Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 75

Chapter 75

Мы с принцессой обе считали, что отказ Янга отпустить Чун Тао несколько затруднит его искупление, но результат оказался неожиданным.

За ужином Ли Вэй опоздал и выглядел немного уставшим. Увидев принцессу, он достал из рукава свиток и протянул ей, нерешительно сказав: «Это договор с Чунь Тао».

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Беззаботно прислонившись к двенадцати балюстрадам 7. Древние чернила

Количество слов в главе: 3032 Время обновления: 08-08-21 17:33

7. древние чернила

На следующий день Чунь Тао бережно сохранила договор, данный ей принцессой, и вернулась к родителям. Перед уходом она попрощалась с принцессой, которая приказала передать ей сто нитей наличных денег и велела вернуться, если в будущем возникнут какие-либо трудности, и пообещала помочь ей. Чунь Тао была чрезвычайно благодарна, опустилась на колени и несколько раз поклонилась, со слезами на глазах выражая свою признательность. Принцесса помогла ей подняться и улыбнулась, сказав: «Не нужно меня благодарить. Видя, что я помогла заключить удачный брак, я, наверное, даже счастливее тебя».

Это поддерживало её хорошее настроение весь день, и она впервые с момента замужества так радостно улыбнулась.

Вечером она позвала приведённых с собой служанок и сказала им: «Вы служили мне много лет и теперь достигли брачного возраста. Если у вас есть любимый человек, просто скажите мне, и я отпущу вас обратно в дом ваших родителей, чтобы вы дождались свадьбы, и приготовлю для вас щедрое приданое».

Служанки горячо поблагодарили её, но ни одна из них не попросила разрешения пойти домой. Когда принцесса спросила ещё раз, только Сянъюаньцзы шагнула вперёд, запинаясь: «У этой служанки нет никого на примете, но мои родители стары, у меня нет братьев, а все мои сёстры замужем, так что…»

Принцесса поняла и, не успев договорить, сказала: «Хорошо, тогда иди домой. Я дам тебе ещё денег, чтобы ты мог купить землю или открыть небольшой бизнес. В будущем я также найду тебе зятя, который будет жить с тобой и помогать тебе прислуживать твоим родителям».

Цитрон был вне себя от радости и неоднократно благодарил принцессу. После этого еще две служанки выразили желание вернуться домой, и принцесса согласилась отпустить их обеих, щедро вознаградив. Когда никто больше не выразил желания, принцесса подтвердила свое намерение предоставить им свободу и дала им долгосрочное обещание: «Когда вы найдете подходящего человека или будете скучать по родителям и захотите вернуться домой, вы можете сказать мне, и я немедленно вас отпущу».

Все служанки были в восторге и благодарно поклонились, восхваляя доброту принцессы. После того как они ушли, я с улыбкой спросил принцессу: «Теперь, когда вы отпустили их всех, кто будет вам служить отныне?»

«А как же вы?» — принцесса сердито посмотрела на меня, затем печально вздохнула: «Я надеюсь, что каждая из них найдет хорошего мужа, покинет дом принцессы в будущем, станет хорошей женой и матерью и проживет счастливую жизнь, в отличие от меня, которая застряла здесь на всю оставшуюся жизнь и не может выбраться».

Я никак не ожидала, что ее сегодняшняя радость закончится обсуждением ее затруднительного положения, и моя улыбка тоже застыла.

«А тебе так не повезет, как им». Увидев мое молчание, она добавила с легким, шутливым тоном: «Я тебя не отпущу. Если меня запрут здесь на всю жизнь, тебе придется остаться здесь со мной на всю жизнь!»

Её слова были подобны нежному весеннему ветерку, согревающему моё сердце и наполненному теплотой. Я низко поклонился ей и сказал: «Ваш подданный принимает указ и благодарит вас за вашу милость».

После замужества принцесса нуждалась в моем обществе гораздо чаще, чем прежде. Во дворце ей приходилось ежедневно навещать родителей, наслаждаясь их обществом, и у нее было много спутниц, таких как приемные дочери императорских наложниц и молодые наложницы, например, Цюхэ, ненамного моложе ее. Общения с ними заполняли все ее свободное время. Теперь, как самая почитаемая госпожа в резиденции принцессы, она больше не была обязана служить своим свекрам. Более того, после инцидента с Чунь Тао госпожа Ян все больше разочаровывалась в ней и избегала ее на каждом шагу. Помимо обычных приветствий и семейных банкетов, она не стремилась активно общаться с ней. У братьев ее мужа были свои резиденции, а ее невестки редко навещали ее. Поэтому принцесса чувствовала себя довольно одинокой. Помимо игры на конхоу (разновидность арфы), она проводила время за изысканными занятиями, и в такие моменты обычно просила меня составить ей компанию.

Первоначальное чувство непривычности постепенно исчезло, и мы медленно адаптировались к новой жизни. В тихие минуты, когда нас почти не отвлекали, мы играли на пианино и флейте, играли в шахматы, пили чай или сочиняли стихи и лирику. Иногда я давала ей советы по каллиграфии и живописи. Теперь она проявляет гораздо больше терпения к искусству, чем в детстве; она больше не делает несколько штрихов и не хочет бегать на улицу. Чтобы закончить удовлетворительную работу, она может заниматься в кабинете весь день. Я была удивлена её переменами и спросила: «Разве принцесса не говорила, что заниматься каллиграфией и живописью — пустая трата времени, чем обычно занимаются старые учёные?»

Она ответила: «Верно. Как видите, у меня предостаточно времени, и я старею».

Хотя они не делили комнату, Ли Вэй часто навещал принцессу, но они редко разговаривали. Даже во время еды Ли Вэй мог задать принцессе лишь тривиальные вопросы, например, нравится ли ей то или иное блюдо. Принцесса обычно давала формальные ответы, но Ли Вэй помнил каждое её слово. Однажды принцесса просто упомянула, что пьяный краб из Цзяннаня очень вкусный, но во дворце его закончили. На следующий день на столе принцессы появилась тарелка с пьяным крабом из Цзяннаня; никто не знал, где Ли Вэй его нашёл.

Он проявлял большую искренность, пытаясь угодить принцессе, но иногда его усилия приводили к обратному результату.

Однажды принцесса была в плохом настроении и осталась в своей комнате, не желая выходить. Когда Ли Вэй вошёл поздороваться с ней, он осторожно предложил ей прогуляться по саду, чтобы проветрить голову. Принцесса лениво ответила: «Этот сад такой маленький. Я обошла его со всех сторон. Что тут можно посмотреть?»

Ли Вэй немного подумал и сказал: «На днях я был в саду Ичунь и увидел неподалеку большую пустошь, более чем в три раза превышающую размер нашего сада. Я пойду и выясню, кому принадлежит эта земля, а затем куплю ее и построю большой сад с беседками и террасами, чтобы принцесса могла там отдыхать».

Принцесса сказала: «Забудьте об этом. На строительство резиденции принцессы ушло много времени. Даже если бы сад был в три раза больше, потребовалось бы много денег на покупку земли и строительство домов. Это была бы пустая трата ресурсов и рабочей силы. Давайте сэкономим деньги».

«Всё в порядке», — тут же ответил Ли Вэй. «Мне эти деньги не нужны».

Возможно, он не хотел этого, но его слова всё равно меня раздражали, не говоря уже о самой принцессе. Принцесса слегка нахмурилась и долго смотрела на него, прежде чем наконец равнодушно ответить: «Хорошо, делай с этим что хочешь».

Ли Вэй, казалось, не понимал, почему он рассердил принцессу, и продолжал осыпать её подарками, используя своё несметное богатство. Видя, что принцесса часто занимается каллиграфией, он вскоре отправил ей партию письменных принадлежностей: чернильницу из агата, кисть из слоновой кости, золотую шкатулку для чернил и нефритовый пресс-папье.

«Они очень хотели бы, чтобы даже чернила были сделаны из золота и серебра», — с презрением сказала принцесса, глядя на груду сверкающих подарков.

Вскоре после этого Ли Вэй дал принцессе еще один кусочек чернил. Хотя он был сделан не из золота или серебра, это все равно имело обратный эффект.

В день зимнего солнцестояния император, как было принято, принимал поздравления от всех своих чиновников. Все чиновники столицы, имевшие официальные титулы, надевали свои официальные одежды и головные уборы и входили во дворец для участия в придворном собрании, которое было столь же торжественным, как и грандиозная церемония жертвоприношения. Эта церемония называлась «Пай Дун Чжан» (排冬仗). После завершения «Пай Дун Чжан» император устраивал банкет для своих чиновников и дарил им новую одежду и подарки.

Зять императора, Ли Вэй, также вошел во дворец, чтобы присутствовать на придворном собрании. После банкета он поспешил обратно на семейный банкет. Как только он вошел, он достал кусочек чернил Тингуй и вручил его принцессе обеими руками: «Принцесса, это подарок от императора сегодня. В прошлый раз я хотел найти для вас старинные чернила, но не смог. Сейчас самое время наверстать упущенное».

Ли Тингуй из Шэчжоу был известным мастером по изготовлению чернил в эпоху Южной Тан. Его чернила могли рассекать дерево, и даже если их уронить в канаву, они не портились месяцами. Они также обладали уникальным ароматом и высоко ценились учеными и чиновниками. Более того, чернила, изготовленные лично Ли Тингуем, становились все более редкими, и даже во дворце их осталось немного. Поэтому люди считали за честь получить в дар чернила от Тингуя. Представленный Ли Вэем экземпляр, выполненный в форме двугребенчатого дракона и украшенный иероглифами «Тингуй», является поистине драгоценным подарком, который Ли Тингуй преподнес императору.

Принцесса взяла его и посмотрела, не выражая ни согласия, ни несогласия, но спросила Ли Вэя: «Это то самое украшение, которое тебе подарил отец?»

«Нет, дело не в этом», — честно ответил Ли Вэй. — «Тот, который мне дал император, изначально был другим. Судя по выгравированному на нем имени, фамилия мастера по изготовлению чернил тоже была Ли, и его звали Ли Чао. Вероятно, он был потомком Ли Тингуя…»

«Ах, — спокойно спросила принцесса, — тогда зачем ты привёз чернила Тингуи?»

«Позже я обнаружил, что все окружавшие меня учёные были одарены чернилами Тингуй. Возможно, чернила Тингуй — редкость, и император всегда благоволил к учёным, поэтому и даровал их им», — объяснил Ли Вэй. «Я одолжил чернила Тингуй у учёного Цай Цзюньмо, сидевшего рядом со мной, чтобы полюбоваться ими. Вероятно, он почувствовал мой интерес и предложил обменять их со мной…»

Принцесса невольно усмехнулась: «Значит, вы обменяли Ли Чаомо на Тин Гуймо?»

Ли Вэй кивнул, не забыв похвалить Цай Сяна: «Ученый Цай так щедр, что расстался с таким драгоценным подарком. Конечно, я не могу принять его милость просто так, и в будущем я приготовлю для него еще несколько подарков».

Принцесса ничего не сказала. Она положила Тин Гуймо на стол, оттолкнула его обратно к Ли Вэй, затем встала и молча ушла.

Её реакция была совершенно неожиданной для Ли Вэя и привела его в замешательство. Он встал и проводил взглядом принцессу, после чего повернулся ко мне и с тревогой спросил: «Господин Лян, я что-то не так сказал?»

После долгих раздумий я наконец решил сказать ему правду: «Капитан, Ли Чао — отец Ли Тингуя».

Ли Вэй был ошеломлен и потерял дар речи. Тем временем госпожа Ян, которая наблюдала за происходящим, тоже заинтересовалась старинными чернилами и спросила меня: «Господин Лян, чернила, изготовленные Ли Чао, дороже, или их делает его сын?»

Я ответил: «Люди любят коллекционировать старинные чернила. Чем старше чернила, принадлежащие семье мастеров, тем реже их можно найти и тем ценнее они становятся».

Госпожа Ян была в ярости. Она ткнула сына в лоб и отругала: «Ты расточительный сын! Ты обменял хорошую вещь на дешевую! Ты так плохо разбираешься в бизнесе. Даже если бы у нас было в десять раз больше богатства, ты бы все растратил. Неудивительно, что принцесса тебя не любит!»

Одинокий закрытый город (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Беззаботно прислонившись к двенадцати балюстрадам 8. Каллиграфия и живопись

Количество слов в главе: 1943 Время обновления: 08-08-21 17:34

8. Каллиграфия и живопись

Каждый год перед Новым годом император и императрица дарили новогодние подарки членам императорской семьи и родственникам. В конце этого года принцесса заранее поручила мне подготовиться и приобрести несколько элегантных и изысканных вещей, которых не было во дворце, в качестве ответного подарка.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134