Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 37

Chapitre 37

Услышав это, принцесса невольно пробормотала себе под нос: «Что плохого в том, чтобы быть чиновником в этих прекрасных, живописных местах? Неужели для счастья нужно возвращаться в столицу и спорить со старыми чиновниками?»

Я дернула ее за рукав, давая понять, что сейчас неуместно говорить. Она надула губы, выражая свое недовольство, но затем замолчала.

Императрица поклонилась императору и мягко ответила: «Возможно, Шуньцинь не намеревался отказываться от своего поста; возможно, это была просто судьба, и ничего с этим поделать нельзя. Ваше Величество мудро, и если бы Шуньцинь знал это в загробной жизни, он бы понял, проявил сострадание и был бы тронут до слёз».

Император молча внимательно читал стихотворение «Прелюдия к водной мелодии», а затем спросил императрицу: «Это письмо вам передала госпожа Ду? Есть ли у вас еще какие-нибудь письма?»

Императрица ответила: «Она поручила кому-то передать это стихотворение моему брату, а затем жена моего брата принесла его мне во дворец. Других писем не было. Человек, которому было поручено передать стихотворение, спросил ее, есть ли еще какие-нибудь письма, которые нужно переслать, и она сказала: „Этого стихотворения достаточно, чтобы выразить мои чувства. Мой муж, возможно, был обижен при жизни, но он все еще может быть искуплен в смерти“».

Император внимательно слушал, его взгляд задержался на почерке Су Шуньциня. После долгих раздумий он принял решение: «Когда старший сын Шуньциня достигнет совершеннолетия, я предоставлю ему государственную должность по наследству. В дополнение к обычной пенсии я также одарю госпожу Ду определенным богатством».

Императрица покачала головой и сказала: «Однажды мой брат послал ей денег, но она отказалась, сказав, что не просила о пощаде или деньгах, а лишь надеялась, что Ваше Величество обратит внимание и проявит больше внимания к чиновникам, направленным в провинции, таким как Фань Сянгун, Фу Янго, Хань Чжигуй и Оуян Юншу. Если бы она могла получить от них и эпитафию после похорон Цзымэя, у нее не осталось бы никаких других желаний в жизни».

Император не выразил ни согласия, ни несогласия, молча свернул завещание и забрал его с собой, уходя.

Впервые я вижу, как императрица обсуждает дела своих министров перед императором, и меня это немного беспокоит. Такое публичное выражение сочувствия министрам, реализующим новую политику, — интересно, что подумает император, который всегда был против вмешательства гарема в политику, особенно учитывая, что он лично приказал понизить в должности и выслать этих министров из столицы.

Но результат оказался совершенно неожиданным.

В следующем году титул правителя был изменен на «Хуан?». В первый месяц весны действующий император сначала присвоил Фу Би, префекту Цинчжоу, титул заместителя министра ритуалов за его выдающиеся заслуги в оказании помощи при стихийных бедствиях. Затем он одновременно повысил Фу Би и Хань Ци, префекта Динчжоу, до звания Великого академика Цзычжэнского зала. Впоследствии, ссылаясь на «фаворитизм по отношению к бывшим чиновникам», он повысил в звании и присвоил титулы бывшим высокопоставленным чиновникам, в том числе тем, кто участвовал в реформах Цинли. Фань Чжунъянь, префект Ханчжоу, был повышен до заместителя министра ритуалов, а Ду Янь, уже вышедший на пенсию, был назначен Великим наставником наследного принца. Это вызвало большой резонанс, цензоры высказали свое мнение, но действующий император проигнорировал его, заявив лишь, что это способ двора проявить благосклонность к бывшим чиновникам и что повышения в звании не следует рассматривать как обычные прецеденты.

Голоса протестующих чиновников непрерывно доносились от евнухов при дворе до внутренних дворцовых стен. В конце концов, даже дамы, которые обычно не обсуждали политику, начали шептаться между собой: «Неужели Его Величество намерен вернуть этих министров нового образца?»

Эта новость, должно быть, снова встревожила наложницу Чжан и бабушку Цзя, и люди во дворце Нинхуа снова были заняты. Тем временем отношения между императором и императрицей постепенно налаживались и теплели, подобно всё более светлому небу за окном. Помимо торжественных встреч, частота их взаимных визитов начала расти.

Однажды, проходя мимо небольшого зала у внутренних восточных ворот, я вспомнил слова господина Чжана о том, как Хэ Тань ответила на вопрос императора о «принесении отрубленной головы в качестве протеста». Внезапно я понял, что неспособность императрицы скрыть предсмертные слова Су Шуньцинь перед императором, возможно, была вызвана аналогичным намерением. К счастью, как и Хэ Тань, она добилась идеального результата: её протест был тактичным и эффективным, что привело к тому, что император не только «принял его с похвалой», но и стал относиться к ней лучше, чем прежде.

Погруженный в размышления, он вдруг подумал: отношение императора к министрам, проводившим новые политические решения, было весьма похоже на его отношение к императрице.

********************

Зять императора, Ли Юнхэ, был болен, и к концу восьмого года эры Цинли его состояние ухудшилось. Император лично посетил его в своей резиденции и повысил его в звании и титуле, но болезнь зятя оставалась неизлечимой, то улучшаясь, то снова обостряясь. Ранней весной первого года эры Цинли наложница Мяо узнала, что зятю снова стало плохо, поэтому она приготовила тонизирующие средства и лекарства и приказала мне отправить их ему.

В тот день зять императора выглядел крайне плохо, он так сильно кашлял, что едва мог дышать. Увидев это, я поспешил обратно во дворец и вызвал императорского врача для осмотра. Во время осмотра и лечения я все время находился рядом с ним, опасаясь, что что-то может пойти не так, и не осмеливался уйти без разрешения. Когда состояние зятя императора постепенно стабилизировалось, а цвет его лица улучшился, я понял, что уже поздно и дворцовые ворота закрылись.

Не имея другого выбора, мне пришлось принять предложение вдовствующей императрицы Ян и отдохнуть в резиденции Ли до следующего утра.

Она любезно подготовила для меня гостевую комнату, но спать мне совсем не хотелось. Это была первая ночь вдали от дома с момента моего прибытия во дворец, и меня переполняло беспокойство, я лишь хотел как можно скорее вернуться. Ворота дворца открылись в четвертую вахту, и я встал сразу после третьей вахты, умылся и поспешил во дворец.

Главные ворота Императорского дворца, башня Сюаньдэ, имеют пять ворот, все с золотыми гвоздями и алым лаком. Стены выложены кирпичом и камнем, украшены изображениями драконов, фениксов и летящих облаков. Каждый день на четвертую стражу ворота открываются, чтобы впустить чиновников на утреннее заседание суда. Большинство чиновников в столице прибывают верхом на лошадях, отсюда и народная песня, которая звучит так: «На четвертую стражу лошади двигаются, и прибывают чиновники».

Чиновники, входящие во дворец, должны были делать это в порядке убывания своего ранга и должности. Поскольку на четвертой страже ночи еще было темно, чиновники ниже ранга премьер-министра использовали бумажные фонарики с длинной ручкой, которые ставили перед своими лошадьми, и писали на них свой официальный ранг и имя. Перед въездом в город чиновники собирались в порядке у дворцовых ворот, и сотни фонариков мерцали, словно галактика, перед их лошадьми — зрелище, известное как «Город Огня».

За пределами дворца находился «Двор ожидания» для принцев, их зятьев и высокопоставленных чиновников, которые прибывали заранее, чтобы отдохнуть. Но сейчас я явно приехал слишком рано. Дворцовые ворота еще не открылись, и я не видел величественного зрелища города под огнем. Двор ожидания тоже был пуст. Только один свет можно было разглядеть перед дворцовыми воротами, где чиновник на белом коне молча ждал под резными карнизами и расписными балками башни Сюаньдэ.

Я подошёл к нему чуть ближе и увидел, что на нём была тёмно-чёрная рубашка, защищающая от ветра и пыли, алая мантия и алая юбка под ней, а также белый шёлковый квадратный воротник. На нём был серебряный меч и серебряные кольца, белые шёлковые туфли и чёрные кожаные туфли. Это был наряд чиновника третьего ранга.

Он стоял спиной к дворцовым воротам, но, словно почувствовав мое приближение, медленно повернул голову, открыв красивое лицо под заколкой из рога носорога и трехлучевой короной.

Ему было не так уж и много, около тридцати лет, но фигура у него была необыкновенная. Он стоял на коне на фоне изогнутой башни и красных перил, позволяя тихому ночному ветерку развевать его широкие рукава и прохладную мантию. На лбу у него читалась легкая меланхолия, и он излучал достоинство и отстраненность, словно изгнанный бессмертный.

Во дворце я часто видел высокопоставленных чиновников и министров. Я мало знал чиновников ниже третьего ранга, поэтому не знал, кто он. Однако, поскольку мы оказались лицом к лицу, я не посмел забыть о правилах этикета и тут же низко поклонился ему.

Он слабо улыбнулся, в ответ слегка поклонился верхом на лошади и посмотрел на меня нежными глазами.

После этого между ними воцарилась тишина. Я всё ещё гадала, кто он, когда увидела, как белая бумажная свеча перед головой его лошади медленно покачивается и поворачивается ко мне. Я пристально смотрела на неё, ошеломлённая.

На нем были написаны его официальный титул и имя: Ван Гунчэнь, заместитель министра ритуалов и префект Инчжоу.

Если бы это имя прозвучало пять лет назад, большинство слушателей спросили бы: «Разве это не тот самый лучший учёный, который сдал императорский экзамен в девятнадцать лет?»

Но спустя пять лет толкование этого имени изменилось. Первая реакция многих людей, включая меня, — «Неужели это тот злодей, который подставил Су Цзимэй?»

До инцидента в Цзиньцзоуюане Ван Гунчэнь был образцом бедного учёного, который, прилежно учась, достиг дворянского положения и часто упоминался с восхищением и завистью. Он рано потерял отца и воспитывался овдовевшей матерью вместе с несколькими младшими братьями и сёстрами; его семья была крайне бедной. К счастью, он был умён и прилежен, и на восьмом году правления Тяньшэна в девятнадцать лет с отличием сдал императорский экзамен, став самым молодым Чжуанъюанем (лучшим учёным) в истории династии. Нынешний император назначил его Чжуанъюанем, но тот отказался при дворе, заявив, что недавно изучал вопросы для дворцового экзамена и что он не может сдать его на месте, поэтому не смеет присваивать себе титул Чжуанъюаня. Услышав это, император похвалил его честность и настоял на том, чтобы сделать его Чжуанъюанем, оказывая ему большую милость на протяжении многих последующих лет.

Его официальная карьера поначалу складывалась гладко, почти как мечта каждого учёного: сдав императорский экзамен в девятнадцать лет, став составителем императорских указов в двадцать восемь и академиком Ханьлинь в тридцать — от этих «двухуровневых» официальных должностей, которые учёные считали наилучшим образом демонстрирующими их статус и честь, он отказался к тридцати годам. В тридцать один год он стал самым высокопоставленным чиновником в Цензорате — заместителем главного цензора. Если бы не дело Су Шуньциня, он, вероятно, продолжил бы свой стремительный взлёт. К сожалению, хотя позже он отстранил Су Шуньциня и большое количество талантливых учёных от Императорской академии и добился отставки Ду Яня с поста премьер-министра, он также пользовался неблагоприятной репутацией в общественном мнении. Нынешний император, вероятно, тоже имел о нём другое мнение, и под каким-то предлогом его перевели в Чжэнчжоу на должность префекта, а позже в Чаньчжоу и Инчжоу. В последние несколько лет он не может вернуться в столицу. Хотя сегодня он явился в суд, его официальный титул остался неизменным; вероятно, он просто вернулся в столицу, чтобы отчитаться о своих обязанностях.

Говорят, что после изгнания Су Шуньциня и других известных учёных из императорской академии он радостно воскликнул: «Я уничтожил их всех одним махом!» Раньше я только слышал о нём, но никогда не видел, потому что его поступки были настолько позорными. В моём воображении он, должно быть, выглядел как Ся Сун, с глазами, полными вина, женщин и злобы, или даже как Ван Чжи, с лицом, похожим на ласку, и скверным выражением. Теперь же мне действительно трудно сопоставить утончённого и благородного учёного передо мной с этим триумфальным заявлением о «уничтожении их всех одним махом».

Но это имя все равно стерло то легкое восхищение, которое я почувствовала, впервые увидев его поведение. Я молча отступила назад, держась на расстоянии, и вместе с ним встала на страже по обе стороны дворцовых ворот, продолжая ждать.

Затем чиновники продолжали подъезжать, и перед тем, как выстроиться в шеренгу, они обычно собирались по двое или трое, чтобы обменяться любезностями и посмеяться, но с Ван Гунчэнем они не разговаривали, и лишь немногие подходили к нему поздороваться. Я долго молча наблюдал, пока не увидел, как кто-то подошел и с улыбкой сказал ему несколько слов. Я присмотрелся и понял, что это был Ван Чжи.

Всё больше и больше фонарей со свечами собиралось у дворцовых ворот, танцуя, словно светлячки, и мерцая, как звёзды. На четвёртый час все чиновники выстроились в ряд, и только тогда премьер-министры и другие высокопоставленные лица неторопливо повели своих лошадей внутрь. Как только лошади достигли главных ворот, запретные ворота открылись, и чиновники в порядке звания вошли во дворец.

Я подождал в стороне, пока все чиновники не войдут в город, прежде чем отправиться дальше. Поскольку делать было нечего, мой взгляд часто задерживался на Ван Гунчэне.

Наконец, настала его очередь двинуться вперед. Он повел лошадь вперед, но позади него на высокой каштановой лошади выскочил чиновник четвертого ранга и перегородил ему путь. Лошади столкнулись, и лошадь Ван Гунчэня пошатнулась, чуть не сбросив его на землю. Он дернул за поводья и сумел удержать лошадь, но служебная табличка, которую он носил в рукаве, выскользнула и упала с лошади.

Я думаю, что этот чиновник четвертого ранга сделал это намеренно, потому что он лишь слегка повернул голову, улыбнулся Ван Гунчэню и сказал: «Извините». Затем он неторопливо ушел.

Ван Гунчэнь сдержал лошадь и молча стоял на месте. Окружающие наблюдали за ним; некоторые искоса поглядывали на прохожих, другие просто останавливались, терпеливо ожидая, как он спешится и поднимет свою служебную табличку. Никто не предложил никакой помощи в разрядке неловкой ситуации.

Он просто молча опустил глаза, словно застыв на коне, и долгое время оставался неподвижным.

Я понимал, что для него спешиться, чтобы поднять табличку, было непростой задачей. Посочувствовав ему, я подошел, поднял табличку из-под его лошади и вручил ей обеими руками.

Он посмотрел на меня с удивлением, слегка тронут, принял подарок обеими руками, улыбнулся и сказал: «Спасибо, Ваше Превосходительство».

Я ответил с улыбкой: «Ничего страшного, вице-министр, пожалуйста, не обижайтесь».

Затем он слегка поклонился и спросил: «Позвольте мне узнать ваше почтенное имя, Ваше Превосходительство?»

Я сказал: «Я человек скромного происхождения и не посмею оскорбить слух Вашего Превосходительства».

Затем я отступил назад, чтобы отпустить его. Он больше не задавал вопросов, сложил руки в знак прощания и под пристальными взглядами всех присутствующих быстро пришел в себя и спокойно въехал на коне в город. Сколько бы ни перешептывались люди позади него, он ни разу не оглянулся.

(продолжение следует)

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232