Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 37

Chapter 37

Услышав это, принцесса невольно пробормотала себе под нос: «Что плохого в том, чтобы быть чиновником в этих прекрасных, живописных местах? Неужели для счастья нужно возвращаться в столицу и спорить со старыми чиновниками?»

Я дернула ее за рукав, давая понять, что сейчас неуместно говорить. Она надула губы, выражая свое недовольство, но затем замолчала.

Императрица поклонилась императору и мягко ответила: «Возможно, Шуньцинь не намеревался отказываться от своего поста; возможно, это была просто судьба, и ничего с этим поделать нельзя. Ваше Величество мудро, и если бы Шуньцинь знал это в загробной жизни, он бы понял, проявил сострадание и был бы тронут до слёз».

Император молча внимательно читал стихотворение «Прелюдия к водной мелодии», а затем спросил императрицу: «Это письмо вам передала госпожа Ду? Есть ли у вас еще какие-нибудь письма?»

Императрица ответила: «Она поручила кому-то передать это стихотворение моему брату, а затем жена моего брата принесла его мне во дворец. Других писем не было. Человек, которому было поручено передать стихотворение, спросил ее, есть ли еще какие-нибудь письма, которые нужно переслать, и она сказала: „Этого стихотворения достаточно, чтобы выразить мои чувства. Мой муж, возможно, был обижен при жизни, но он все еще может быть искуплен в смерти“».

Император внимательно слушал, его взгляд задержался на почерке Су Шуньциня. После долгих раздумий он принял решение: «Когда старший сын Шуньциня достигнет совершеннолетия, я предоставлю ему государственную должность по наследству. В дополнение к обычной пенсии я также одарю госпожу Ду определенным богатством».

Императрица покачала головой и сказала: «Однажды мой брат послал ей денег, но она отказалась, сказав, что не просила о пощаде или деньгах, а лишь надеялась, что Ваше Величество обратит внимание и проявит больше внимания к чиновникам, направленным в провинции, таким как Фань Сянгун, Фу Янго, Хань Чжигуй и Оуян Юншу. Если бы она могла получить от них и эпитафию после похорон Цзымэя, у нее не осталось бы никаких других желаний в жизни».

Император не выразил ни согласия, ни несогласия, молча свернул завещание и забрал его с собой, уходя.

Впервые я вижу, как императрица обсуждает дела своих министров перед императором, и меня это немного беспокоит. Такое публичное выражение сочувствия министрам, реализующим новую политику, — интересно, что подумает император, который всегда был против вмешательства гарема в политику, особенно учитывая, что он лично приказал понизить в должности и выслать этих министров из столицы.

Но результат оказался совершенно неожиданным.

В следующем году титул правителя был изменен на «Хуан?». В первый месяц весны действующий император сначала присвоил Фу Би, префекту Цинчжоу, титул заместителя министра ритуалов за его выдающиеся заслуги в оказании помощи при стихийных бедствиях. Затем он одновременно повысил Фу Би и Хань Ци, префекта Динчжоу, до звания Великого академика Цзычжэнского зала. Впоследствии, ссылаясь на «фаворитизм по отношению к бывшим чиновникам», он повысил в звании и присвоил титулы бывшим высокопоставленным чиновникам, в том числе тем, кто участвовал в реформах Цинли. Фань Чжунъянь, префект Ханчжоу, был повышен до заместителя министра ритуалов, а Ду Янь, уже вышедший на пенсию, был назначен Великим наставником наследного принца. Это вызвало большой резонанс, цензоры высказали свое мнение, но действующий император проигнорировал его, заявив лишь, что это способ двора проявить благосклонность к бывшим чиновникам и что повышения в звании не следует рассматривать как обычные прецеденты.

Голоса протестующих чиновников непрерывно доносились от евнухов при дворе до внутренних дворцовых стен. В конце концов, даже дамы, которые обычно не обсуждали политику, начали шептаться между собой: «Неужели Его Величество намерен вернуть этих министров нового образца?»

Эта новость, должно быть, снова встревожила наложницу Чжан и бабушку Цзя, и люди во дворце Нинхуа снова были заняты. Тем временем отношения между императором и императрицей постепенно налаживались и теплели, подобно всё более светлому небу за окном. Помимо торжественных встреч, частота их взаимных визитов начала расти.

Однажды, проходя мимо небольшого зала у внутренних восточных ворот, я вспомнил слова господина Чжана о том, как Хэ Тань ответила на вопрос императора о «принесении отрубленной головы в качестве протеста». Внезапно я понял, что неспособность императрицы скрыть предсмертные слова Су Шуньцинь перед императором, возможно, была вызвана аналогичным намерением. К счастью, как и Хэ Тань, она добилась идеального результата: её протест был тактичным и эффективным, что привело к тому, что император не только «принял его с похвалой», но и стал относиться к ней лучше, чем прежде.

Погруженный в размышления, он вдруг подумал: отношение императора к министрам, проводившим новые политические решения, было весьма похоже на его отношение к императрице.

********************

Зять императора, Ли Юнхэ, был болен, и к концу восьмого года эры Цинли его состояние ухудшилось. Император лично посетил его в своей резиденции и повысил его в звании и титуле, но болезнь зятя оставалась неизлечимой, то улучшаясь, то снова обостряясь. Ранней весной первого года эры Цинли наложница Мяо узнала, что зятю снова стало плохо, поэтому она приготовила тонизирующие средства и лекарства и приказала мне отправить их ему.

В тот день зять императора выглядел крайне плохо, он так сильно кашлял, что едва мог дышать. Увидев это, я поспешил обратно во дворец и вызвал императорского врача для осмотра. Во время осмотра и лечения я все время находился рядом с ним, опасаясь, что что-то может пойти не так, и не осмеливался уйти без разрешения. Когда состояние зятя императора постепенно стабилизировалось, а цвет его лица улучшился, я понял, что уже поздно и дворцовые ворота закрылись.

Не имея другого выбора, мне пришлось принять предложение вдовствующей императрицы Ян и отдохнуть в резиденции Ли до следующего утра.

Она любезно подготовила для меня гостевую комнату, но спать мне совсем не хотелось. Это была первая ночь вдали от дома с момента моего прибытия во дворец, и меня переполняло беспокойство, я лишь хотел как можно скорее вернуться. Ворота дворца открылись в четвертую вахту, и я встал сразу после третьей вахты, умылся и поспешил во дворец.

Главные ворота Императорского дворца, башня Сюаньдэ, имеют пять ворот, все с золотыми гвоздями и алым лаком. Стены выложены кирпичом и камнем, украшены изображениями драконов, фениксов и летящих облаков. Каждый день на четвертую стражу ворота открываются, чтобы впустить чиновников на утреннее заседание суда. Большинство чиновников в столице прибывают верхом на лошадях, отсюда и народная песня, которая звучит так: «На четвертую стражу лошади двигаются, и прибывают чиновники».

Чиновники, входящие во дворец, должны были делать это в порядке убывания своего ранга и должности. Поскольку на четвертой страже ночи еще было темно, чиновники ниже ранга премьер-министра использовали бумажные фонарики с длинной ручкой, которые ставили перед своими лошадьми, и писали на них свой официальный ранг и имя. Перед въездом в город чиновники собирались в порядке у дворцовых ворот, и сотни фонариков мерцали, словно галактика, перед их лошадьми — зрелище, известное как «Город Огня».

За пределами дворца находился «Двор ожидания» для принцев, их зятьев и высокопоставленных чиновников, которые прибывали заранее, чтобы отдохнуть. Но сейчас я явно приехал слишком рано. Дворцовые ворота еще не открылись, и я не видел величественного зрелища города под огнем. Двор ожидания тоже был пуст. Только один свет можно было разглядеть перед дворцовыми воротами, где чиновник на белом коне молча ждал под резными карнизами и расписными балками башни Сюаньдэ.

Я подошёл к нему чуть ближе и увидел, что на нём была тёмно-чёрная рубашка, защищающая от ветра и пыли, алая мантия и алая юбка под ней, а также белый шёлковый квадратный воротник. На нём был серебряный меч и серебряные кольца, белые шёлковые туфли и чёрные кожаные туфли. Это был наряд чиновника третьего ранга.

Он стоял спиной к дворцовым воротам, но, словно почувствовав мое приближение, медленно повернул голову, открыв красивое лицо под заколкой из рога носорога и трехлучевой короной.

Ему было не так уж и много, около тридцати лет, но фигура у него была необыкновенная. Он стоял на коне на фоне изогнутой башни и красных перил, позволяя тихому ночному ветерку развевать его широкие рукава и прохладную мантию. На лбу у него читалась легкая меланхолия, и он излучал достоинство и отстраненность, словно изгнанный бессмертный.

Во дворце я часто видел высокопоставленных чиновников и министров. Я мало знал чиновников ниже третьего ранга, поэтому не знал, кто он. Однако, поскольку мы оказались лицом к лицу, я не посмел забыть о правилах этикета и тут же низко поклонился ему.

Он слабо улыбнулся, в ответ слегка поклонился верхом на лошади и посмотрел на меня нежными глазами.

После этого между ними воцарилась тишина. Я всё ещё гадала, кто он, когда увидела, как белая бумажная свеча перед головой его лошади медленно покачивается и поворачивается ко мне. Я пристально смотрела на неё, ошеломлённая.

На нем были написаны его официальный титул и имя: Ван Гунчэнь, заместитель министра ритуалов и префект Инчжоу.

Если бы это имя прозвучало пять лет назад, большинство слушателей спросили бы: «Разве это не тот самый лучший учёный, который сдал императорский экзамен в девятнадцать лет?»

Но спустя пять лет толкование этого имени изменилось. Первая реакция многих людей, включая меня, — «Неужели это тот злодей, который подставил Су Цзимэй?»

До инцидента в Цзиньцзоуюане Ван Гунчэнь был образцом бедного учёного, который, прилежно учась, достиг дворянского положения и часто упоминался с восхищением и завистью. Он рано потерял отца и воспитывался овдовевшей матерью вместе с несколькими младшими братьями и сёстрами; его семья была крайне бедной. К счастью, он был умён и прилежен, и на восьмом году правления Тяньшэна в девятнадцать лет с отличием сдал императорский экзамен, став самым молодым Чжуанъюанем (лучшим учёным) в истории династии. Нынешний император назначил его Чжуанъюанем, но тот отказался при дворе, заявив, что недавно изучал вопросы для дворцового экзамена и что он не может сдать его на месте, поэтому не смеет присваивать себе титул Чжуанъюаня. Услышав это, император похвалил его честность и настоял на том, чтобы сделать его Чжуанъюанем, оказывая ему большую милость на протяжении многих последующих лет.

Его официальная карьера поначалу складывалась гладко, почти как мечта каждого учёного: сдав императорский экзамен в девятнадцать лет, став составителем императорских указов в двадцать восемь и академиком Ханьлинь в тридцать — от этих «двухуровневых» официальных должностей, которые учёные считали наилучшим образом демонстрирующими их статус и честь, он отказался к тридцати годам. В тридцать один год он стал самым высокопоставленным чиновником в Цензорате — заместителем главного цензора. Если бы не дело Су Шуньциня, он, вероятно, продолжил бы свой стремительный взлёт. К сожалению, хотя позже он отстранил Су Шуньциня и большое количество талантливых учёных от Императорской академии и добился отставки Ду Яня с поста премьер-министра, он также пользовался неблагоприятной репутацией в общественном мнении. Нынешний император, вероятно, тоже имел о нём другое мнение, и под каким-то предлогом его перевели в Чжэнчжоу на должность префекта, а позже в Чаньчжоу и Инчжоу. В последние несколько лет он не может вернуться в столицу. Хотя сегодня он явился в суд, его официальный титул остался неизменным; вероятно, он просто вернулся в столицу, чтобы отчитаться о своих обязанностях.

Говорят, что после изгнания Су Шуньциня и других известных учёных из императорской академии он радостно воскликнул: «Я уничтожил их всех одним махом!» Раньше я только слышал о нём, но никогда не видел, потому что его поступки были настолько позорными. В моём воображении он, должно быть, выглядел как Ся Сун, с глазами, полными вина, женщин и злобы, или даже как Ван Чжи, с лицом, похожим на ласку, и скверным выражением. Теперь же мне действительно трудно сопоставить утончённого и благородного учёного передо мной с этим триумфальным заявлением о «уничтожении их всех одним махом».

Но это имя все равно стерло то легкое восхищение, которое я почувствовала, впервые увидев его поведение. Я молча отступила назад, держась на расстоянии, и вместе с ним встала на страже по обе стороны дворцовых ворот, продолжая ждать.

Затем чиновники продолжали подъезжать, и перед тем, как выстроиться в шеренгу, они обычно собирались по двое или трое, чтобы обменяться любезностями и посмеяться, но с Ван Гунчэнем они не разговаривали, и лишь немногие подходили к нему поздороваться. Я долго молча наблюдал, пока не увидел, как кто-то подошел и с улыбкой сказал ему несколько слов. Я присмотрелся и понял, что это был Ван Чжи.

Всё больше и больше фонарей со свечами собиралось у дворцовых ворот, танцуя, словно светлячки, и мерцая, как звёзды. На четвёртый час все чиновники выстроились в ряд, и только тогда премьер-министры и другие высокопоставленные лица неторопливо повели своих лошадей внутрь. Как только лошади достигли главных ворот, запретные ворота открылись, и чиновники в порядке звания вошли во дворец.

Я подождал в стороне, пока все чиновники не войдут в город, прежде чем отправиться дальше. Поскольку делать было нечего, мой взгляд часто задерживался на Ван Гунчэне.

Наконец, настала его очередь двинуться вперед. Он повел лошадь вперед, но позади него на высокой каштановой лошади выскочил чиновник четвертого ранга и перегородил ему путь. Лошади столкнулись, и лошадь Ван Гунчэня пошатнулась, чуть не сбросив его на землю. Он дернул за поводья и сумел удержать лошадь, но служебная табличка, которую он носил в рукаве, выскользнула и упала с лошади.

Я думаю, что этот чиновник четвертого ранга сделал это намеренно, потому что он лишь слегка повернул голову, улыбнулся Ван Гунчэню и сказал: «Извините». Затем он неторопливо ушел.

Ван Гунчэнь сдержал лошадь и молча стоял на месте. Окружающие наблюдали за ним; некоторые искоса поглядывали на прохожих, другие просто останавливались, терпеливо ожидая, как он спешится и поднимет свою служебную табличку. Никто не предложил никакой помощи в разрядке неловкой ситуации.

Он просто молча опустил глаза, словно застыв на коне, и долгое время оставался неподвижным.

Я понимал, что для него спешиться, чтобы поднять табличку, было непростой задачей. Посочувствовав ему, я подошел, поднял табличку из-под его лошади и вручил ей обеими руками.

Он посмотрел на меня с удивлением, слегка тронут, принял подарок обеими руками, улыбнулся и сказал: «Спасибо, Ваше Превосходительство».

Я ответил с улыбкой: «Ничего страшного, вице-министр, пожалуйста, не обижайтесь».

Затем он слегка поклонился и спросил: «Позвольте мне узнать ваше почтенное имя, Ваше Превосходительство?»

Я сказал: «Я человек скромного происхождения и не посмею оскорбить слух Вашего Превосходительства».

Затем я отступил назад, чтобы отпустить его. Он больше не задавал вопросов, сложил руки в знак прощания и под пристальными взглядами всех присутствующих быстро пришел в себя и спокойно въехал на коне в город. Сколько бы ни перешептывались люди позади него, он ни разу не оглянулся.

(продолжение следует)

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134