Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 112

Chapter 112

В то время я мало разговаривал с Цуй Баем, и он молчал, внимательно наблюдая за нами, которые после бури выглядели довольно растрепанными.

*****************************

Цзяцинцзы долго сопровождала принцессу. Пока Цуй Бай отдавал дань уважения Ли Вэй, я тоже встала вместе с ним и проводила его до выхода из центральных ворот.

Увидев, как Цуй Бай уходит, я не стал сразу возвращаться в центральный павильон, а направился к резиденции госпожи Ян.

Думаю, то, что произошло прошлой ночью, опять же было её идеей.

Но на полпути кто-то окликнул меня сзади. Обернувшись, я увидел Юнь Гоэр, ставшую наложницей принца-консорта.

Она медленно подошла ко мне, преградив путь, и спросила: «Куда направляется господин Лян?»

Я прямо сказал: «Я собираюсь встретиться с женой вдовствующей императрицы; я хочу задать ей несколько вопросов».

— Это из-за капитана и принцессы, которые были там прошлой ночью? — спросил Юнь Гоэр. — Господин, пожалуйста, не уходите. Это дело не имеет никакого отношения к вдовствующей императрице.

Я нахмурился и вопросительно посмотрел на нее. Она спокойно встретила мой взгляд и равнодушно сказала: «Это я уговорила коменданта войти в Центральный секретариат прошлой ночью».

Одинокий город закрыт (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Длинный дым и закат, одинокий город закрыт, наложницы

Количество слов в главе: 3092 Время обновления: 09-07-05 10:44

наложница

(2865 слов)

В ее мягком тоне чувствовалась необычная холодность, отчего мне показалось, будто я слушаю, как клерк пересказывает дело судье после взятия показаний: «Император недавно вызывал меня и императрицу-вдову на обсуждение дел принцессы. Он слышал, что принцесса когда-то делила постель с комендантом, поэтому он хочет, чтобы мы хорошо отзывались о нем перед принцессой, надеясь, что она останется его женой. Но мы все знаем, что принцесса презирает коменданта; она смотрит на него, как на заплесневелый блин. Никакая лесть не изменит ее мнения. Поэтому я предложила императору просто приказать коменданту переехать во внутренние покои. Одна ночь наедине с мужем лучше, чем десять телег сладких слов от других…»

«Вы прекрасно знаете, что принцесса недолюбливает коменданта, и всё же позволяете императору издавать такой приказ, который явно противоречит её желаниям?» Я посмотрел на спокойное выражение лица Юнь Гоэр и втайне удивился, насколько отталкивающими стали её знакомые черты.

«Простите за прямоту, господин Лян, но есть некоторые вещи о женщинах, которые вы, возможно, не знаете». Сказав это, возможно, чтобы не смущать меня, она перевела взгляд на белые двускатные стены центрального павильона и продолжила: «Многие ссоры между супругами разрешаются в спальне поздно ночью. Юньнян однажды сказала мне, что пары «ссорятся у изголовья кровати и мирятся у изножья». Сексуальная близость — хороший способ залечить раны. Если принцесса несколько раз разделит постель с капитаном, ее отношение к нему определенно улучшится».

Она говорила об этом личном деле с такой откровенностью, что мне стало немного неловко. Спустя некоторое время я наконец заговорил: «Когда принцесса впервые пригласила капитана остаться на ночь, мы оба увидели, что расстояние между ними не только не сократилось, но и увеличилось. Зачем вы прибегли к такой тактике, позволив капитану разозлить принцессу?»

Юнь Гоэр сказала: «Что ещё может чувствовать женщина, кроме боли, в первый раз? Но потом всё по-другому. Капитан тоже сказал, что принцесса его не примет. Я посоветовала ему быть твёрдым с принцессой, и он удивился, сказав, что принцесса может его возненавидеть. Я сказала ему: «В любом случае, принцесса тебя уже ненавидит. Считай это азартной игрой. Если ты выиграешь, принцесса будет жить с тобой хорошо с этого момента. Если проиграешь, худших последствий не будет; в худшем случае принцесса просто продолжит тебя ненавидеть».

Я холодно посмотрела на неё: «Теперь ты видишь ещё худший исход».

«Комендант нерешителен и по-прежнему не способен проявить достаточную твердость. Прошлой ночью, войдя во внутренние покои, он замешкался и разбудил принцессу, из-за чего она устроила скандал». Она повернулась ко мне и сказала: «Вы тоже виноваты в нынешнем состоянии принцессы. Вы слишком хорошо ее оберегали, не желая допустить, чтобы она пострадала даже от малейшего вреда. Но боль – это то, что нужно пережить в жизни, так же как падение неизбежно, когда учишься ходить. Если бы она спала с Комендантом с самого начала своей капитуляции, все не вышло бы из-под контроля».

Я был поражен, разглядывая ее, словно совершенно незнакомую. Я знал ее больше десяти лет, но никогда не встречал у нее такого ясного ума и проницательности. Она уже сама определила свою судьбу, и теперь мне нужно было оценить ее отношение к принцессе. Учитывая, что у них был один и тот же муж, действительно ли ее план был направлен на восстановление отношений принцессы с мужем, или же это был способ полностью разрушить их отношения, причинив вред принцессе?

*****************************

В течение следующих двух дней принцесса оставалась эмоционально нестабильной. Она приходила в ярость при одном только виде Ли Вэя или даже просто услышав его имя, и начинала плакать, кричать, бросать вещи или отчаянно бегать. Затем она случайно увидела фарфоровую подушку с изображением мандариновых уток, играющих в воде, которую император недавно подарил ей и Ли Вэю. Она подняла её, разбила, а затем схватила осколок и попыталась вонзить его себе в шею. К счастью, я был рядом и вовремя вмешался, чтобы предотвратить трагедию.

Более того, с тех пор она отказывалась спать в центральной спальне, предпочитая сидеть в коридоре днем и ночью без сна. Я посоветовал ей пойти внутрь и отдохнуть, но она решительно покачала головой: «Воры войдут». Я сказал, что уже поручил служанкам хорошо ее охранять и что ничего больше не случится, но она все равно отказалась: «Я им не доверяю».

Служанки были на самом деле совершенно невинны. Той ночью, после того как принцесса уснула, Юнь Гоэр привела Ли Вэя в центральный павильон и объявила о приказе императора, согласно которому Ли Вэй должен был переехать к принцессе и спать с ней. Служанки не посмелли ослушаться и впустили Ли Вэя в спальню принцессы. Однако все пошло не так, как планировалось, и они потеряли доверие принцессы.

Всего за два дня принцесса истощилась и стала неузнаваемой. Ши Чжицун не смел скрывать правду и не имел другого выбора, кроме как отправиться во дворец и рассказать императору, императрице и наложнице Мяо о том, что произошло в резиденции принцессы. Наложница Мяо немедленно послала Ван Уцзы, чтобы тот привёз принцессу во дворец на несколько дней. Видя жалкое состояние дочери, наложница Мяо была убита горем, но не смогла сдержать гнева. Она выместила своё негодование на Ши Чжицуне, обвинив его перед императором в неисполнении обязанностей по надзору за резиденцией принцессы, что привело к издевательствам над принцессой со стороны её мужа и его наложниц. После этого император уволил Ши Чжицуна с должности и лишил его первоначального звания дворцового слуги.

Лишь после того, как император неоднократно пообещал, что Ли Вэй больше не будет делить комнату с принцессой, принцесса неохотно согласилась вернуться в свою резиденцию. Нас сопровождал обратно в резиденцию Ван Уцзы, который по рекомендации наложницы Мяо стал новым главным евнухом, ответственным за двор принцессы.

Наложница Мяо выбрала его для отправки в резиденцию принцессы по двум причинам: во-первых, он много лет прожил во дворце наложницы Мяо, наблюдая за взрослением принцессы, понимал её и был ей очень предан; во-вторых, он был остроумен и умел хорошо обращаться с подчинёнными. По словам наложницы Мяо, он был «ни приятным стариком, как Лян Цюаньи, ни подхалимом, как Ши Чжицун, который умел только льстить императору».

Вступив в должность, Ван Уцзы тут же отвесил Юнь Гоэр сильную пощёчину, когда она подошла его приветствовать. Он сердито посмотрел на неё и крикнул: «Ты, ничтожная служанка, если в следующий раз не сможешь провернуть свои коварные планы, я возьму ножницы и отрежу их!»

Затем, под изумленными взглядами госпожи Ян, Ли Вэй и других, он вновь обрел добродушное выражение лица и почти благосклонно улыбнулся, сложив руки перед Юнь Гоэр: «Госпожа Юнь, пожалуйста, простите меня. То, что я только что сказал, — это то, что госпожа Мяо попросила меня передать вам. У этого старого слуги не было другого выбора, кроме как сделать это. Приношу свои извинения за причиненное оскорбление».

Юнь Гоэр закрыла лицо покрасневшими глазами и холодно отвернула голову.

Ван Уцзы, сохраняя дружелюбную улыбку, очень вежливо объявил о наказании Юнь Гоэр: «Я вижу, что госпожа Юнь выглядит неважно, это, должно быть, из-за тяжелой работы последних нескольких дней. Почему бы вам не вернуться в свою комнату и не отдохнуть? В течение следующего месяца вам не нужно ни о чем беспокоиться в доме. Просто отдыхайте и восстанавливайте силы. Я также пришлю кого-нибудь, чтобы он присматривал за вами перед вашей комнатой и следил за тем, чтобы никто посторонний не заходил и не беспокоил вас».

Сказав это, он слегка наклонил голову, и тут же два евнуха шагнули вперед, обошли Юнь Гоэр и отвели ее обратно в комнату, где поместили под домашний арест. С тех пор служанки в резиденции принцессы жили в постоянном страхе, отшатываясь и склоняя головы, как мыши перед кошкой, при виде Ван Уцзы, не смея произнести ни слова. Даже обычно высокомерная госпожа Ян стала гораздо сдержаннее в его присутствии, разговаривая с ним вежливо и даже тихо, совершенно лишенная прежней надменности.

После заселения в резиденцию Ван Уцзы внимательно следил за передвижениями Ли Вэя, поручив многим людям следить за ним. С момента пробуждения Ли Вэя утром и до отхода ко сну вечером Ван Уцзы получал доводы обо всех мелочах. Я наблюдал за этим и не мог не почувствовать, что это чрезмерно, поэтому наедине сказал ему: «Господин, вы, безусловно, делаете все возможное, чтобы защитить принцессу, но не слишком ли это чрезмерное беспокойство по поводу передвижений принца-консорта?»

Ван Уцзы вздохнул: «Вы работали со мной много лет, и, учитывая ситуацию между вами и принцессой, мне не нужно ничего от вас скрывать. Наложница Мяо послала меня сюда сегодня с просьбой. Она понимает, что принцесса ненавидит принца-консорта, и примирения между ними нет. Поэтому она приказала мне внимательно наблюдать за поведением принца-консорта. Если будет что-то неуместное, например, неуважение к принцессе или жалобы, я должен сообщить об этом императору, чтобы он впоследствии мог запросить разрешение на расставание принцессы и принца-консорта и позволить принцессе вернуться во дворец для постоянного проживания».

Не знаю, понимал ли Ли Вэй его намерения, но его последующее поведение было безупречным. Каждое утро и вечер он приходил выразить почтение принцессе. Зная, что принцесса не хочет его видеть, он издалека кланялся у ворот павильона, а затем молча уходил, никогда не беспокоя принцессу. Он относился к принцессе с величайшим уважением, а также уважал Ван Уцзы, иногда даже сталкиваясь с преднамеренными провокациями Ван Уцзы, не произнося ни слова жалобы. Более того, даже когда Юнь Гоэр находился под домашним арестом, он не позволял служанкам прислуживать ему в постели, не оставляя Ван Уцзы никаких оснований обвинять его в «похотливости».

Юнь Гоэр тоже была женщиной с сильной волей. После того, как её заперли в комнате, она начала голодовку и вскоре очень ослабела. Ван Уцзы не собирался выпускать её, как бы Ли Вэй и госпожа Ян ни умоляли её. В конце концов, я пришёл открыть дверь Юнь Гоэр, помог ей выйти и отвёл её к госпоже Ян.

Госпожа Ян удивилась: «Неужели господин Ван дал разрешение господину Ляну отпустить её?»

Я покачала головой и сказала: «Всё в порядке, я ему всё объясню».

Когда я уже собиралась уходить, Юнь Гоэр внезапно попросила меня остаться, а затем прошептала: «Ты тоже думаешь, что я пытаюсь навредить принцессе?»

Я подумал и сказал правду: «Я не уверен».

«Тогда зачем ты меня спас?» — спросила Юнь Гоэр.

Я сказал: «Я не могу просто стоять и смотреть, как кто-то умирает у меня на глазах».

Она грустно улыбнулась: «Ты всегда был таким...»

Она моргнула, отбросив лишние эмоции, и вновь обрела спокойный тон: «Я постараюсь убедить принцессу принять своего мужа. Если это не сработает, то ей было бы хорошо забеременеть и родить собственного ребенка. Таким образом, у нее будет смысл жизни в будущем и причина жить — после вашего ухода».

После долгого молчания она слегка изогнула уголки губ: «Не смотри на меня с таким удивлением. Ты же догадался, что рано или поздно вы с принцессой расстанетесь».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134