не будет восстановлен, позже… в этом году я добавил пункт в указ об амнистии для преступников: те, кто растратил деньги и чьи преступления незначительны, могут быть оправданы Министерством юстиции. Однако некоторые возражали против его оправдания, говоря, что этот пункт изначально не был включен в указ об амнистии, и что это проявление фаворитизма для защиты Су Шуньциня. Император не может нарушать закон одним словом… Два месяца назад я издал указ о восстановлении Шуньциня в должности префекта Хучжоу, намереваясь сначала позволить ему служить чиновником за пределами столицы, а затем постепенно перевести его обратно в столицу, чтобы избежать чрезмерной критики со стороны цензоров. Я не ожидал, что он окажется таким высокомерным, предпочтя смерть вступлению в должность».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134