Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 108
Я вошла и увидела принцессу, сидящую на низком диване в теплом павильоне. Перед ней стояла курильница из серебряной проволоки диаметром около двух футов, внутри которой находилась селадоновая уточка из керамики Юэ. В курильнице горели благовония, а в подносе под подставкой уточки хранилась горячая вода. Пар и дым от благовоний смешивались, ароматизируя одежду и оставляя стойкий запах. В этот момент принцесса прислонилась к курильнице, ее широкие рукава были расправлены на серебряной проволоке, позволяя ароматному пару окутывать ее.
Она одной рукой поглаживала курильницу, а другой положила подбородок на подставку, погруженная в свои мысли. Увидев, как я вошел, ее глаза загорелись, и она тут же наклонилась вперед, улыбаясь мне: «Хуайцзи, иди сюда скорее!»
После того как я шагнула вперед и поклонилась, она жестом приказала всем служанкам уйти. Это меня несколько встревожило, поэтому я отступила на шаг назад, слегка поклонилась и спросила: «Принцесса позвала меня сюда, чтобы обсудить брак Цзяцинцзы?»
«Нет», — решительно ответила она. «Ее брак — это брак по договоренности, обсуждать нечего».
Я нахмурилась: «Тогда почему принцесса…»
Она самодовольно улыбнулась, на губах играла легкая ухмылка: «Если бы я этого не сказала, ты бы точно не пришел».
Я, чувствуя себя беспомощным, спросил: «Тогда зачем принцесса позвала меня сюда именно в это время?»
«Я просто хотела с вами поговорить», — сказала она, затем улыбнулась и помахала мне рукой, указывая на свободное место на низком диване рядом с ней. «Садитесь сюда».
Я покачал головой и отказался, сказав: «Я не могу сидеть за одним столом с принцессой».
Она спрыгнула с низкого дивана, подошла и силой потянула меня на него, а затем притворилась рассерженной: «Если я скажу, что всё в порядке, значит, всё в порядке!»
Я опустил глаза, не говоря ни слова и не глядя на нее.
Она вновь обрела нежное выражение лица, улыбнулась и села рядом со мной. Она прошептала мне на ухо: «Сегодня я создала новый аромат. Он сделан из стиракса, куркумы и эвкоммии. Я много раз экспериментировала и неоднократно корректировала пропорции, чтобы получить наилучший запах. Понюхай и попробуй, понравится ли тебе».
Её дыхание было сладким, как орхидеи, а нежный аромат, сопровождавший её шёпот, коснулся моего уха, заставив меня слегка вздрогнуть. Прежде чем я успел ответить, она подняла руку и подошла ко мне ближе, приглашая вдохнуть аромат, исходящий от края её рукава.
Аромат был насыщенным и полным, настолько нежным и манящим, что почти вызывал неоднозначные чувства, заставляя меня задуматься, не является ли это эффектом, которого удалось достичь с помощью этих трех специй.
Сквозь манжеты виднелись мягкие, словно облака, рукава ее нижнего белья. Когда она двигала руками, эти рукава отступали, словно вода, обнажая участок локтя, гладкий и блестящий, как нефритовый руйи, и источающий теплый аромат.
Мой разум был в полубессознательном состоянии, сердце бешено колотилось, и мне почти хотелось обнять её прямо здесь и сейчас, прикоснуться губами к коже под рукавом и исследовать тайны этой прекрасной, тёплой и ароматной глубины.
Мое удивление было именно таким, как она и ожидала. Она все еще улыбалась, ее глаза сверкали. Она опустила свои ароматные рукава и перестала расспрашивать меня о воздействии смеси благовоний. Она медленно обняла меня, слегка опустив стройную шею, и нежно прижалась щекой к моей груди. Она закрыла глаза и, как и прежде, прислушалась к биению моего сердца.
Прекрасная женщина подарила мне стиракс, но почему я попросил взамен нефритовых мандариновых уток…? Я постепенно ощутил горечь, пытаясь прийти в себя среди тихого, согревающего аромата, сохраняя прежнее спокойствие и отказываясь прикасаться к ней. Этот момент прозрения превратил бесчисленные эмоции, которые прежде бушевали во мне, в пронзительные мечи. Она лучезарно улыбнулась, мирно прижавшись ко мне, не подозревая, что мое сердце обильно кровоточит.
Заметив мою скованность, она растерянно открыла глаза, на мгновение изучила меня, затем сладко улыбнулась, подняла тонкую руку и начала скользить пальцами от моей груди вверх по одежде к плечу, затем по шее и подбородку, и наконец, ее пальцы остановились на моих губах, где она медленно и нежно погладила их.
Ее глаза были затуманены, губы слегка приоткрыты, а застенчивая улыбка скрывала невысказанные приказы, но на этот раз я больше не склонял голову в знак повиновения.
Я резко оттолкнула её, и когда она испуганно обернулась, я быстро отступила, перевела дыхание и взяла себя в руки. Затем я поклонилась ей и мягко сказала: «Принцесса, я давно не занималась искусством благовоний и не осмеливаюсь комментировать ваши благовония. Недавно я слышала, что принц-консорт приобрёл высококачественные ломтики агарового дерева женла. Почему бы вам не пригласить его к себе, чтобы мы могли вместе насладиться ароматом и оценить эти изделия?»
Принцесса долго смотрела на меня с изумлением, в ее глазах постепенно зарождался гнев.
«Зачем ты заговорил о Ли Вэе?» — прямо спросила она меня. «Какое отношение это имеет к нему?»
Увидев мое молчание, она еще больше разозлилась и сердито сказала: «Почему ты в последнее время такой странный? Ты часто упоминаешь мне Ли Вэя, хорошо о нем отзываешься и часто приглашаешь меня к нему. А ты все время избегаешь меня, настолько, что мне приходится искать предлог, чтобы обманом заставить тебя прийти сюда!»
Я попытался объяснить ей спокойным тоном: «Принц-консорт и принцесса — муж и жена, поэтому они, естественно, должны проводить много времени вместе. Я всего лишь слуга принцессы. Если у принцессы нет никаких поручений, пожалуйста, позвольте мне спрятаться где-нибудь в другом месте и отдохнуть».
«Почему ты говоришь такие вещи? Ты прекрасно знаешь, как я с тобой обращалась, зачем же так унижать себя?» — Принцесса говорила с горечью, голос ее дрожал от волнения. Сдерживая эмоции, она снова спросила: «Разве не отец и тетя говорили тебе держаться от меня подальше? И разве не они советовали тебе подружиться с Ли Вэем?»
Я покачал головой.
— Значит, это Ли Вэй и его мать заставили тебя? — снова спросила принцесса, и эта догадка вновь разозлила её. — Видя, что им ничего не остаётся, они начали с тебя, заставив тебя уйти от меня?
«Нет», — тут же возразил я, — «они были очень добры ко мне с тех пор, как я вернулся, и никогда не оказывали на меня давления».
«Если не было принуждения, значит, вас подкупили?» — злобно усмехнулась она. — «Неудивительно, что вы решили выпить с Ли Вэем на банкете в тот вечер. „Держи слово перед друзьями“. Какое заклятие он на вас наложил и какие обещания заставил вас ему дать?»
Я просто кивнул. Объяснить содержание моего долгого разговора с Ли Вэй той ночью было бы очень сложно, особенно учитывая, что нынешняя принцесса наверняка не смогла бы этого понять или принять.
Принцесса Инлэй пристально смотрела на меня, ожидая внятного ответа. Затем она пришла к собственному выводу: «Теперь я понимаю. Тогда Ли Вэй попросил отца позвать тебя обратно, и условием было, что ты должен держаться от меня подальше и оставить меня».
Я снова всё отрицала: «Принцесса, пожалуйста, не вините капитана. Это не имеет к нему никакого отношения. Я чувствую себя низкой и недостойной принять неуместную привязанность принцессы».
«Неужели это правда?» Принцесса опустила глаза, по щекам скатились две прозрачные слезы. Она прошептала всхлипывающим голосом: «В этом закрытом императорском городе я была принцессой, а ты — придворным. Но в моем сердце ты никогда не был мне ниже… Ты был моим братом, моим учителем, моим другом, единственным человеком, на которого я могла положиться в этой скучной жизни. Знаешь, почему я была так отчаянна и чуть не сошла с ума, когда тебя изгнали? Потому что твой уход заставил меня понять, что все счастье, которое я обрела после замужества, пришло от твоего дара».
Мои подавленные эмоции плакали вместе с ней. Я печально отвернул голову, не желая видеть ее заплаканные глаза, боясь, что защитные механизмы, которые я так старательно выстраивал, снова рухнут.
Она прикрыла рот рукой, пытаясь сдержать рыдания, но ее тонкие плечи все еще слегка дрожали. Через мгновение она успокоила слезы, тихо посмотрела на меня и снова сказала: «А как же ты? Я помню, ты однажды говорил, что боишься, что однажды больше не сможешь меня видеть, потому что я отниму у тебя все счастье. Если это так, почему ты все еще прячешься от меня и подсовываешь мне мужчину, которого я презираю?»
Я молчал. Она продолжала настаивать: «Почему ты больше не хочешь ладить со мной? Почему мы больше не можем жить вместе так же близко, как раньше?»
Моё затянувшееся молчание не заставило её сдаться; она терпеливо ждала моего ответа с вызывающей настойчивостью. Мне некуда было её деть, и я понимал, что больше нет времени на промедление. Поэтому я наконец повернулся, шаг за шагом подошёл к ней, встретил её обжигающий взгляд и, после мгновения зрительного контакта, слегка опустил голову, прикоснувшись лбом к её лбу.
«Принцесса, — прошептал я ей на таком близком расстоянии, — ну, а теперь позволь мне рассказать тебе, почему».
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Единственная жемчужина, выброшенная среди обломков.
Количество слов в главе: 3910 Время обновления: 09-07-05 10:42
Опавшие лепестки
(3609 слов)
Ее глаза, залитые слезами, были словно роса на благоухающей орхидее. Я закрыл глаза и проследил за следом ее слез, пока не коснулся ее мягких губ.
Она невольно задрожала, инстинктивно прижавшись руками к моей груди. Я быстро обнял её за талию, слегка надавив, чтобы мгновенно и с некоторой силой сократить расстояние, которое она пыталась создать.
Мой поцелуй задержался между её красными губами, и я всё ещё чувствовал свежий и прекрасный аромат той девушки из своих воспоминаний, нежный, как запах её лаванды, сладкий, как бензоин, со вкусом конфеты.
В моих объятиях постепенно растаяли ее гнев и замкнутость. Она открыла рот, чтобы что-то сказать, но я запечатал это поцелуем, помогая ей вновь пережить нашу давно утраченную близость.
Я намеренно поджег огонь, и она ничуть не возражала, словно мотылек, летящий на пламя. Ее дыхание участилось, и ее контакт со мной перестал быть пассивным. Она поцеловала меня, крепко обняла, и ее протянутые руки обвили меня, словно лиана. Эта череда действий была быстрой и интенсивной, отчего наши тени в мерцающем свете свечи выглядели как борьба.
Она крепко обняла меня за шею, так что на мгновение мне стало почти невозможно дышать. Тогда я схватил её за руку и прижал её к себе, но когда я коснулся её запястья, меня осенила мысль, и я предпринял ещё одну неопределённую попытку.