Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 77
Немного подумав, я приблизительно предположил: «Горные пейзажи четырех времен года в произведениях мастера по-своему прекрасны. Весенние горы нежны и приветливы, летние – зеленые и покрытые увяданием, осенние – яркие и красивые, а зимние – мрачные и спящие. Такого мастерства мог достичь только Го Си из Хэяна».
Я не ошибся. Глаза Го Си расширились от удивления: «Я всего лишь простолюдин, давно живущий в отдаленной префектуре, и, в отличие от господина Сюй, я не из знатной семьи и не имею всемирно известной репутации. Откуда евнухи могли знать мое имя?»
Я улыбнулся и сказал: «Десять лет назад Цзиси хвалил мне вашу изысканную технику письма. В последние годы старые друзья из художественной академии также время от времени упоминали мне ваши великолепные работы. Мне посчастливилось оценить их и раньше».
Остаток дня мы провели в теплом гостеприимстве трех художников. За павильоном журчала вода и шелестел бамбук на ветру, а внутри клубился дым из курильницы, и занавески были наполнены ароматом чернил. Мы заказали чай, обсуждали картины и с удовольствием болтали. Даже Сяобай и мальчик по имени Юаньюй сразу нашли общий язык. Они сидели у ручья, Юаньюй держал ветку в одной руке и время от времени жестикулировал в сторону земли, обучая Сяобая рисовать ворон на деревьях.
Когда я объяснил цель своего поступка, господин Сюй и господин Го тут же достали несколько своих новых работ и щедро подарили их мне. Я отказался от такого щедрого подарка и приказал Сяобаю достать для них немного денег. Они несколько раз отказывались, но, увидев мою настойчивость, всё же согласились.
«Неужели Цзиси действительно не желает дать мне новое произведение?» — спросил я Цуй Бая.
Он улыбнулся, подозвал Юань Юя и прошептал несколько слов совета. Затем ребенок убежал, словно за чем-то.
Этот ребёнок такой умный. Я улыбнулась, наблюдая за его удаляющейся фигурой, а затем спросила Цуй Бая: «Это ваш сын?»
Цуй Бай рассмеялся и сказал: «Фамилия Юань Юя — У, и он мой ученик».
Затем его улыбка слегка померкла, и он добавил: «Я ещё не женат».
Я опустил глаза и молчал, с вежливым и приятным выражением лица слушая, как Сюй Чунси и Го Си смеются и говорят, что у Цуй Бая слишком высокие требования. В мире сотни, а то и тысячи хороших женщин, но ни одна из них не смогла завоевать его расположение и выйти замуж за члена его семьи.
Спустя мгновение вошел Юань Юй со свитком и протянул его мне обеими руками. Я развернул его и увидел, что на нем изображена осенняя речная сцена: одинокий дикий гусь стоит на берегу, заросшем камышом и увядшей травой, и смотрит вдаль с одиноким выражением лица.
На закате я попрощался с Цуй Баем и остальными. Они изо всех сил пытались уговорить меня остаться, говоря, что редко кому удается так хорошо ладить, и что мне следует остаться еще на одну ночь. Они предложили нам вчетвером выпить и поговорить сегодня вечером, а я мог бы вернуться завтра.
В этот момент из расположенного неподалеку храма Сянго донесся вечерний барабанный бой. Я кое-что вспомнил и, немного подумав, кивнул в знак согласия.
На следующее утро, как только я прибыл в резиденцию принцессы, я увидел, как Чжан Чэнчжао и Цзяцинцзы вышли меня приветствовать, оба воскликнув: «Слава Богу, ты вернулся!»
Я удивленно спросил: «Вы ждали меня здесь? Что случилось?»
Чжан Чэнчжао, ведя лошадь, сказал: «После вашего ухода принц-консорт пригласил нескольких друзей поиграть в поло в саду. Место рядом с двором раньше было гардеробной принцессы. Услышав шум, принцесса подошла к перилам. Один из друзей принца-консорта, вероятно, догадался, что за занавеской наверху сидит принцесса, и, питая непристойные намерения, намеренно сильно ударил по мячу, попав в бамбуковую занавеску рядом с принцессой. Принцесса пришла в ярость и тут же приказала нескольким евнухам прогнать всех друзей принца-консорта. Принц-консорт долго стоял там в оцепенении, почти ничего не говоря, но…» Услышав об этом, принцесса пришла в ярость. Она бросилась к евнухам и начала кричать на них, осыпая оскорблениями и устраивая большой скандал. Принцесса так рассердилась, что расплакалась. Я хотел привести ещё нескольких человек, чтобы рассказать принцессе о случившемся, но надзиратель Лян остановил меня и велел больше не создавать проблем. У меня не было выбора, кроме как подчиниться, но это лишило принцессу возможности выплеснуть свой гнев. Она весь день сидела наверху, дуясь, а ты так и не вернулся. Она ждала до полуночи, опасаясь, что с тобой что-то случилось, и отправила многих людей на твои поиски. Чем дольше она ждала, тем больше волновалась, и снова не могла сдержать слёз…
Я тут же ускорил шаг и спросил: «Где сейчас принцесса?»
Цзяцинцзы сказал: «Я всю ночь не сомкнул глаз в коридоре спальни и всё ещё жду вас, господин».
Когда они увидели принцессу, она действительно была измождена: глаза красные и опухшие, кожа тусклая и безжизненная, а волосы, которые она расчесала накануне, теперь свисали несколькими прядями.
Увидев, что я вошел, она вспыхнула глазами и неосознанно встала, но ее лицо тут же помрачнело. Она отругала меня: «Если у тебя есть место, где можно хорошо провести время на улице, зачем ты вернулся?» Затем, оглядевшись, приказала: «Вышвырни его большой палкой!»
Дворцовые служанки и слуги вокруг меня украдкой посмеивались, но никто из них не шагнул вперед, чтобы прогнать меня.
Я шагнул вперед с улыбкой и протянул ей бумажный пакет, который держал в руках. Она сердито отвернула голову, но, возможно, почувствовав исходящий от него аромат, на мгновение замешкалась, прежде чем наконец спросить: «Что это?»
«Жареная свинина, которую продает старший монах во дворе Шаочжу храма Сянго».
Она действительно заинтересовалась и взглянула на картину. Разворачивая упаковку, я объяснил: «Место, где я купил картину, находится прямо рядом с храмом Сянго. После того, как мы уладили этот вопрос, было уже поздно. Я вспомнил, что принцесса упоминала о жареной свинине в Шаочжуюане, поэтому решил подождать до рассвета и купить для нее свежий кусок. Поэтому я принял приглашение друга остаться на ночь. Сегодня я отправился в Шаочжуюань до рассвета, дождался, пока приготовят первый кусок, прежде чем купить его для принцессы, чтобы она привезла его обратно».
Она тут же задала вопрос, который её обеспокоил: «Вы видели того большого монаха? Как он выглядел?»
«Жаль, конечно», — вздохнул я. «Его бизнес разросся, как и его высокомерие. Теперь он поручает жарить свинину своим ученикам и сам редко принимает гостей».
«Ох…» Этот ответ оставил её разочарованной.
Я воспользовался случаем и протянул ей небольшой кусочек жареной свинины на бамбуковой палочке. Она взяла его, внимательно посмотрела и понюхала, словно собиралась попробовать. Выражение её лица меня рассмешило. Затем она поняла, что рассердилась, и со смесью смущения и раздражения бросила кусок свинины на землю, выплюнула его и снова села, отвернувшись от меня.
Со всех сторон раздалось несколько смешков. Принцесса резко воскликнула: «Над чем вы смеетесь? Все вы, убирайтесь отсюда!»
Все улыбнулись и согласились, поклонились и разошлись один за другим. Только Цзяцинцзы не ушла далеко и все еще ждала у двери.
Увидев, что в комнате остались только я и принцесса, я поставил жареную свинину и искренне извинился перед ней: «На этот раз я остался на ночь, не спросив разрешения принцессы, это мое первое нарушение; я покинул свой пост и не смог защитить принцессу, это мое второе нарушение; и я не вернулся домой на ночь, заставив принцессу волноваться, это мое третье нарушение. Я действительно виновен и могу заверить принцессу, что это больше не повторится. Надеюсь, принцесса меня простит».
Я подождал немного, но принцесса оставалась неподвижной и не проявляла никакого желания отвечать. Тогда я повторил: «Поскольку Ваше Высочество не желает меня простить, пожалуйста, позвольте мне пока уйти. После того, как я разберусь с приобретенными книгами и картинами, я сниму шляпу и пойду босиком, чтобы подойти и встать на колени, чтобы извиниться перед Вашим Высочеством».
Закончив говорить, я сделал несколько шагов назад и повернулся, чтобы уйти. Внезапно принцесса, которая до этого молчала, подбежала и обняла меня сзади.
Я вздрогнула и замерла на месте. Цзяцинцзы, стоявшая за дверью, услышала звук, обернулась и тоже выглядела испуганной. Она покраснела и отвернула голову.
«Я на тебя не сердюсь», — сказала принцесса, крепко обнимая меня и прижимаясь щекой к моей спине. «Боюсь, я больше никогда тебя не увижу… Дни твоего отсутствия показались мне здесь вечностью. Если бы ты меня покинул, я бы предпочла умереть прямо сейчас».
Я стоял там молча, застыв на месте, не отвечая. Ее печаль, словно неожиданный летний дождь, снова испортила мне настроение. Неописуемая грусть, вместе с ее слезами, проникла в мое сердце, следуя за линиями моей одежды.
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Кто сможет разделить парчу любви? 1. Дикие гуси
Количество слов в главе: 2711 Время обновления: 08-08-21 17:35
1. Дикие гуси
В последний момент, разбирая подарки, я засомневался. Мой взгляд долго задерживался на свитке Цуй Бая «Дикие гуси среди тростника», прежде чем я наконец выбрал его и не стал показывать императору для осмотра вместе с другими картинами и каллиграфическими работами.
Император, возможно, и не знает о романе Цю Хэ и Цуй Бая, но императрица знает. Она с первого взгляда поймет смысл этой картины. Статус Цю Хэ уже не тот, что прежде, и было бы плохо, если бы императрица узнала о затаенных чувствах Цуй Бая.
Эти подарки были высоко оценены императором и императрицей. Когда принцесса и ее муж посетили дворец, чтобы поздравить гостей с Новым годом, император особо упомянул эти картины и каллиграфию и с улыбкой спросил Ли Вэя: «Все ли картины и каллиграфические работы, подаренные резиденцией принцессы, были выбраны вами?»
Ли Вэй согласно кивнул. Император и императрица переглянулись и, одобрительно глядя друг на друга, сказали: «Всё очень хорошо. Мастерство Сюй Чунси в изображении цветов без костей улучшается с каждым днём, а пейзажи четырёх времён года Го Си тоже восхитительны».
Ли Вэй не знал, что я подменил представленные им картины и каллиграфические работы. Услышав это от императора, он был ошеломлен.
В этот момент императрица сказала ему: «Похоже, вы, военачальник, весьма хорошо разбираетесь в каллиграфии и живописи. Все выбранные вами работы — шедевры. Сюй Чунси давно известен, и несколько его работ находятся во дворце. Картины Го Си были редкостью и отличались новаторством. Где вы их нашли, военачальник?»
Ли Вэй был ошеломлен, поэтому я тут же поклонился императрице и ответил от его имени: «Комендант видел картины Го Си из Хэяна и часто хвалил его мастерство в написании пейзажей и холодных лесов. Недавно я услышал, что он переехал в столицу, поэтому он приказал мне навестить его, и таким образом я приобрел его новые работы».
«Комендант образован и эрудирован. Он не оценивает картины по репутации художника. Он умеет подбирать современные пейзажи, что свидетельствует о его уникальном понимании, недоступном обычным людям». Императрица с улыбкой похвалила Ли Вэя, затем повернулась ко мне и спросила: «А как насчет темперамента Го Си?»
Я сказал: «Будьте добрыми и смиренными, и относитесь к другим с уважением».