Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 101
Чжун Кэ коснулся того места, которое похлопала его мать, и застенчиво улыбнулся. Затем он полез в парчовый мешочек, привязанный к поясу, достал пару белых нефритовых свинок и сунул их в руки принцессы Юншоу, сказав: «Это от моего отца, и я отдаю их тебе».
Эти нефритовые свиньи, по всей видимости, являются древними артефактами эпохи династии Хань. Они сочетают в себе круглую резьбу, инталию и барельеф, имеют округлую и пухлую форму. Их хвосты поджаты к крупу, а конечности согнуты и вытянуты, словно они бегут. Их выражения лиц яркие и очаровательные.
Принцесса Ёншоу улыбнулась и несколько раз погладила нефритовую свинью, явно довольная ею.
Госпожа из уезда Цзинчжао оглядела Чжунке с ног до головы и вдруг спросила: «Где медальон с головой тигра на твоей кисточке?»
Мы подняли глаза на источник звука и, как и следовало ожидать, обнаружили, что кисточка на шее Чжунке пуста; украшение, которое должно было там висеть, исчезло.
«О, я снял его и оставил сестре Ван», — сказал Чжун Кэ, затем указал на нефритовую свинью в руке принцессы Юншоу и добавил: «Чжу Чжу — свинья, а свиньи боятся тигров, поэтому я не могу принести ей кулон с головой тигра».
Услышав это, Цюхэ лишь улыбнулся, а госпожа уезда Цзинчжао оттолкнула руку Чжунке и отчитала его: «Сколько раз я тебе говорила? Нельзя так называть Одиннадцатую тётю!»
Чжун Кэ недовольно сказал: «Одиннадцатую тётю зовут Свинка, и дедушка разрешил мне так её называть». Сказав это, он несколько раз окликнул принцессу Юншоу: «Свинка, Свинка, Свинка, Свинка, Свинка…»
Принцесса Ёншоу посмотрела на него с недоумением, затем на пару нефритовых свиней. Словно внезапно что-то осознав, она оттолкнула нефритовых свиней и сердито надула губы.
Сцена была настолько забавной, что все не могли сдержать смех. Чжун Кэ тоже начал смеяться, но тут маленькая девочка позади него отчетливо крикнула ему: «Мао Мао!»
Чжун Кэ обернулся, поклонился трехлетней девочке и сказал: «Девятая тетя».
Это была принцесса Фуань, девятая дочь императора. «Мао Мао», как она его называла, было прозвищем Чжун Кэ. Я знаю историю, стоящую за этим: когда Чжун Кэ было чуть больше двух лет, он вошел во дворец, чтобы увидеть императора и императрицу. В то время у него было много волос, разделенных на несколько прядей, и волосы из каждой пряди были связаны в небольшой комочек. Император, увидев это, рассмеялся и сказал: «Эта прическа не очень; выглядит как голова, полная бугорков». Поэтому он приказал обрезать волосы, изменив его прическу на тугой пучок. В то время Чжун Кэ не хотел, чтобы ему стригли волосы, поэтому Тринадцатый полк обрил его, пока он спал. Когда Чжун Кэ проснулся, он дотронулся до головы и обнаружил, что она совершенно лысая. Увидев на земле клочки волос, он тут же огорчился, поднял один из них и начал плакать: «Мои волосы…», потому что еще не знал слова «волосы». С тех пор люди во дворце дали ему прозвище «Мао Мао», и иногда, когда видели его, дразнили, нарочито говоря: «Мои волосы…».
Кто-то, должно быть, рассказал принцессе Фуань, что в тот момент, глядя на Чжун Кэ, она снова с ухмылкой воскликнула: «Мао Мао!»
Чжун Кэ был смущен и неловок, но ничего не мог сказать своей девятой тете. Он мог только смотреть на балки крыши, чувствуя себя крайне неловко. Принцесса Юншоу быстро поняла, как сильно на него повлияло это прозвище, и тоже попыталась называть его «Мао Мао». Чжун Кэ удивленно посмотрел на нее, а затем сердито сказал: «Свинья, ты не можешь так меня называть!»
Принцесса Юншоу, однако, стала еще счастливее и с энтузиазмом воскликнула: «Мао Мао, Мао Мао, Мао Мао…»
Чжунке был возмущен и снова назвал принцессу Юншоу «свинкой». Принцесса Юншоу продолжила спорить, называя ее «пушистицей». Эта простая перепалка двух детей заставила ее выглядеть сияющей и совершенно непохожей на ту, какой я ее увидел сегодня.
«Эти две дочери — самые драгоценные дары, которые Бог мне дал». После того, как госпожа Цзинчжао ушла с Чжунке, Цюхэ, отвечая на мой вопрос «как вы поживаете в последнее время», прижала к себе обеих принцесс и сказала: «Было время, когда я родила своих дочерей. С ними я обрела счастье. Возможно, причина моего прихода в этот мир и то, как Бог всё устроил, заключалась в том, чтобы дать им жизнь. Размышляя об этом, я наконец-то обрела покой и могу отпустить свои прежние разочарования и печали. В конце концов, Бог был добр ко мне, подарив мне этих двух прекрасных дочерей, и я очень счастлива быть их матерью».
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Жемчужина, брошенная в обломки, словно ряска
Количество слов в главе: 3181 Время обновления: 09-07-05 10:40
7. Ряска
(2885 слов)
Несколько дней спустя император вызвал меня на аудиенцию. Всего за год он, казалось, заметно постарел. Когда я вошел, он опирался на локоть за столом, постоянно потирая лоб. Редкая тень его белой бороды скользила по толстой стопке документов перед ним. В свете свечей глубокие морщины на его лице выглядели как следы от ножа.
Услышав мое приветствие, он коротко взглянул на меня, а затем прямо сказал: «В праздник Двойной Девятки принцесса приедет во дворец. Вам следует встретиться с ней в павильоне императрицы».
Его лицо было бесстрастным, а голос не выдавал никаких эмоций, но вместо безразличия в нем звучала скорее усталость, граничащая с полным отчаянием.
Поклонившись низко, я сказал ему: «Ваше Величество, благодарю Вас за Ваше Высочество, но в праздник Двойной Девятки мне достаточно лишь мельком увидеть принцессу издалека. Нам нет необходимости встречаться снова в павильоне Императрицы».
Это результат моих глубоких размышлений за последние несколько дней, и это, безусловно, то, чего Его Величество не ожидал. Это несколько удивило его. После недолгого раздумья он спросил меня: «Вы боитесь, что слишком расчувствуетесь при встрече с принцессой, или вы боитесь, что императрица будет чувствовать себя неловко, наблюдая за происходящим со стороны?»
Я покачал головой и ответил: «Боюсь, я увижу слезы принцессы».
Император молчал, затем наконец махнул рукой и сказал: «Можете уходить».
Я благодарственно поклонился и медленно удалился. Выйдя за дверь, я отчетливо услышал вздох позади себя.
Собираясь покинуть дворец Фунинг, я вспомнил спросить его: «Дал ли мне Его Величество четкие указания относительно того, что мне следует делать в будущем?»
«Нет, — сказал Дэн Дучжи. — У него сейчас нет времени об этом думать…»
Увидев, что никого нет рядом, он понизил голос и сказал мне: «За последние два дня Сима Гуан сделал три последовательных заявления. Во-первых, в день похорон Тринадцатой принцессы он держал городские и дворцовые ворота открытыми до поздней ночи, заявив, что дворцовая охрана была слабой и нарушала правила. Он написал несколько сотен слов, описывая всю процессию охраны и церемонии, которые должны были быть проведены, когда дворцовые ворота были открыты ночью. Он также сказал, что с начала года участились стихийные бедствия, и многие люди страдают от недоедания. Именно сейчас императору следует сдержаться. В последнее время во дворце слишком много банкетов и распития спиртных напитков, что изматывает людей и приводит к растрате денег. Более того, алкоголь — это вредное вещество, развращающее характер и мораль. Императору следует прекратить все банкеты и распитие спиртных напитков, успокоить свой разум и подпитать свою энергию, избегать чрезмерного употребления алкоголя и жирной и ядовитой пищи. Кроме того, он также посоветовал императору, что «Наложницы в гареме должны приходить к императору лишь изредка», и нежелательно, чтобы они приходили слишком часто, так как это нарушит гармонию во дворце…»
Я подумал о Цюхэ, а затем спросил главу администрации Дэна: «Его Величество в последнее время часто вызывает госпожу Ши?»
Дэн Дучжи вздохнул: «За последние два-три года чаще всего вызывали только госпожу Дун и госпожу Чжоу… Все знают о душевных страданиях императора, но за три года он родил пять принцесс. Министры советуют ему выбрать наследницу из императорского клана. Это уже третий вопрос, который обсуждал Сыма Гуан».
Действительно, по сравнению с делом наследного принца, мое положение — ничтожная проблема, и у императора нет времени об этом думать. Хотя, за последний год горе принцессы, должно быть, стало важным фактором, ускорившим его старение.
После этого император и императрица так и не назначили меня на новую должность. Я предположил, что они имели в виду, что мне ничего не нужно делать; мне просто нужно было оставаться в укрытии во дворце и избегать обнаружения цензорами. В праздник Двойной Девятки никто не сказал мне, как увидеть принцессу; казалось, все совершенно забыли об этом. Я не знал, вошла ли принцесса во дворец или где она может быть. От нечего делать я увидел, как чиновники, отвечающие за дворец, направляли евнухов на лодках к пруду Яоцзинь, чтобы убрать лишнюю ряску. Я вызвался помочь им в этом деле.
Мне дали небольшую лодку, и я поплыл в центр пруда, затем сачком аккуратно вытер слегка выступившие над поверхностью зеленые пятна. Большую часть времени я был довольно сосредоточен, пока моя лодка не приплыла к месту, затененному плакучими ивами, и тогда я вдруг вспомнил, что именно здесь я впервые встретил принцессу и Цао Пина, когда они катались на лодках.
Если бы тогда же Цао Пин был женат на принцессе, сейчас всё было бы иначе. Они жили бы мирной и гармоничной жизнью, возможно, даже наслаждаясь счастьем семейной жизни, как командир Тринадцатого полка и госпожа Гао...
Словно подтверждая мои предположения, я постепенно услышал смех молодой девушки позади себя. Я повернул голову и увидел изысканно расписную лодку, дрейфующую по туманным волнам и остановившуюся недалеко передо мной. На лодке было много женщин и детей. Присмотревшись, я узнал императрицу, госпожу уезда Цзинчжао и нескольких детей из Тринадцати ополченцев. Среди них была и Фэн Ваньэр, а женщина, сидевшая рядом с ней, была принцессой Янь, которую я не видел целый год.
Храм принцессы был украшен розовой хризантемой персикового цвета, но на этом ярком фоне она сама выглядела иссохшей и худой, как осенний лист. В этот момент она сидела с Фэн Ваньэр, следуя столичному обычаю Двойной девятки, вырезая из разноцветного шелка узоры из кизила, хризантем и гибискуса, чтобы подарить их родственникам и друзьям.
Она делала это медленно и обдуманно, пока не замечая моего присутствия. Однако императрица, беседуя с госпожой Цзинчжао, время от времени поглядывала на меня, намеренно или ненамеренно.
Возможно, именно так она договорилась о нашей встрече, основываясь на моем предложении. Я поклонился ей, а затем осторожно направил лодку глубже в тень ив.
Хотя мы находились недалеко друг от друга, я все же мог наблюдать за движениями на раскрашенной лодке. В этот момент Чжунке привязал прозрачную стеклянную бутылку длинной тонкой красной лентой, подвесил ее на тонкой деревянной палочке, а затем опустил в воду, делая вид, что ловит рыбу. Чжунмин увидел это и спросил: «Это та самая стеклянная бутылка, которую ты используешь, та, в которой сестра Ван хранит розовую воду?»
Чжун Кэ обернулся, скривился, но ничего не ответил. Увидев это, Фэн Ваньэр отложила ножницы и встала, чтобы посмотреть. Чжун Чжэнь тут же последовал за ним, сделав два шага к Чжун Кэ, и быстрым движением поднял бутылку. Фэн Ваньэр внимательно посмотрела и воскликнула: «О боже, это действительно моя бутылка розовой воды!»
Лицо Чжунчжэня помрачнело, и он строго крикнул младшему брату: «Чжункэ!»
Чжун Кэ усмехнулся, не выказывая ни малейшего страха, и, повернувшись к Фэн Ваньэр, сказал: «Сестра Вань, я взял эту бутылочку только для того, чтобы поиграть с ней, потому что увидел, что у тебя закончилась розовая вода».
Фэн Ваньэр рассмеялась и сказала: «Чепуха, явно осталось еще половина».
Услышав это, Чжунмин шагнул вперед и сказал Фэн Ваньэр: «Четвертый брат еще ребенок и ничего не понимает. Сестра Вань, пожалуйста, не сердитесь. Я пойду домой и принесу вам бутылочку позже».
Прежде чем Фэн Ваньэр успела ответить, Чжун Чжэнь покачал головой, глядя на Чжун Мина: «Не стоит слишком потакать ему, иначе он снова начнет воровать чужие вещи и портить их в следующий раз». Затем он сердито посмотрел на Чжун Кэ, сорвал стеклянную бутылку и поднял в руке деревянную палку, словно собираясь ударить его.
Чжун Кэ рассмеялся и подбежал к принцессе, прячась за ней и умоляя: «Тетя, спасите меня!»