Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 77

Chapitre 77

Немного подумав, я приблизительно предположил: «Горные пейзажи четырех времен года в произведениях мастера по-своему прекрасны. Весенние горы нежны и приветливы, летние – зеленые и покрытые увяданием, осенние – яркие и красивые, а зимние – мрачные и спящие. Такого мастерства мог достичь только Го Си из Хэяна».

Я не ошибся. Глаза Го Си расширились от удивления: «Я всего лишь простолюдин, давно живущий в отдаленной префектуре, и, в отличие от господина Сюй, я не из знатной семьи и не имею всемирно известной репутации. Откуда евнухи могли знать мое имя?»

Я улыбнулся и сказал: «Десять лет назад Цзиси хвалил мне вашу изысканную технику письма. В последние годы старые друзья из художественной академии также время от времени упоминали мне ваши великолепные работы. Мне посчастливилось оценить их и раньше».

Остаток дня мы провели в теплом гостеприимстве трех художников. За павильоном журчала вода и шелестел бамбук на ветру, а внутри клубился дым из курильницы, и занавески были наполнены ароматом чернил. Мы заказали чай, обсуждали картины и с удовольствием болтали. Даже Сяобай и мальчик по имени Юаньюй сразу нашли общий язык. Они сидели у ручья, Юаньюй держал ветку в одной руке и время от времени жестикулировал в сторону земли, обучая Сяобая рисовать ворон на деревьях.

Когда я объяснил цель своего поступка, господин Сюй и господин Го тут же достали несколько своих новых работ и щедро подарили их мне. Я отказался от такого щедрого подарка и приказал Сяобаю достать для них немного денег. Они несколько раз отказывались, но, увидев мою настойчивость, всё же согласились.

«Неужели Цзиси действительно не желает дать мне новое произведение?» — спросил я Цуй Бая.

Он улыбнулся, подозвал Юань Юя и прошептал несколько слов совета. Затем ребенок убежал, словно за чем-то.

Этот ребёнок такой умный. Я улыбнулась, наблюдая за его удаляющейся фигурой, а затем спросила Цуй Бая: «Это ваш сын?»

Цуй Бай рассмеялся и сказал: «Фамилия Юань Юя — У, и он мой ученик».

Затем его улыбка слегка померкла, и он добавил: «Я ещё не женат».

Я опустил глаза и молчал, с вежливым и приятным выражением лица слушая, как Сюй Чунси и Го Си смеются и говорят, что у Цуй Бая слишком высокие требования. В мире сотни, а то и тысячи хороших женщин, но ни одна из них не смогла завоевать его расположение и выйти замуж за члена его семьи.

Спустя мгновение вошел Юань Юй со свитком и протянул его мне обеими руками. Я развернул его и увидел, что на нем изображена осенняя речная сцена: одинокий дикий гусь стоит на берегу, заросшем камышом и увядшей травой, и смотрит вдаль с одиноким выражением лица.

На закате я попрощался с Цуй Баем и остальными. Они изо всех сил пытались уговорить меня остаться, говоря, что редко кому удается так хорошо ладить, и что мне следует остаться еще на одну ночь. Они предложили нам вчетвером выпить и поговорить сегодня вечером, а я мог бы вернуться завтра.

В этот момент из расположенного неподалеку храма Сянго донесся вечерний барабанный бой. Я кое-что вспомнил и, немного подумав, кивнул в знак согласия.

На следующее утро, как только я прибыл в резиденцию принцессы, я увидел, как Чжан Чэнчжао и Цзяцинцзы вышли меня приветствовать, оба воскликнув: «Слава Богу, ты вернулся!»

Я удивленно спросил: «Вы ждали меня здесь? Что случилось?»

Чжан Чэнчжао, ведя лошадь, сказал: «После вашего ухода принц-консорт пригласил нескольких друзей поиграть в поло в саду. Место рядом с двором раньше было гардеробной принцессы. Услышав шум, принцесса подошла к перилам. Один из друзей принца-консорта, вероятно, догадался, что за занавеской наверху сидит принцесса, и, питая непристойные намерения, намеренно сильно ударил по мячу, попав в бамбуковую занавеску рядом с принцессой. Принцесса пришла в ярость и тут же приказала нескольким евнухам прогнать всех друзей принца-консорта. Принц-консорт долго стоял там в оцепенении, почти ничего не говоря, но…» Услышав об этом, принцесса пришла в ярость. Она бросилась к евнухам и начала кричать на них, осыпая оскорблениями и устраивая большой скандал. Принцесса так рассердилась, что расплакалась. Я хотел привести ещё нескольких человек, чтобы рассказать принцессе о случившемся, но надзиратель Лян остановил меня и велел больше не создавать проблем. У меня не было выбора, кроме как подчиниться, но это лишило принцессу возможности выплеснуть свой гнев. Она весь день сидела наверху, дуясь, а ты так и не вернулся. Она ждала до полуночи, опасаясь, что с тобой что-то случилось, и отправила многих людей на твои поиски. Чем дольше она ждала, тем больше волновалась, и снова не могла сдержать слёз…

Я тут же ускорил шаг и спросил: «Где сейчас принцесса?»

Цзяцинцзы сказал: «Я всю ночь не сомкнул глаз в коридоре спальни и всё ещё жду вас, господин».

Когда они увидели принцессу, она действительно была измождена: глаза красные и опухшие, кожа тусклая и безжизненная, а волосы, которые она расчесала накануне, теперь свисали несколькими прядями.

Увидев, что я вошел, она вспыхнула глазами и неосознанно встала, но ее лицо тут же помрачнело. Она отругала меня: «Если у тебя есть место, где можно хорошо провести время на улице, зачем ты вернулся?» Затем, оглядевшись, приказала: «Вышвырни его большой палкой!»

Дворцовые служанки и слуги вокруг меня украдкой посмеивались, но никто из них не шагнул вперед, чтобы прогнать меня.

Я шагнул вперед с улыбкой и протянул ей бумажный пакет, который держал в руках. Она сердито отвернула голову, но, возможно, почувствовав исходящий от него аромат, на мгновение замешкалась, прежде чем наконец спросить: «Что это?»

«Жареная свинина, которую продает старший монах во дворе Шаочжу храма Сянго».

Она действительно заинтересовалась и взглянула на картину. Разворачивая упаковку, я объяснил: «Место, где я купил картину, находится прямо рядом с храмом Сянго. После того, как мы уладили этот вопрос, было уже поздно. Я вспомнил, что принцесса упоминала о жареной свинине в Шаочжуюане, поэтому решил подождать до рассвета и купить для нее свежий кусок. Поэтому я принял приглашение друга остаться на ночь. Сегодня я отправился в Шаочжуюань до рассвета, дождался, пока приготовят первый кусок, прежде чем купить его для принцессы, чтобы она привезла его обратно».

Она тут же задала вопрос, который её обеспокоил: «Вы видели того большого монаха? Как он выглядел?»

«Жаль, конечно», — вздохнул я. «Его бизнес разросся, как и его высокомерие. Теперь он поручает жарить свинину своим ученикам и сам редко принимает гостей».

«Ох…» Этот ответ оставил её разочарованной.

Я воспользовался случаем и протянул ей небольшой кусочек жареной свинины на бамбуковой палочке. Она взяла его, внимательно посмотрела и понюхала, словно собиралась попробовать. Выражение её лица меня рассмешило. Затем она поняла, что рассердилась, и со смесью смущения и раздражения бросила кусок свинины на землю, выплюнула его и снова села, отвернувшись от меня.

Со всех сторон раздалось несколько смешков. Принцесса резко воскликнула: «Над чем вы смеетесь? Все вы, убирайтесь отсюда!»

Все улыбнулись и согласились, поклонились и разошлись один за другим. Только Цзяцинцзы не ушла далеко и все еще ждала у двери.

Увидев, что в комнате остались только я и принцесса, я поставил жареную свинину и искренне извинился перед ней: «На этот раз я остался на ночь, не спросив разрешения принцессы, это мое первое нарушение; я покинул свой пост и не смог защитить принцессу, это мое второе нарушение; и я не вернулся домой на ночь, заставив принцессу волноваться, это мое третье нарушение. Я действительно виновен и могу заверить принцессу, что это больше не повторится. Надеюсь, принцесса меня простит».

Я подождал немного, но принцесса оставалась неподвижной и не проявляла никакого желания отвечать. Тогда я повторил: «Поскольку Ваше Высочество не желает меня простить, пожалуйста, позвольте мне пока уйти. После того, как я разберусь с приобретенными книгами и картинами, я сниму шляпу и пойду босиком, чтобы подойти и встать на колени, чтобы извиниться перед Вашим Высочеством».

Закончив говорить, я сделал несколько шагов назад и повернулся, чтобы уйти. Внезапно принцесса, которая до этого молчала, подбежала и обняла меня сзади.

Я вздрогнула и замерла на месте. Цзяцинцзы, стоявшая за дверью, услышала звук, обернулась и тоже выглядела испуганной. Она покраснела и отвернула голову.

«Я на тебя не сердюсь», — сказала принцесса, крепко обнимая меня и прижимаясь щекой к моей спине. «Боюсь, я больше никогда тебя не увижу… Дни твоего отсутствия показались мне здесь вечностью. Если бы ты меня покинул, я бы предпочла умереть прямо сейчас».

Я стоял там молча, застыв на месте, не отвечая. Ее печаль, словно неожиданный летний дождь, снова испортила мне настроение. Неописуемая грусть, вместе с ее слезами, проникла в мое сердце, следуя за линиями моей одежды.

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Кто сможет разделить парчу любви? 1. Дикие гуси

Количество слов в главе: 2711 Время обновления: 08-08-21 17:35

1. Дикие гуси

В последний момент, разбирая подарки, я засомневался. Мой взгляд долго задерживался на свитке Цуй Бая «Дикие гуси среди тростника», прежде чем я наконец выбрал его и не стал показывать императору для осмотра вместе с другими картинами и каллиграфическими работами.

Император, возможно, и не знает о романе Цю Хэ и Цуй Бая, но императрица знает. Она с первого взгляда поймет смысл этой картины. Статус Цю Хэ уже не тот, что прежде, и было бы плохо, если бы императрица узнала о затаенных чувствах Цуй Бая.

Эти подарки были высоко оценены императором и императрицей. Когда принцесса и ее муж посетили дворец, чтобы поздравить гостей с Новым годом, император особо упомянул эти картины и каллиграфию и с улыбкой спросил Ли Вэя: «Все ли картины и каллиграфические работы, подаренные резиденцией принцессы, были выбраны вами?»

Ли Вэй согласно кивнул. Император и императрица переглянулись и, одобрительно глядя друг на друга, сказали: «Всё очень хорошо. Мастерство Сюй Чунси в изображении цветов без костей улучшается с каждым днём, а пейзажи четырёх времён года Го Си тоже восхитительны».

Ли Вэй не знал, что я подменил представленные им картины и каллиграфические работы. Услышав это от императора, он был ошеломлен.

В этот момент императрица сказала ему: «Похоже, вы, военачальник, весьма хорошо разбираетесь в каллиграфии и живописи. Все выбранные вами работы — шедевры. Сюй Чунси давно известен, и несколько его работ находятся во дворце. Картины Го Си были редкостью и отличались новаторством. Где вы их нашли, военачальник?»

Ли Вэй был ошеломлен, поэтому я тут же поклонился императрице и ответил от его имени: «Комендант видел картины Го Си из Хэяна и часто хвалил его мастерство в написании пейзажей и холодных лесов. Недавно я услышал, что он переехал в столицу, поэтому он приказал мне навестить его, и таким образом я приобрел его новые работы».

«Комендант образован и эрудирован. Он не оценивает картины по репутации художника. Он умеет подбирать современные пейзажи, что свидетельствует о его уникальном понимании, недоступном обычным людям». Императрица с улыбкой похвалила Ли Вэя, затем повернулась ко мне и спросила: «А как насчет темперамента Го Си?»

Я сказал: «Будьте добрыми и смиренными, и относитесь к другим с уважением».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232