Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 58
Вероятно, он вспоминал, как меня наказали за нарушение табу. Я снова поклонилась ему, выражая свою благодарность, улыбаясь и испытывая глубокое чувство признательности.
В том году Жэнь Шоучжун только что получил повышение и был особенно суров со своими подчиненными. Он воспользовался тем, что я не уклонялся от упоминания имени императора, и намеревался убить меня, чтобы показать другим пример. Позже, с помощью господина Чжана, императрица поговорила с императором, и меня помиловали. Впоследствии я стал дворцовым слугой и часто виделся с императором и императрицей. Они и раньше упоминали об этом, но всегда в шутливой и легкомысленной манере. Нынешний император всегда был добросердечным и не стал бы по-настоящему наказывать кого-либо за это. Он поступил с Ху Юанем так же и сегодня; то, что мир считает серьезным преступлением, он просто высмеял.
Я выпрямился и продолжил слушать лекцию. Примерно через полчаса Ху Юань закрыла книгу и немного отдохнула. Затем император раздал чай лектору, чиновникам и студентам, и специально взял чашку, жестом пригласив меня передать её принцессе. Я взял её и вернулся за императорскую ширму, но принцессы нигде не было видно.
«Принцесса вернулась во внутренний дворец, чтобы переодеться», — сообщила мне Цзяцинцзы, ожидавшая за ширмой.
Я почувствовала некоторое беспокойство и спросила ее: «Принцесса вышла одна?»
Цзяцинцзы ответил: «Я взял с собой Юньго и Сянъюаньцзы».
Я поставила чай и обошла зал снаружи, чтобы проверить — Цао Пина действительно там больше нет.
Я поспешил в задний коридор, но принцессы там не нашел. Я продолжил спеша через здания Императорской академии в поисках ее.
В это время даже слуги, отвечавшие за уборку, стояли у входа в лекционный зал и слушали лекцию. Двор был пуст и очень тих, и некому было задать вопросы. Лишь добравшись до библиотеки, спрятанной в бамбуковой роще, они наконец увидели Юнь Гоэра и Сян Юаньцзы.
Они играли с монетками у клумбы возле библиотеки. Увидев меня, они тут же выпрямились, вероятно, испугавшись моего выражения лица. Они робко крикнули: «Господин Лян».
«Где принцесса?» — спросил я их.
Они помедлили, затем последний обернулся, чтобы посмотреть во двор, и один из них прошептал: «Принцесса читает внутри…»
Я вошла во двор. Дверь в главный зал дома была приоткрыта. После долгих раздумий я наконец медленно вошла внутрь.
В главном зале не было книг, но по обеим сторонам располагались длинные узкие комнаты, заполненные рядами книжных полок. Свет был приглушенным, а книжные полки закрывали обзор, поэтому принцессы нигде не было видно.
Я внимательно прислушался и едва различил тихий звук, доносившийся из комнаты слева, поэтому тихонько направился в ту сторону.
По мере моего движения ряды книжных полок медленно удалялись от меня, воздух наполнялся запахом старых чернил с выцветшей бумаги. Несколько пятен света проникали в комнату сквозь аккуратные ряды маленьких окон, и я ходил между ними, позволяя рассеянному свету скользить по моему лицу. Мое настроение, как и мое зрение в тот момент, мерцало между светом и тенью.
Позже я увидел их: девушку в синей мантии и ученого в белом, стоящих в самой дальней части комнаты и разворачивающих горизонтальный свиток; каждый держал один конец свитка, свиток едва закрывал их лица, словно они читали его вместе.
Но очень жаль, что они не были прилежными учениками. Их руки дрожали так сильно, что свитки сползали вниз, медленно открывая их лица.
Они повернули головы друг к другу, закрыли глаза, улыбнулись и нежно прикоснулись губами, их руки, которые не держались за руки, переплелись вокруг талии друг друга.
Я не был так удивлен, как много лет назад, когда случайно узнал о том, что произошло во дворце Жоуи. Мои подозрения развеялись, и я снова почувствовал умиротворение. Однако на мгновение я растерялся, молча стоя в том месте, которое они игнорировали, пока наконец не почувствовал легкий холодок в рукаве.
В конце концов, я решил уйти тихо. Но как только я обернулся, я понял, насколько серьезными будут сегодняшние последствия упрямства принцессы и Цао Пина.
Позади меня молча стояли два человека — суровый император династии Сун и Чжан Маоцзе, который его обслуживал.
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Падающие цветы и ветер играют с ясным осенним дождем 49. Одиночество и холод
Количество слов в главе: 3812 Время обновления: 08-08-21 16:20
49. Скупой и жадный
Почему они здесь? Подслушали ли они мой разговор с Цзяцинцзы за ширмой, или же мое необычное поведение — то, что я только что выскочил наружу — вызвало у них подозрение?
Эти вопросы промелькнули в моей голове, но у меня не было времени обдумывать их подробно. Я опустилась перед ним на колени, бросая умоляющие взгляды, но не в свою сторону.
Император полностью проигнорировал меня, прошел мимо и внезапно выхватил свиток из рук принцессы и Цао Пина. Легким движением запястья он с глухим стуком бросил его на книжную полку, и свиток тяжело упал на пол. Этот звук был особенно поразительным в этой изначально темной и тихой библиотеке.
Внезапный инцидент заставил молодую пару на мгновение замереть в изумлении, но Цао Пин быстро пришел в себя. Он опустился на колени перед императором, сложил руки ладонями и сказал: «Дядя, то, что произошло сегодня, — моя вина, и это не имеет никакого отношения к принцессе. Я готов принять любое наказание, но, пожалуйста, не наказывайте принцессу».
Принцесса сделала два шага вперед, затем опустилась на колени, намеренно или ненамеренно закрыв Цао Пина от посторонних глаз, и сказала отцу: «Отец, это не имеет к нему никакого отношения. Это я пригласила его выйти».
— Ты пригласила его на свидание? — холодно спросил император. — Как ты это организовала? Он повернулся ко мне и снова спросил: — Это была ты?
Прежде чем я успел что-либо сказать, господин Чжан встал на мою защиту: «Ваше Величество, если бы Хуайцзи выступил в роли свахи для принцессы, он бы не выглядел таким взволнованным, когда только что отправился на ее поиски».
Принцесса также встала на мою защиту: «Это не имеет никакого отношения к Хуайцзи; он ничего об этом не знал».
Император, похоже, тоже не хотел сосредотачивать на мне свое внимание. Он слегка нахмурился, поджал губы, и его холодный взгляд снова остановился на лице Цао Пина.
Я заметил, что у него совершенно красные уши — так бывает, когда он очень зол.
«Маоцзе, — он, пристально глядя на Цао Пина, приглушенным, тихим голосом приказал господину Чжану, — выйди и найди двух человек из Императорской городской гвардии, чтобы они вошли».
Его намерением было вызвать Императорскую гвардию и добиться ареста и наказания Цао Пина.
«Ваше Величество, это совершенно недопустимо!» — я поклонилась ему и взмолилась: «Не впускайте посторонних, иначе репутация принцессы будет запятнана».
Господин Чжан также поклонился ему и посоветовал: «Ваше Величество, два главных министра и все гражданские чиновники сейчас находятся в Императорской академии. Если вы вдруг вызовете в дворец людей из Императорской городской гвардии, чиновники обязательно спросят о причине. Если эта информация получит огласку, это непременно вызовет споры. Цензоры и протестующие поднимут протесты, чтобы привлечь к ответственности виновных. В будущем это может затронуть не только принцессу и молодого господина Цао».
Император оставался уклончивым, но его грудь заметно и медленно поднималась и опускалась, словно он регулировал дыхание и изо всех сил старался избежать вспышки гнева.
Увидев это, господин Чжан мягко предложил: «Теперь господину Ху следует продолжить свою проповедь. Ваше Величество, пожалуйста, вернитесь в лекционный зал. Если вы слишком долго будете отсутствовать, вас начнут искать».
Император помолчал немного, прежде чем наконец обратиться к Цао Пину: «Я не наказываю тебя сейчас, потому что еще не придумал достаточного наказания за твои грехи… Тебе следует позаботиться о себе».
«Да…» — Цао Пин слабо улыбнулся и поклонился: «Спасибо, дядя».
Нынешний император всегда хорошо относился к клану Цао, даже позволяя Цао Пину и другим в частной жизни проявлять к нему уважение, подобающее членам семьи, обращаясь к нему как к «дяде». Но теперь, услышав, как Цао Пин снова обращается к нему таким образом, он испытал совершенно другие эмоции.
«Дядя?» — усмехнулся он, затем повернулся и спросил господина Чжана: «Она об этом знает?»
Господин Чжан был ошеломлен и тут же поклонился: «Ваше Величество, императрица ничего не знает об этом деле».
В этот деликатный момент быстрый ответ господина Чжана показался довольно неразумным. Взгляд императора стал холоднее, когда он спросил: «Вы все еще видите ее каждый день? До такой степени, что знаете о ней все — чего она не знает, что она говорит и о чем думает?»
Господин Чжан не осмелился ответить и остался безмолвным.
Бросив еще один холодный взгляд на коленопреклонившуюся толпу, император повернулся и ушел.