Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 103

Chapitre 103

Итак, он стал свидетелем моего ухода с принцессой на руках. Я молча смотрела на бамбуковые рощи за окном, необъяснимо вспоминая свиток с рисунками бамбука, выполненными тушью, который он разорвал в клочья много лет назад.

Я молчала, и Цзяцинцзы тоже. Затянувшееся молчание стало несколько неловким, поэтому я сменила тему: «Вдовствующая императрица…»

Я хотел спросить госпожу Ян о её реакции на это дело, но прежде чем Цзяцинцзы успел что-либо сказать, Юньгоэр вбежал снаружи, принеся новости о госпоже Ян.

«Только что императрица-вдова внезапно вбежала в гардеробную принцессы, вошла в горящую комнату и отказалась спускаться!» — в панике воскликнула Юнь Гоэр.

Я тоже испугался и тут же вышел наружу, повернувшись обратно к все еще горящему зданию. Я быстро пошел и спросил Юнь Гоэра, который шел за мной: «Почему жена императорского дяди поднялась туда? Разве принц-консорт не остановил ее?»

Юнь Гоэр сказала: «Сначала она наблюдала снизу. Когда она увидела, как вошёл господин, выражение её лица изменилось. Позже, когда господин увёл принцессу, она стала ещё более недовольна. Сначала она просто сердито вытирала слёзы, но чем больше она думала об этом, тем больше злилась, поэтому она просто побежала наверх и притворилась, что поджигает себя. Принц-консорт бросился остановить её, вытащить и умолять, но жена принцессы была непреклонна и отказалась спускаться…»

Когда я вернулся в здание, оно уже балансировало на грани обрушения, казалось, вот-вот рухнет. Многие люди, увидев меня, пытались остановить: «Наверху опасно, сэр. Не поднимайтесь. Подождите здесь; там уже есть люди…»

Я поднял глаза и увидел, как внутри передвигаются люди, но лишь несколько слуг входили и выходили. Принц-консорт и госпожа Ян все еще находились внутри и еще не показались.

Я больше не стала ждать. Я оттолкнула человека передо мной и поспешила наверх, в комнату, где находились Ли Вэй и ее сын.

Комната была в ужасном состоянии, завалена разбросанным мусором. Большая ваза была разбита вдребезги, а госпожа Ян держала острый осколок фарфора, как и принцесса несколько мгновений назад, не позволяя никому приблизиться.

У нескольких слуг, находившихся на месте происшествия, на руках были пятна крови от порезов осколками фарфора, предположительно, во время борьбы с госпожой Ян. Поэтому они больше не подходили к ней и вместо этого ждали у двери.

Ли Вэй, доведенный до отчаяния, опустился на колени перед матерью, многократно и с глухим стуком кланяясь, со слезами на глазах умоляя: «Мама, пожалуйста, выйди, пожалуйста, выйди…»

Госпожа Ян не прислушалась к его совету. В одной руке она сжимала колонну с ширмой, а в другой – осколок вазы, направляя ее на сына, кашляя сквозь все более густой дым, но все еще повышая голос в яростных проклятиях: «Ты никчемный негодяй! Что я сделала в прошлой жизни, чтобы родить такого мстительного призрака, как ты… Я беспокоилась о тебе большую часть своей жизни, а ты все еще совершенно безнадежен, неспособен даже быть нормальным мужем, ведешь себя как внук перед своей новой женой… Какой смысл мне выходить? Смотреть, как твоя новая жена устраивает неприятности? Смотреть, как ты страдаешь, как зеленоволосая черепаха?… Я могла бы умереть здесь сегодня, с глаз долой, из сердца вон, пусть она устроит сцену… После того, как я выпью суп Мэн По, забыв, что у меня был такой сын, как ты, и такая жена, это было бы поистине блаженством…»

Произнеся эти последние слова, она залилась слезами и начала рыдать. Но когда она взглянула на меня, ее гнев мгновенно вспыхнул, и она закричала на меня: «Ты, ни мужчина, ни женщина! Тебя разрезали, а ты все равно не обретешь покоя! Как лысый монах в храме, ты постоянно думаешь о том, чтобы украсть чужих жен! Тебя нельзя забить до смерти или прогнать, а ты вернулся. Ты пытаешься выпендриться передо мной или хочешь увидеть, как я выставлю себя дураком?... Хорошо, я исполню твое желание сегодня. Я умру здесь, и твой мстительный дух будет преследовать тебя. Посмотрим, как долго ты сможешь оставаться на свободе!»

Сказав это, она подняла руку, намереваясь использовать осколок фарфора, чтобы порезать себе запястье. Ли Вэй выглядела ошеломленной, некоторое время не реагируя. Внезапно я выхватила руку, отдернув ее как раз в тот момент, когда осколок фарфора коснулся запястья госпожи Ян.

Янг всё больше приходила в ярость, вырвалась из моих объятий и замахнулась на меня фарфоровыми осколками, целясь мне в голову и лицо. Я не отступила; я просто повернулась в сторону, и её оружие попало мне в левую руку и спину.

Острый край фарфорового осколка внезапно прорвал несколько слоев моей одежды, кожа под ним треснула, хлынула кровь и окрасила мои простые рукава в ярко-красный цвет.

Госпожа Ян на мгновение застыла в недоумении, и ее яростная атака на время прекратилась.

Я воспользовался случаем, обернулся, одной рукой поддержал её плечо, а другой согнул локоть и с молниеносной скоростью ударил её по виску, отчего она потеряла сознание, прежде чем пришла в себя.

Ли Вэй крикнул: «Мама!» и подбежал, чтобы поймать свою мать. Затем, с оттенком гнева в глазах, он нахмурился и сказал: «Ты, ты...»

«Капитан, теперь вы можете вывести императрицу-вдову», — сказал я ему, прижимая кровоточащую рану на левой руке.

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Жемчужина среди обломков: Новая жизнь, обнаруженная

Количество слов в главе: 3029 Время обновления: 09-07-05 10:40

Вырываясь из кокона

(2782 слова)

Час спустя я снова увидел госпожу Ян. Она лежала на диване в своей комнате, безучастно глядя на балки потолка. Услышав, как я вошел, она повернула голову и уставилась прямо на меня; ее сухие, заплаканные глаза были красными, словно вот-вот должны были потечь.

Я заметил, что ее растрепанные волосы стали намного белее, чем год назад, напоминая серую и увядшую траву, без всякого блеска. Мешки под глазами были заметны, а морщины — глубокими. Хотя ей еще не исполнилось шестидесяти, она уже выглядела очень старой.

Ли Вэй, стоявшая рядом с ней, сникла на диване, словно растение, истерзанное морозом и снегом, совершенно безжизненное. Когда я вошла, она лишь повернула голову и равнодушно взглянула на меня, после чего молча снова опустила взгляд на землю под ногами.

Прошедший год всем казался зимой. Я печально опустила голову и шагнула вперед, чтобы поприветствовать госпожу Ян.

После того как ей перевязали рану, я пошла расспросить её горничную о её состоянии. Позже она пришла в себя и по какой-то причине позвала меня к себе.

«Что ты здесь делаешь?» — она пристально посмотрела на меня и агрессивно спросила: «Ты пришел посмотреть, когда я испущу свой последний вздох?»

Я ничего не объяснила. После долгого молчания Ли Вэй, шепча матери, сказал: «Мама, если бы он хотел, чтобы у тебя были неприятности, он бы сейчас не поднимался наверх…»

Госпожа Ян сердито посмотрела на меня и парировала: «Неужели он спас меня из доброты?» Затем она повернулась ко мне и строго сказала: «Ты боишься, что если я умру, император и его министры не оставят тебя в покое? Если нет, то ты меня так ненавидишь, что, наверное, желаешь, чтобы меня сожгли дотла, чтобы вы с принцессой могли жить долго и счастливо!»

Я покачала головой и сказала: «Нет, я не ненавижу мадам, и никого не ненавижу… Я не могу толком объяснить, почему я только что поднялась наверх, но думаю, что независимо от того, кто был наверху и не спустился вниз, я бы поднялась туда, независимо от того, была ли эта женщина женой вдовствующей императрицы или нет».

Госпожа Ян была ошеломлена, а затем насмешливо улыбнулась: «Господин Лян, вы сделали все возможное. Вы добросердечны и сострадательны, а я безжалостна и злобна. Я не только не помогла вам, но и шаг за шагом подталкивала вас к совершению злодеяний. Как вы можете меня не ненавидеть?»

Я снова покачал головой и ответил: «Я действительно виновен безвозвратно. Если бы мне посчастливилось иметь сына или дочь и столкнуться с подобным, я бы тоже возненавидел этого высокомерного и невежественного придворного… У госпожи есть основания ненавидеть меня, но у меня нет права ненавидеть госпожу, к тому же…» Я сделал паузу, посмотрел на чашку на столе рядом со мной и продолжил: «Я до сих пор помню вкус чая, который госпожа угостила меня, когда я впервые доставлял подарки в резиденцию императорского дяди».

Госпожа Ян молчала, долго разглядывая меня, а затем внезапно снова задохнулась от волнения. Резкость, которую она демонстрировала, глядя на меня, постепенно смягчилась, и ее прерывистые рыдания утратили свою злость, оставив лишь бесконечную скорбь и обиду: «Кто бы добровольно стал изображать из себя злодея и ожесточать свое сердце?... Теперь вы все говорите, что у меня скверный характер и я жестоко обращаюсь с людьми, но если бы я не была немного свирепой и безжалостной, императорского зятя давно бы затоптали и забили до смерти торговцы бумажными деньгами и уличные головорезы в Токио... На Новый год босс не выплатил ему зарплату, поэтому я среди ночи прибежала к его двери, указала ему на нос и прокляла его, чтобы он вернул свою зарплату. Позже он открыл свой бизнес и, наконец, накопил немного денег, намереваясь отправить их мне домой в качестве подарка на помолвку, но их украли негодяи. И снова я схватила кухонный нож и сражалась с ними насмерть, чтобы вернуть деньги...»

Указывая на Ли Вэя, она, рыдая, сказала: «Этот ребенок такой же честный и покорный, как его отец. Он никогда не жалуется, даже когда терпит поражение. Он просто проглатывает свою гордость и все терпит. Меня это действительно беспокоит… Я знаю, что он не умеет красиво говорить, словно деревянная марионетка. Принцессе он не нравится, хорошо, я это потерплю. Я просто буду обращаться с принцессой как с феей. Но ведь принцесса вошла в мою семью. Весь мир знает, что она моя невестка. Теперь, когда она замешана в этом с тобой, куда девается принц-консорт? Ты можешь целыми днями прятаться дома и никогда не выходить, а принц-консорт должен часто выходить и встречаться с людьми! Он никогда ни с кем не спорит, живет достойной жизнью и был хорошим человеком половину своей жизни. Почему он должен терпеть такое унижение и мучения…»

По мере того как она говорила, её волнение нарастало, и наконец она разрыдалась, закрыв лицо руками. Я всё это время слушал, опустив глаза, не говоря ни слова. После недолгого плача она вдруг села и сказала мне: «Господин Лян, я знаю, что вы не плохой человек. Когда я впервые встретила вас, вы мне искренне понравились. Вы красивый, рассудительный и воспитанный. Дело с принцессой не совсем ваша вина; возможно, это была просто минутная неловкость… Не могли бы вы поговорить с принцессой и попросить её держаться от вас подальше в будущем, перестать создавать проблемы, чтобы наша семья могла жить в мире?»

Столкнувшись с ее ожидающим взглядом, я не знала, как ответить. Я нахмурилась, чувствуя, будто ситуация запуталась в клубке, из которого нет выхода.

Госпожа Ян истолковала мое молчание как отказ и тут же снова расплакалась. Она резко повернулась ко мне лицом, опустилась на колени на диван, откинула седые волосы и отчаянно поклонилась мне, рыдая: «Пожалуйста, господин Лян, пообещайте мне, что вы больше не будете провоцировать принцессу. Иначе как же будет жить мой сын…»

Ли Вэй, окружавшие нас служанки и я были потрясены и бросились вперед, чтобы остановить ее. Госпожа Ян сопротивлялась и настаивала на том, чтобы поклониться. Ее крики и мольбы переплетались, вызывая чувство печали и отчаяния.

Спустя долгое время после того, как я покинул её покои, её хриплые крики всё ещё звучали в моих ушах, не утихая. Я стоял на страже спящей принцессы, на некоторое время погрузившись в размышления. Позже Цзяцинцзы пришла снаружи и рассказала мне о новом приказе госпожи Ян: «Императрица-вдова только что созвала всех слуг и служанок в доме и сказала, что никому не разрешается рассказывать о том, что господин приходил сегодня в дом. Любому, кто посмеет сплетничать об этом посторонним, отрежут язык».

После долгих раздумий я встал, приготовился и поспешил наружу, намереваясь вернуться во дворец до того, как принцесса проснётся. Однако у ворот резиденции я встретил Ли Вэя, одетого в официальные одежды, который выводил свою лошадь, чтобы войти во дворец навстречу императору.

«Сэр, вам следует остаться дома», — сказал он, поняв мои намерения. «Если принцесса не увидит вас, когда проснётся, она, вероятно, снова расстроится».

Его слова меня несколько удивили, но он не выказал особых эмоций; он просто медленно повернул голову под моим взглядом.

«Я объясню властям, что произошло у меня дома», — сказал он.

Я вернулся к принцессе и оставался рядом с ней, пока она не открыла глаза.

Она долго меня разглядывала, а затем осторожно коснулась моих бровей и глаз, прежде чем осмелилась убедиться в моем существовании.

«Хуайцзи, это действительно ты», — радостно вздохнула она. — «Я думала, это был просто сон».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232