Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 93

Chapter 93

С наступлением ночи и наполнением воздуха ароматом нежного нефрита я пассивно принял это новое переживание. В состоянии, близком к головокружению, я начал неуверенно отвечать ей, но всё же сильно колебался. В конце концов, я не забыл, что наслаждение той близостью, которую она мне дарила, было удовольствием, которого мне не следовало получать.

Она остановилась, слегка отшатнулась, украдкой взглянула на меня и слабо улыбнулась.

Свет лампы мерцал и играл, рябь омывала ее лицо и щеки. Она застенчиво опустила голову, выглядя совершенно смущенной. "Простите..." — прошептала она, как ребенок, извиняющийся за то, что его потревожили после розыгрыша: "Мне очень жаль".

Эти три простых слова были словно фитиль, зажегший фейерверк на Празднике фонарей, заставивший взорваться все накопившиеся в моем сердце знания об иерархии, этикете и морали. Я внезапно схватил ее за талию одной рукой, а другой притянул к себе ее полурастрепанный пучок волос, затем наклонил голову, чтобы поцеловать ее вишневые губы, которые я только что поцеловал. Все произошло в мгновение ока, настолько, что ее испуганный крик был заглушен нашими соприкасающимися губами и языками, прежде чем он успел вырваться из ее горла, превратившись в приглушенный слог.

Первоначальное удивление постепенно улетучилось, и она начала дрожать в моих объятиях, но явно не от страха. Ее левая рука обхватила мою талию, а правая легла мне на плечо, сжимая мою рубашку. Мы закрыли глаза, чувствуя учащенное сердцебиение друг друга и нежное переплетение наших губ.

Всё вокруг казалось размытым чернильной заливкой, и мы оказались в ловушке в расплывчатом пространстве. Глухой жужжащий звук наполнял наши уши, словно мы были отрезаны от воздуха. Мы обнялись и закружились в голубом озере, постепенно погружаясь, но не могли достать до дна. Плавучесть воды поддерживала нас, и мы всплывали на поверхность.

Мы крепко обнялись, словно две тонущие рыбы, цепляясь друг за друга в тесном пространстве, пытаясь не задохнуться, разделяя жизнь друг друга.

"Хуайцзи..." Спустя долгое время ей наконец удалось вырваться из глубоких объятий, она все еще прижалась ко мне, но застенчиво опустила брови, не смея смотреть на меня, лишь уткнувшись головой мне в грудь, тихо дыша и произнося мое имя, словно во сне.

Я поймал её, и, восстанавливая дыхание, прошептал ей на ухо: «Да, я здесь».

Она мирно улыбнулась, закрыла глаза и устроилась у меня на руках. Я смотрел на яркий лунный свет, льющийся сквозь окно и растекающийся по полу. Слегка опьяневший, я забыл обо всем вокруг и почувствовал себя обычным ученым, а она, прекрасная женщина, наполняющая мою жизнь ароматом. Я испытывал лишь слабую радость: земля была покрыта инеем, а за двором тонкая дымка, должно быть, окутывала луну – прекрасная осенняя ночная картина. С моей любимой рядом, сегодня ночью не было сожаления ни о холодной луне, ни об одиноких цветущих османтусах.

Я слабо улыбнулась, глядя на оконную раму, залитую ярким лунным светом, и подумала, что во дворе посажено три или пять османтусов. Я попрошу Сяобая чуть позже открыть еще несколько окон, чтобы впустить в комнату аромат османтуса.

Но этот небрежный поворот головы меня очень удивил — над оконной рамой, помимо нескольких колышущихся теней от деревьев, показался силуэт человека с волосами, собранными в пучок; это явно была не Сяобай, и ее фигура не соответствовала фигуре молодой женщины, вроде Цзяцинцзы.

Я тут же отпустил принцессу, встал и крикнул: «Кто за дверью?»

Дверь распахнулась снаружи. Человек вошёл и встал перед нами, его ледяной взгляд и пепельное лицо пронзили моё сердце.

«Господин Лян, раз уж дело дошло до этого, что вы можете сказать?» Она посмотрела на меня сверху вниз и заговорила угрожающим тоном. На ее лице не было ни малейшего удивления, скорее, чувство удовлетворения от раскрытия тайны, как будто все соответствовало ее ожиданиям, и после долгой борьбы она наконец нашла оружие, чтобы нанести смертельный удар своему противнику.

Как это могла быть она? Госпожа Ян, мать Сяо Бая. Я выглянул наружу и увидел, что две ее служанки все еще стоят во дворе, а двое других слуг стоят у ворот, поддерживая Сяо Бая и закрывая ему рот. Прежде чем я успел что-либо сообразить, я уже почувствовал, что в этой сцене назревает буря.

Увидев Яна, принцесса сначала опешилась, а затем тут же вспыхнула гневом: «Ты здесь шпионил?»

— Что, вы не можете на это смотреть? — усмехнулась госпожа Ян. — Раз уж у вас хватило наглости совершить такой позорный поступок, почему вы боитесь, что люди это увидят?

Принцесса ударила рукой по столу и встала: «Как ты смеешь! Что за сквернословие ты несешь!»

«Не мои ли слова нечисты, или ваши поступки нечисты?» — госпожа Ян пристально посмотрела на принцессу, открыто провоцируя ее. — «Не могли бы вы, Ваше Высочество, рассказать слугам во дворе, что вы и господин Лян только что делали в этой комнате?»

Принцесса была безмолвна от гнева, ее глаза блестели. Госпожа Ян еще больше разозлилась, бросила на меня взгляд, затем повернулась к воротам двора и крикнула: «Второй брат, иди сюда!»

Она звала Ли Вэя. Ли Вэй был вторым сыном Ли Гоцзю, поэтому Ян наедине называла его «вторым братом».

Судя по её словам, Ли Вэй, похоже, находился за воротами двора. И действительно, спустя короткое время, под порывом ветра, несущего опавшие листья, Ли Вэй медленно вышел из-за ворот. Я не знала, осмеливался ли он раньше следовать за матерью внутрь, чтобы шпионить, или же он уже видел, что происходит между мной и принцессой, и держался на расстоянии. Теперь он вошёл во двор, опустив голову, но больше не приближался к нам. Он поджал губы и не смотрел на нас. Я не знала, было ли это из-за гнева, стыда или просто из-за незнания, что делать в этой ситуации.

«Уведите его и поручите чиновникам наказать его завтра», — приказала госпожа Ян Ли Вэю, указывая на меня.

Ли Вэй поднял голову, его холодный взгляд скользнул по мне, а затем он повернулся к принцессе. Принцесса же уже подняла подбородок, глядя на него: «Ты смеешь?»

Заметив нерешительность сына, вызванную угрожающими словами принцессы, госпожа Ян пришла в ярость и строго отчитала его: «Чего ты ждешь? Ты что, ждешь, когда тебе в лицо положат черепаший панцирь вместо вывески?»

Эти слова мгновенно разбудили в Ли Вэе сильные эмоции. Его грудь заметно вздымалась, а лицо начало краснеть. Он повернулся к слугам позади себя, затем кивнул в мою сторону, давая им знак подойти и арестовать меня.

Прежде чем слуги успели подойти, принцесса крикнула: «Кто хочет умереть, идите сюда!»

Она всегда была тверда и властна по отношению к слугам в доме, и те, из соображений предосторожности, не смели поднять на нее руку. Принцесса сердито посмотрела на Ян Ши и сказала: «Если ты посмеешь прикоснуться к Хуайцзи, я…»

«Значит, ты пойдешь во дворец и расскажешь императору, что мы тебя издевались над тобой и накачали наркотиками?» — госпожа Ян повысила голос, прервав принцессу. Затем, с оттенком холода в глазах, который так и не появился на ее лице, она сказала принцессе: «Ты думаешь, император сочтет это тяжким преступлением? С того момента, как ты вышла замуж за члена моей семьи Ли, он надеялся, что вы вступите в интимную связь! Что плохого в том, чтобы семья готовила свою новую невесту? Как только вы с мужем вступите в интимную связь, ты поймешь, что выбор мужчины — это не то же самое, что есть вареную курицу; нельзя выбрать кастрированного петуха вместо петуха!»

Её слова были подобны острому лезвию, пронзившему меня так глубоко, что я слышал, как кровь хлещет из моего сердца. Я не знал, о чём думала принцесса в тот момент, но видел, как она широко раскрытыми глазами смотрела на госпожу Ян, сжимая руку на столе и издавая слабый царапающий звук ногтями.

В одно мгновение сгустились темные тучи, заслонив яркую луну на небе. Порывы все более сильных осенних ветров, несущих запах земли, затемнили двор, сделав игру света и теней такой же мрачной, как и мое настроение. Госпожа Ян, довольная, взглянула на мое выражение лица и подбодрила Ли Хуэй: «Скажите им, чтобы они поторопились! Если мы не накажем этих непослушных существ, все кастрированные кошки и собаки во дворе начнут бегать по деревьям и выть от течки…»

В ответ она услышала не реплику Ли Вэй, а звук быстро летящего фарфорового предмета, ударившего её по лбу — глухой «хлопок». Предмет тут же упал, разлетевшись на куски с «треском», на этот раз с хрустящим звуком.

Это был винный кубок, который бросила принцесса.

Ян получила сильный удар и, казалось, на мгновение оглушилась. Она не отреагировала сразу, просто безучастно смотрела на принцессу, пока по ее лбу не потекла кровь. Она прикоснулась к ране и воскликнула: «Ах!» Схватившись за рану одной рукой, она указала на принцессу и выругалась: «Жалкая женщина…»

Не говоря ни слова, принцесса бросилась к ней и ударила, выбив ей челюсть. Не удовлетворившись этим, она ещё два или три раза шлёпнула Ян, пока та кружилась голова и неуверенно держалась на ногах.

Этот ход был слишком быстрым и неожиданным для всех. Сначала никто не пытался его остановить. Позже я пришел в себя и тут же встал между принцессой и Ян Ши. Я схватил все еще махающую руку принцессы и использовал свое тело как щит, чтобы заблокировать контратаку Ян Ши против принцессы.

Принцесса проигнорировала мой совет и, собрав все силы, попыталась вырваться из-под моего контроля, снова бросившись к Ян Ши, но на этот раз столкнулась с Ли Вэй.

Ли Си распахнул объятия и крепко прижал её к себе, не позволяя ей приблизиться к Ян Ши. Его глаза тоже блестели от слёз, и от переполнявших его эмоций он заикался, снова и снова задавая принцессе один и тот же вопрос: «Почему, почему ты ударила мою мать? Почему…»

Принцесса не собиралась отвечать; она отчаянно вырывалась из его объятий, словно выброшенная на берег рыба. Не сумев вырваться из рук Ли Вэя после долгой борьбы, принцесса пришла в ярость и начала избивать его, нанося удары по голове и лицу.

Переполненная гневом, госпожа Ян села на землю, выплюнув полный рот кровавой слюны. Повернувшись к сыну, она колотила по земле, плача и проклиная его: «Как я могла родить такого никчемного сына, как ты? Ты нарушил все семь оснований для развода, и все же потакал ей, позволяя ей и этому негодяю лезть к тебе и издеваться над тобой. Ты даже не смел издать ни звука! А теперь посмотри, что случилось, она даже посмела избить твою собственную мать… Я не знаю, какие грехи я совершила… Если бы я знала, что так будет, я бы предпочла родить кусок жареной свинины, чем тебя…»

В тот самый момент, когда принцесса произнесла «жареная свинина», она с силой ударила Ли Вэя по левой щеке, демонстрируя силу удара. Все взгляды обратились к лицу Ли Вэя, на котором теперь был виден отпечаток пальца. Ли Вэй безучастно смотрел на принцессу, его глаза постепенно краснели. Прежде чем принцесса успела нанести еще один удар, он внезапно поднял правую руку и ударил ее по лицу, причинив ей еще один сильный удар.

Одинокий город закрыт (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Вино выпито, остались лишь два печальных бровя. 9. Дворцовые ворота

Количество слов в главе: 2236 Время обновления: 09-07-05 10:37

9. Дворцовые ворота

(к 2000 году)

Прежде шумный мир мгновенно затих. Ли Вэй опустил руку, а принцесса просто прикрыла щеку, в которую её ударили, не двигаясь. Госпожа Ян перестала плакать и ругаться, и окружающие даже не смели громко вздохнуть.

С самого рождения и до настоящего времени принцесса никогда не подвергалась телесным наказаниям. Даже её отец, верховный император династии Сун, лишь слегка ругал её, когда был крайне раздражён, и никогда не позволял себе ударить. Удар по щеке был чем-то совершенно неожиданным, поэтому она была совершенно ошеломлена и не смогла подобрать подходящего выражения лица, чтобы справиться с этим унижением.

Спустя мгновение раздался сухой, гортанный смех Ян: «Хороший, хороший сынок…» — пробормотала она сквозь смех.

Ли Вэй был недоволен похвалой матери. После того как первоначальный гнев утих, его взгляд, устремленный на принцессу, наполнился страхом, тревогой и печалью. Его губы дрожали, словно он хотел что-то объяснить, но в конце концов не смог ничего сказать.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134