Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 103

Chapter 103

Итак, он стал свидетелем моего ухода с принцессой на руках. Я молча смотрела на бамбуковые рощи за окном, необъяснимо вспоминая свиток с рисунками бамбука, выполненными тушью, который он разорвал в клочья много лет назад.

Я молчала, и Цзяцинцзы тоже. Затянувшееся молчание стало несколько неловким, поэтому я сменила тему: «Вдовствующая императрица…»

Я хотел спросить госпожу Ян о её реакции на это дело, но прежде чем Цзяцинцзы успел что-либо сказать, Юньгоэр вбежал снаружи, принеся новости о госпоже Ян.

«Только что императрица-вдова внезапно вбежала в гардеробную принцессы, вошла в горящую комнату и отказалась спускаться!» — в панике воскликнула Юнь Гоэр.

Я тоже испугался и тут же вышел наружу, повернувшись обратно к все еще горящему зданию. Я быстро пошел и спросил Юнь Гоэра, который шел за мной: «Почему жена императорского дяди поднялась туда? Разве принц-консорт не остановил ее?»

Юнь Гоэр сказала: «Сначала она наблюдала снизу. Когда она увидела, как вошёл господин, выражение её лица изменилось. Позже, когда господин увёл принцессу, она стала ещё более недовольна. Сначала она просто сердито вытирала слёзы, но чем больше она думала об этом, тем больше злилась, поэтому она просто побежала наверх и притворилась, что поджигает себя. Принц-консорт бросился остановить её, вытащить и умолять, но жена принцессы была непреклонна и отказалась спускаться…»

Когда я вернулся в здание, оно уже балансировало на грани обрушения, казалось, вот-вот рухнет. Многие люди, увидев меня, пытались остановить: «Наверху опасно, сэр. Не поднимайтесь. Подождите здесь; там уже есть люди…»

Я поднял глаза и увидел, как внутри передвигаются люди, но лишь несколько слуг входили и выходили. Принц-консорт и госпожа Ян все еще находились внутри и еще не показались.

Я больше не стала ждать. Я оттолкнула человека передо мной и поспешила наверх, в комнату, где находились Ли Вэй и ее сын.

Комната была в ужасном состоянии, завалена разбросанным мусором. Большая ваза была разбита вдребезги, а госпожа Ян держала острый осколок фарфора, как и принцесса несколько мгновений назад, не позволяя никому приблизиться.

У нескольких слуг, находившихся на месте происшествия, на руках были пятна крови от порезов осколками фарфора, предположительно, во время борьбы с госпожой Ян. Поэтому они больше не подходили к ней и вместо этого ждали у двери.

Ли Вэй, доведенный до отчаяния, опустился на колени перед матерью, многократно и с глухим стуком кланяясь, со слезами на глазах умоляя: «Мама, пожалуйста, выйди, пожалуйста, выйди…»

Госпожа Ян не прислушалась к его совету. В одной руке она сжимала колонну с ширмой, а в другой – осколок вазы, направляя ее на сына, кашляя сквозь все более густой дым, но все еще повышая голос в яростных проклятиях: «Ты никчемный негодяй! Что я сделала в прошлой жизни, чтобы родить такого мстительного призрака, как ты… Я беспокоилась о тебе большую часть своей жизни, а ты все еще совершенно безнадежен, неспособен даже быть нормальным мужем, ведешь себя как внук перед своей новой женой… Какой смысл мне выходить? Смотреть, как твоя новая жена устраивает неприятности? Смотреть, как ты страдаешь, как зеленоволосая черепаха?… Я могла бы умереть здесь сегодня, с глаз долой, из сердца вон, пусть она устроит сцену… После того, как я выпью суп Мэн По, забыв, что у меня был такой сын, как ты, и такая жена, это было бы поистине блаженством…»

Произнеся эти последние слова, она залилась слезами и начала рыдать. Но когда она взглянула на меня, ее гнев мгновенно вспыхнул, и она закричала на меня: «Ты, ни мужчина, ни женщина! Тебя разрезали, а ты все равно не обретешь покоя! Как лысый монах в храме, ты постоянно думаешь о том, чтобы украсть чужих жен! Тебя нельзя забить до смерти или прогнать, а ты вернулся. Ты пытаешься выпендриться передо мной или хочешь увидеть, как я выставлю себя дураком?... Хорошо, я исполню твое желание сегодня. Я умру здесь, и твой мстительный дух будет преследовать тебя. Посмотрим, как долго ты сможешь оставаться на свободе!»

Сказав это, она подняла руку, намереваясь использовать осколок фарфора, чтобы порезать себе запястье. Ли Вэй выглядела ошеломленной, некоторое время не реагируя. Внезапно я выхватила руку, отдернув ее как раз в тот момент, когда осколок фарфора коснулся запястья госпожи Ян.

Янг всё больше приходила в ярость, вырвалась из моих объятий и замахнулась на меня фарфоровыми осколками, целясь мне в голову и лицо. Я не отступила; я просто повернулась в сторону, и её оружие попало мне в левую руку и спину.

Острый край фарфорового осколка внезапно прорвал несколько слоев моей одежды, кожа под ним треснула, хлынула кровь и окрасила мои простые рукава в ярко-красный цвет.

Госпожа Ян на мгновение застыла в недоумении, и ее яростная атака на время прекратилась.

Я воспользовался случаем, обернулся, одной рукой поддержал её плечо, а другой согнул локоть и с молниеносной скоростью ударил её по виску, отчего она потеряла сознание, прежде чем пришла в себя.

Ли Вэй крикнул: «Мама!» и подбежал, чтобы поймать свою мать. Затем, с оттенком гнева в глазах, он нахмурился и сказал: «Ты, ты...»

«Капитан, теперь вы можете вывести императрицу-вдову», — сказал я ему, прижимая кровоточащую рану на левой руке.

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Жемчужина среди обломков: Новая жизнь, обнаруженная

Количество слов в главе: 3029 Время обновления: 09-07-05 10:40

Вырываясь из кокона

(2782 слова)

Час спустя я снова увидел госпожу Ян. Она лежала на диване в своей комнате, безучастно глядя на балки потолка. Услышав, как я вошел, она повернула голову и уставилась прямо на меня; ее сухие, заплаканные глаза были красными, словно вот-вот должны были потечь.

Я заметил, что ее растрепанные волосы стали намного белее, чем год назад, напоминая серую и увядшую траву, без всякого блеска. Мешки под глазами были заметны, а морщины — глубокими. Хотя ей еще не исполнилось шестидесяти, она уже выглядела очень старой.

Ли Вэй, стоявшая рядом с ней, сникла на диване, словно растение, истерзанное морозом и снегом, совершенно безжизненное. Когда я вошла, она лишь повернула голову и равнодушно взглянула на меня, после чего молча снова опустила взгляд на землю под ногами.

Прошедший год всем казался зимой. Я печально опустила голову и шагнула вперед, чтобы поприветствовать госпожу Ян.

После того как ей перевязали рану, я пошла расспросить её горничную о её состоянии. Позже она пришла в себя и по какой-то причине позвала меня к себе.

«Что ты здесь делаешь?» — она пристально посмотрела на меня и агрессивно спросила: «Ты пришел посмотреть, когда я испущу свой последний вздох?»

Я ничего не объяснила. После долгого молчания Ли Вэй, шепча матери, сказал: «Мама, если бы он хотел, чтобы у тебя были неприятности, он бы сейчас не поднимался наверх…»

Госпожа Ян сердито посмотрела на меня и парировала: «Неужели он спас меня из доброты?» Затем она повернулась ко мне и строго сказала: «Ты боишься, что если я умру, император и его министры не оставят тебя в покое? Если нет, то ты меня так ненавидишь, что, наверное, желаешь, чтобы меня сожгли дотла, чтобы вы с принцессой могли жить долго и счастливо!»

Я покачала головой и сказала: «Нет, я не ненавижу мадам, и никого не ненавижу… Я не могу толком объяснить, почему я только что поднялась наверх, но думаю, что независимо от того, кто был наверху и не спустился вниз, я бы поднялась туда, независимо от того, была ли эта женщина женой вдовствующей императрицы или нет».

Госпожа Ян была ошеломлена, а затем насмешливо улыбнулась: «Господин Лян, вы сделали все возможное. Вы добросердечны и сострадательны, а я безжалостна и злобна. Я не только не помогла вам, но и шаг за шагом подталкивала вас к совершению злодеяний. Как вы можете меня не ненавидеть?»

Я снова покачал головой и ответил: «Я действительно виновен безвозвратно. Если бы мне посчастливилось иметь сына или дочь и столкнуться с подобным, я бы тоже возненавидел этого высокомерного и невежественного придворного… У госпожи есть основания ненавидеть меня, но у меня нет права ненавидеть госпожу, к тому же…» Я сделал паузу, посмотрел на чашку на столе рядом со мной и продолжил: «Я до сих пор помню вкус чая, который госпожа угостила меня, когда я впервые доставлял подарки в резиденцию императорского дяди».

Госпожа Ян молчала, долго разглядывая меня, а затем внезапно снова задохнулась от волнения. Резкость, которую она демонстрировала, глядя на меня, постепенно смягчилась, и ее прерывистые рыдания утратили свою злость, оставив лишь бесконечную скорбь и обиду: «Кто бы добровольно стал изображать из себя злодея и ожесточать свое сердце?... Теперь вы все говорите, что у меня скверный характер и я жестоко обращаюсь с людьми, но если бы я не была немного свирепой и безжалостной, императорского зятя давно бы затоптали и забили до смерти торговцы бумажными деньгами и уличные головорезы в Токио... На Новый год босс не выплатил ему зарплату, поэтому я среди ночи прибежала к его двери, указала ему на нос и прокляла его, чтобы он вернул свою зарплату. Позже он открыл свой бизнес и, наконец, накопил немного денег, намереваясь отправить их мне домой в качестве подарка на помолвку, но их украли негодяи. И снова я схватила кухонный нож и сражалась с ними насмерть, чтобы вернуть деньги...»

Указывая на Ли Вэя, она, рыдая, сказала: «Этот ребенок такой же честный и покорный, как его отец. Он никогда не жалуется, даже когда терпит поражение. Он просто проглатывает свою гордость и все терпит. Меня это действительно беспокоит… Я знаю, что он не умеет красиво говорить, словно деревянная марионетка. Принцессе он не нравится, хорошо, я это потерплю. Я просто буду обращаться с принцессой как с феей. Но ведь принцесса вошла в мою семью. Весь мир знает, что она моя невестка. Теперь, когда она замешана в этом с тобой, куда девается принц-консорт? Ты можешь целыми днями прятаться дома и никогда не выходить, а принц-консорт должен часто выходить и встречаться с людьми! Он никогда ни с кем не спорит, живет достойной жизнью и был хорошим человеком половину своей жизни. Почему он должен терпеть такое унижение и мучения…»

По мере того как она говорила, её волнение нарастало, и наконец она разрыдалась, закрыв лицо руками. Я всё это время слушал, опустив глаза, не говоря ни слова. После недолгого плача она вдруг села и сказала мне: «Господин Лян, я знаю, что вы не плохой человек. Когда я впервые встретила вас, вы мне искренне понравились. Вы красивый, рассудительный и воспитанный. Дело с принцессой не совсем ваша вина; возможно, это была просто минутная неловкость… Не могли бы вы поговорить с принцессой и попросить её держаться от вас подальше в будущем, перестать создавать проблемы, чтобы наша семья могла жить в мире?»

Столкнувшись с ее ожидающим взглядом, я не знала, как ответить. Я нахмурилась, чувствуя, будто ситуация запуталась в клубке, из которого нет выхода.

Госпожа Ян истолковала мое молчание как отказ и тут же снова расплакалась. Она резко повернулась ко мне лицом, опустилась на колени на диван, откинула седые волосы и отчаянно поклонилась мне, рыдая: «Пожалуйста, господин Лян, пообещайте мне, что вы больше не будете провоцировать принцессу. Иначе как же будет жить мой сын…»

Ли Вэй, окружавшие нас служанки и я были потрясены и бросились вперед, чтобы остановить ее. Госпожа Ян сопротивлялась и настаивала на том, чтобы поклониться. Ее крики и мольбы переплетались, вызывая чувство печали и отчаяния.

Спустя долгое время после того, как я покинул её покои, её хриплые крики всё ещё звучали в моих ушах, не утихая. Я стоял на страже спящей принцессы, на некоторое время погрузившись в размышления. Позже Цзяцинцзы пришла снаружи и рассказала мне о новом приказе госпожи Ян: «Императрица-вдова только что созвала всех слуг и служанок в доме и сказала, что никому не разрешается рассказывать о том, что господин приходил сегодня в дом. Любому, кто посмеет сплетничать об этом посторонним, отрежут язык».

После долгих раздумий я встал, приготовился и поспешил наружу, намереваясь вернуться во дворец до того, как принцесса проснётся. Однако у ворот резиденции я встретил Ли Вэя, одетого в официальные одежды, который выводил свою лошадь, чтобы войти во дворец навстречу императору.

«Сэр, вам следует остаться дома», — сказал он, поняв мои намерения. «Если принцесса не увидит вас, когда проснётся, она, вероятно, снова расстроится».

Его слова меня несколько удивили, но он не выказал особых эмоций; он просто медленно повернул голову под моим взглядом.

«Я объясню властям, что произошло у меня дома», — сказал он.

Я вернулся к принцессе и оставался рядом с ней, пока она не открыла глаза.

Она долго меня разглядывала, а затем осторожно коснулась моих бровей и глаз, прежде чем осмелилась убедиться в моем существовании.

«Хуайцзи, это действительно ты», — радостно вздохнула она. — «Я думала, это был просто сон».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134