Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 101

Chapter 101

Чжун Кэ коснулся того места, которое похлопала его мать, и застенчиво улыбнулся. Затем он полез в парчовый мешочек, привязанный к поясу, достал пару белых нефритовых свинок и сунул их в руки принцессы Юншоу, сказав: «Это от моего отца, и я отдаю их тебе».

Эти нефритовые свиньи, по всей видимости, являются древними артефактами эпохи династии Хань. Они сочетают в себе круглую резьбу, инталию и барельеф, имеют округлую и пухлую форму. Их хвосты поджаты к крупу, а конечности согнуты и вытянуты, словно они бегут. Их выражения лиц яркие и очаровательные.

Принцесса Ёншоу улыбнулась и несколько раз погладила нефритовую свинью, явно довольная ею.

Госпожа из уезда Цзинчжао оглядела Чжунке с ног до головы и вдруг спросила: «Где медальон с головой тигра на твоей кисточке?»

Мы подняли глаза на источник звука и, как и следовало ожидать, обнаружили, что кисточка на шее Чжунке пуста; украшение, которое должно было там висеть, исчезло.

«О, я снял его и оставил сестре Ван», — сказал Чжун Кэ, затем указал на нефритовую свинью в руке принцессы Юншоу и добавил: «Чжу Чжу — свинья, а свиньи боятся тигров, поэтому я не могу принести ей кулон с головой тигра».

Услышав это, Цюхэ лишь улыбнулся, а госпожа уезда Цзинчжао оттолкнула руку Чжунке и отчитала его: «Сколько раз я тебе говорила? Нельзя так называть Одиннадцатую тётю!»

Чжун Кэ недовольно сказал: «Одиннадцатую тётю зовут Свинка, и дедушка разрешил мне так её называть». Сказав это, он несколько раз окликнул принцессу Юншоу: «Свинка, Свинка, Свинка, Свинка, Свинка…»

Принцесса Ёншоу посмотрела на него с недоумением, затем на пару нефритовых свиней. Словно внезапно что-то осознав, она оттолкнула нефритовых свиней и сердито надула губы.

Сцена была настолько забавной, что все не могли сдержать смех. Чжун Кэ тоже начал смеяться, но тут маленькая девочка позади него отчетливо крикнула ему: «Мао Мао!»

Чжун Кэ обернулся, поклонился трехлетней девочке и сказал: «Девятая тетя».

Это была принцесса Фуань, девятая дочь императора. «Мао Мао», как она его называла, было прозвищем Чжун Кэ. Я знаю историю, стоящую за этим: когда Чжун Кэ было чуть больше двух лет, он вошел во дворец, чтобы увидеть императора и императрицу. В то время у него было много волос, разделенных на несколько прядей, и волосы из каждой пряди были связаны в небольшой комочек. Император, увидев это, рассмеялся и сказал: «Эта прическа не очень; выглядит как голова, полная бугорков». Поэтому он приказал обрезать волосы, изменив его прическу на тугой пучок. В то время Чжун Кэ не хотел, чтобы ему стригли волосы, поэтому Тринадцатый полк обрил его, пока он спал. Когда Чжун Кэ проснулся, он дотронулся до головы и обнаружил, что она совершенно лысая. Увидев на земле клочки волос, он тут же огорчился, поднял один из них и начал плакать: «Мои волосы…», потому что еще не знал слова «волосы». С тех пор люди во дворце дали ему прозвище «Мао Мао», и иногда, когда видели его, дразнили, нарочито говоря: «Мои волосы…».

Кто-то, должно быть, рассказал принцессе Фуань, что в тот момент, глядя на Чжун Кэ, она снова с ухмылкой воскликнула: «Мао Мао!»

Чжун Кэ был смущен и неловок, но ничего не мог сказать своей девятой тете. Он мог только смотреть на балки крыши, чувствуя себя крайне неловко. Принцесса Юншоу быстро поняла, как сильно на него повлияло это прозвище, и тоже попыталась называть его «Мао Мао». Чжун Кэ удивленно посмотрел на нее, а затем сердито сказал: «Свинья, ты не можешь так меня называть!»

Принцесса Юншоу, однако, стала еще счастливее и с энтузиазмом воскликнула: «Мао Мао, Мао Мао, Мао Мао…»

Чжунке был возмущен и снова назвал принцессу Юншоу «свинкой». Принцесса Юншоу продолжила спорить, называя ее «пушистицей». Эта простая перепалка двух детей заставила ее выглядеть сияющей и совершенно непохожей на ту, какой я ее увидел сегодня.

«Эти две дочери — самые драгоценные дары, которые Бог мне дал». После того, как госпожа Цзинчжао ушла с Чжунке, Цюхэ, отвечая на мой вопрос «как вы поживаете в последнее время», прижала к себе обеих принцесс и сказала: «Было время, когда я родила своих дочерей. С ними я обрела счастье. Возможно, причина моего прихода в этот мир и то, как Бог всё устроил, заключалась в том, чтобы дать им жизнь. Размышляя об этом, я наконец-то обрела покой и могу отпустить свои прежние разочарования и печали. В конце концов, Бог был добр ко мне, подарив мне этих двух прекрасных дочерей, и я очень счастлива быть их матерью».

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Жемчужина, брошенная в обломки, словно ряска

Количество слов в главе: 3181 Время обновления: 09-07-05 10:40

7. Ряска

(2885 слов)

Несколько дней спустя император вызвал меня на аудиенцию. Всего за год он, казалось, заметно постарел. Когда я вошел, он опирался на локоть за столом, постоянно потирая лоб. Редкая тень его белой бороды скользила по толстой стопке документов перед ним. В свете свечей глубокие морщины на его лице выглядели как следы от ножа.

Услышав мое приветствие, он коротко взглянул на меня, а затем прямо сказал: «В праздник Двойной Девятки принцесса приедет во дворец. Вам следует встретиться с ней в павильоне императрицы».

Его лицо было бесстрастным, а голос не выдавал никаких эмоций, но вместо безразличия в нем звучала скорее усталость, граничащая с полным отчаянием.

Поклонившись низко, я сказал ему: «Ваше Величество, благодарю Вас за Ваше Высочество, но в праздник Двойной Девятки мне достаточно лишь мельком увидеть принцессу издалека. Нам нет необходимости встречаться снова в павильоне Императрицы».

Это результат моих глубоких размышлений за последние несколько дней, и это, безусловно, то, чего Его Величество не ожидал. Это несколько удивило его. После недолгого раздумья он спросил меня: «Вы боитесь, что слишком расчувствуетесь при встрече с принцессой, или вы боитесь, что императрица будет чувствовать себя неловко, наблюдая за происходящим со стороны?»

Я покачал головой и ответил: «Боюсь, я увижу слезы принцессы».

Император молчал, затем наконец махнул рукой и сказал: «Можете уходить».

Я благодарственно поклонился и медленно удалился. Выйдя за дверь, я отчетливо услышал вздох позади себя.

Собираясь покинуть дворец Фунинг, я вспомнил спросить его: «Дал ли мне Его Величество четкие указания относительно того, что мне следует делать в будущем?»

«Нет, — сказал Дэн Дучжи. — У него сейчас нет времени об этом думать…»

Увидев, что никого нет рядом, он понизил голос и сказал мне: «За последние два дня Сима Гуан сделал три последовательных заявления. Во-первых, в день похорон Тринадцатой принцессы он держал городские и дворцовые ворота открытыми до поздней ночи, заявив, что дворцовая охрана была слабой и нарушала правила. Он написал несколько сотен слов, описывая всю процессию охраны и церемонии, которые должны были быть проведены, когда дворцовые ворота были открыты ночью. Он также сказал, что с начала года участились стихийные бедствия, и многие люди страдают от недоедания. Именно сейчас императору следует сдержаться. В последнее время во дворце слишком много банкетов и распития спиртных напитков, что изматывает людей и приводит к растрате денег. Более того, алкоголь — это вредное вещество, развращающее характер и мораль. Императору следует прекратить все банкеты и распитие спиртных напитков, успокоить свой разум и подпитать свою энергию, избегать чрезмерного употребления алкоголя и жирной и ядовитой пищи. Кроме того, он также посоветовал императору, что «Наложницы в гареме должны приходить к императору лишь изредка», и нежелательно, чтобы они приходили слишком часто, так как это нарушит гармонию во дворце…»

Я подумал о Цюхэ, а затем спросил главу администрации Дэна: «Его Величество в последнее время часто вызывает госпожу Ши?»

Дэн Дучжи вздохнул: «За последние два-три года чаще всего вызывали только госпожу Дун и госпожу Чжоу… Все знают о душевных страданиях императора, но за три года он родил пять принцесс. Министры советуют ему выбрать наследницу из императорского клана. Это уже третий вопрос, который обсуждал Сыма Гуан».

Действительно, по сравнению с делом наследного принца, мое положение — ничтожная проблема, и у императора нет времени об этом думать. Хотя, за последний год горе принцессы, должно быть, стало важным фактором, ускорившим его старение.

После этого император и императрица так и не назначили меня на новую должность. Я предположил, что они имели в виду, что мне ничего не нужно делать; мне просто нужно было оставаться в укрытии во дворце и избегать обнаружения цензорами. В праздник Двойной Девятки никто не сказал мне, как увидеть принцессу; казалось, все совершенно забыли об этом. Я не знал, вошла ли принцесса во дворец или где она может быть. От нечего делать я увидел, как чиновники, отвечающие за дворец, направляли евнухов на лодках к пруду Яоцзинь, чтобы убрать лишнюю ряску. Я вызвался помочь им в этом деле.

Мне дали небольшую лодку, и я поплыл в центр пруда, затем сачком аккуратно вытер слегка выступившие над поверхностью зеленые пятна. Большую часть времени я был довольно сосредоточен, пока моя лодка не приплыла к месту, затененному плакучими ивами, и тогда я вдруг вспомнил, что именно здесь я впервые встретил принцессу и Цао Пина, когда они катались на лодках.

Если бы тогда же Цао Пин был женат на принцессе, сейчас всё было бы иначе. Они жили бы мирной и гармоничной жизнью, возможно, даже наслаждаясь счастьем семейной жизни, как командир Тринадцатого полка и госпожа Гао...

Словно подтверждая мои предположения, я постепенно услышал смех молодой девушки позади себя. Я повернул голову и увидел изысканно расписную лодку, дрейфующую по туманным волнам и остановившуюся недалеко передо мной. На лодке было много женщин и детей. Присмотревшись, я узнал императрицу, госпожу уезда Цзинчжао и нескольких детей из Тринадцати ополченцев. Среди них была и Фэн Ваньэр, а женщина, сидевшая рядом с ней, была принцессой Янь, которую я не видел целый год.

Храм принцессы был украшен розовой хризантемой персикового цвета, но на этом ярком фоне она сама выглядела иссохшей и худой, как осенний лист. В этот момент она сидела с Фэн Ваньэр, следуя столичному обычаю Двойной девятки, вырезая из разноцветного шелка узоры из кизила, хризантем и гибискуса, чтобы подарить их родственникам и друзьям.

Она делала это медленно и обдуманно, пока не замечая моего присутствия. Однако императрица, беседуя с госпожой Цзинчжао, время от времени поглядывала на меня, намеренно или ненамеренно.

Возможно, именно так она договорилась о нашей встрече, основываясь на моем предложении. Я поклонился ей, а затем осторожно направил лодку глубже в тень ив.

Хотя мы находились недалеко друг от друга, я все же мог наблюдать за движениями на раскрашенной лодке. В этот момент Чжунке привязал прозрачную стеклянную бутылку длинной тонкой красной лентой, подвесил ее на тонкой деревянной палочке, а затем опустил в воду, делая вид, что ловит рыбу. Чжунмин увидел это и спросил: «Это та самая стеклянная бутылка, которую ты используешь, та, в которой сестра Ван хранит розовую воду?»

Чжун Кэ обернулся, скривился, но ничего не ответил. Увидев это, Фэн Ваньэр отложила ножницы и встала, чтобы посмотреть. Чжун Чжэнь тут же последовал за ним, сделав два шага к Чжун Кэ, и быстрым движением поднял бутылку. Фэн Ваньэр внимательно посмотрела и воскликнула: «О боже, это действительно моя бутылка розовой воды!»

Лицо Чжунчжэня помрачнело, и он строго крикнул младшему брату: «Чжункэ!»

Чжун Кэ усмехнулся, не выказывая ни малейшего страха, и, повернувшись к Фэн Ваньэр, сказал: «Сестра Вань, я взял эту бутылочку только для того, чтобы поиграть с ней, потому что увидел, что у тебя закончилась розовая вода».

Фэн Ваньэр рассмеялась и сказала: «Чепуха, явно осталось еще половина».

Услышав это, Чжунмин шагнул вперед и сказал Фэн Ваньэр: «Четвертый брат еще ребенок и ничего не понимает. Сестра Вань, пожалуйста, не сердитесь. Я пойду домой и принесу вам бутылочку позже».

Прежде чем Фэн Ваньэр успела ответить, Чжун Чжэнь покачал головой, глядя на Чжун Мина: «Не стоит слишком потакать ему, иначе он снова начнет воровать чужие вещи и портить их в следующий раз». Затем он сердито посмотрел на Чжун Кэ, сорвал стеклянную бутылку и поднял в руке деревянную палку, словно собираясь ударить его.

Чжун Кэ рассмеялся и подбежал к принцессе, прячась за ней и умоляя: «Тетя, спасите меня!»

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134