Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 112

Chapitre 112

В то время я мало разговаривал с Цуй Баем, и он молчал, внимательно наблюдая за нами, которые после бури выглядели довольно растрепанными.

*****************************

Цзяцинцзы долго сопровождала принцессу. Пока Цуй Бай отдавал дань уважения Ли Вэй, я тоже встала вместе с ним и проводила его до выхода из центральных ворот.

Увидев, как Цуй Бай уходит, я не стал сразу возвращаться в центральный павильон, а направился к резиденции госпожи Ян.

Думаю, то, что произошло прошлой ночью, опять же было её идеей.

Но на полпути кто-то окликнул меня сзади. Обернувшись, я увидел Юнь Гоэр, ставшую наложницей принца-консорта.

Она медленно подошла ко мне, преградив путь, и спросила: «Куда направляется господин Лян?»

Я прямо сказал: «Я собираюсь встретиться с женой вдовствующей императрицы; я хочу задать ей несколько вопросов».

— Это из-за капитана и принцессы, которые были там прошлой ночью? — спросил Юнь Гоэр. — Господин, пожалуйста, не уходите. Это дело не имеет никакого отношения к вдовствующей императрице.

Я нахмурился и вопросительно посмотрел на нее. Она спокойно встретила мой взгляд и равнодушно сказала: «Это я уговорила коменданта войти в Центральный секретариат прошлой ночью».

Одинокий город закрыт (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Длинный дым и закат, одинокий город закрыт, наложницы

Количество слов в главе: 3092 Время обновления: 09-07-05 10:44

наложница

(2865 слов)

В ее мягком тоне чувствовалась необычная холодность, отчего мне показалось, будто я слушаю, как клерк пересказывает дело судье после взятия показаний: «Император недавно вызывал меня и императрицу-вдову на обсуждение дел принцессы. Он слышал, что принцесса когда-то делила постель с комендантом, поэтому он хочет, чтобы мы хорошо отзывались о нем перед принцессой, надеясь, что она останется его женой. Но мы все знаем, что принцесса презирает коменданта; она смотрит на него, как на заплесневелый блин. Никакая лесть не изменит ее мнения. Поэтому я предложила императору просто приказать коменданту переехать во внутренние покои. Одна ночь наедине с мужем лучше, чем десять телег сладких слов от других…»

«Вы прекрасно знаете, что принцесса недолюбливает коменданта, и всё же позволяете императору издавать такой приказ, который явно противоречит её желаниям?» Я посмотрел на спокойное выражение лица Юнь Гоэр и втайне удивился, насколько отталкивающими стали её знакомые черты.

«Простите за прямоту, господин Лян, но есть некоторые вещи о женщинах, которые вы, возможно, не знаете». Сказав это, возможно, чтобы не смущать меня, она перевела взгляд на белые двускатные стены центрального павильона и продолжила: «Многие ссоры между супругами разрешаются в спальне поздно ночью. Юньнян однажды сказала мне, что пары «ссорятся у изголовья кровати и мирятся у изножья». Сексуальная близость — хороший способ залечить раны. Если принцесса несколько раз разделит постель с капитаном, ее отношение к нему определенно улучшится».

Она говорила об этом личном деле с такой откровенностью, что мне стало немного неловко. Спустя некоторое время я наконец заговорил: «Когда принцесса впервые пригласила капитана остаться на ночь, мы оба увидели, что расстояние между ними не только не сократилось, но и увеличилось. Зачем вы прибегли к такой тактике, позволив капитану разозлить принцессу?»

Юнь Гоэр сказала: «Что ещё может чувствовать женщина, кроме боли, в первый раз? Но потом всё по-другому. Капитан тоже сказал, что принцесса его не примет. Я посоветовала ему быть твёрдым с принцессой, и он удивился, сказав, что принцесса может его возненавидеть. Я сказала ему: «В любом случае, принцесса тебя уже ненавидит. Считай это азартной игрой. Если ты выиграешь, принцесса будет жить с тобой хорошо с этого момента. Если проиграешь, худших последствий не будет; в худшем случае принцесса просто продолжит тебя ненавидеть».

Я холодно посмотрела на неё: «Теперь ты видишь ещё худший исход».

«Комендант нерешителен и по-прежнему не способен проявить достаточную твердость. Прошлой ночью, войдя во внутренние покои, он замешкался и разбудил принцессу, из-за чего она устроила скандал». Она повернулась ко мне и сказала: «Вы тоже виноваты в нынешнем состоянии принцессы. Вы слишком хорошо ее оберегали, не желая допустить, чтобы она пострадала даже от малейшего вреда. Но боль – это то, что нужно пережить в жизни, так же как падение неизбежно, когда учишься ходить. Если бы она спала с Комендантом с самого начала своей капитуляции, все не вышло бы из-под контроля».

Я был поражен, разглядывая ее, словно совершенно незнакомую. Я знал ее больше десяти лет, но никогда не встречал у нее такого ясного ума и проницательности. Она уже сама определила свою судьбу, и теперь мне нужно было оценить ее отношение к принцессе. Учитывая, что у них был один и тот же муж, действительно ли ее план был направлен на восстановление отношений принцессы с мужем, или же это был способ полностью разрушить их отношения, причинив вред принцессе?

*****************************

В течение следующих двух дней принцесса оставалась эмоционально нестабильной. Она приходила в ярость при одном только виде Ли Вэя или даже просто услышав его имя, и начинала плакать, кричать, бросать вещи или отчаянно бегать. Затем она случайно увидела фарфоровую подушку с изображением мандариновых уток, играющих в воде, которую император недавно подарил ей и Ли Вэю. Она подняла её, разбила, а затем схватила осколок и попыталась вонзить его себе в шею. К счастью, я был рядом и вовремя вмешался, чтобы предотвратить трагедию.

Более того, с тех пор она отказывалась спать в центральной спальне, предпочитая сидеть в коридоре днем и ночью без сна. Я посоветовал ей пойти внутрь и отдохнуть, но она решительно покачала головой: «Воры войдут». Я сказал, что уже поручил служанкам хорошо ее охранять и что ничего больше не случится, но она все равно отказалась: «Я им не доверяю».

Служанки были на самом деле совершенно невинны. Той ночью, после того как принцесса уснула, Юнь Гоэр привела Ли Вэя в центральный павильон и объявила о приказе императора, согласно которому Ли Вэй должен был переехать к принцессе и спать с ней. Служанки не посмелли ослушаться и впустили Ли Вэя в спальню принцессы. Однако все пошло не так, как планировалось, и они потеряли доверие принцессы.

Всего за два дня принцесса истощилась и стала неузнаваемой. Ши Чжицун не смел скрывать правду и не имел другого выбора, кроме как отправиться во дворец и рассказать императору, императрице и наложнице Мяо о том, что произошло в резиденции принцессы. Наложница Мяо немедленно послала Ван Уцзы, чтобы тот привёз принцессу во дворец на несколько дней. Видя жалкое состояние дочери, наложница Мяо была убита горем, но не смогла сдержать гнева. Она выместила своё негодование на Ши Чжицуне, обвинив его перед императором в неисполнении обязанностей по надзору за резиденцией принцессы, что привело к издевательствам над принцессой со стороны её мужа и его наложниц. После этого император уволил Ши Чжицуна с должности и лишил его первоначального звания дворцового слуги.

Лишь после того, как император неоднократно пообещал, что Ли Вэй больше не будет делить комнату с принцессой, принцесса неохотно согласилась вернуться в свою резиденцию. Нас сопровождал обратно в резиденцию Ван Уцзы, который по рекомендации наложницы Мяо стал новым главным евнухом, ответственным за двор принцессы.

Наложница Мяо выбрала его для отправки в резиденцию принцессы по двум причинам: во-первых, он много лет прожил во дворце наложницы Мяо, наблюдая за взрослением принцессы, понимал её и был ей очень предан; во-вторых, он был остроумен и умел хорошо обращаться с подчинёнными. По словам наложницы Мяо, он был «ни приятным стариком, как Лян Цюаньи, ни подхалимом, как Ши Чжицун, который умел только льстить императору».

Вступив в должность, Ван Уцзы тут же отвесил Юнь Гоэр сильную пощёчину, когда она подошла его приветствовать. Он сердито посмотрел на неё и крикнул: «Ты, ничтожная служанка, если в следующий раз не сможешь провернуть свои коварные планы, я возьму ножницы и отрежу их!»

Затем, под изумленными взглядами госпожи Ян, Ли Вэй и других, он вновь обрел добродушное выражение лица и почти благосклонно улыбнулся, сложив руки перед Юнь Гоэр: «Госпожа Юнь, пожалуйста, простите меня. То, что я только что сказал, — это то, что госпожа Мяо попросила меня передать вам. У этого старого слуги не было другого выбора, кроме как сделать это. Приношу свои извинения за причиненное оскорбление».

Юнь Гоэр закрыла лицо покрасневшими глазами и холодно отвернула голову.

Ван Уцзы, сохраняя дружелюбную улыбку, очень вежливо объявил о наказании Юнь Гоэр: «Я вижу, что госпожа Юнь выглядит неважно, это, должно быть, из-за тяжелой работы последних нескольких дней. Почему бы вам не вернуться в свою комнату и не отдохнуть? В течение следующего месяца вам не нужно ни о чем беспокоиться в доме. Просто отдыхайте и восстанавливайте силы. Я также пришлю кого-нибудь, чтобы он присматривал за вами перед вашей комнатой и следил за тем, чтобы никто посторонний не заходил и не беспокоил вас».

Сказав это, он слегка наклонил голову, и тут же два евнуха шагнули вперед, обошли Юнь Гоэр и отвели ее обратно в комнату, где поместили под домашний арест. С тех пор служанки в резиденции принцессы жили в постоянном страхе, отшатываясь и склоняя головы, как мыши перед кошкой, при виде Ван Уцзы, не смея произнести ни слова. Даже обычно высокомерная госпожа Ян стала гораздо сдержаннее в его присутствии, разговаривая с ним вежливо и даже тихо, совершенно лишенная прежней надменности.

После заселения в резиденцию Ван Уцзы внимательно следил за передвижениями Ли Вэя, поручив многим людям следить за ним. С момента пробуждения Ли Вэя утром и до отхода ко сну вечером Ван Уцзы получал доводы обо всех мелочах. Я наблюдал за этим и не мог не почувствовать, что это чрезмерно, поэтому наедине сказал ему: «Господин, вы, безусловно, делаете все возможное, чтобы защитить принцессу, но не слишком ли это чрезмерное беспокойство по поводу передвижений принца-консорта?»

Ван Уцзы вздохнул: «Вы работали со мной много лет, и, учитывая ситуацию между вами и принцессой, мне не нужно ничего от вас скрывать. Наложница Мяо послала меня сюда сегодня с просьбой. Она понимает, что принцесса ненавидит принца-консорта, и примирения между ними нет. Поэтому она приказала мне внимательно наблюдать за поведением принца-консорта. Если будет что-то неуместное, например, неуважение к принцессе или жалобы, я должен сообщить об этом императору, чтобы он впоследствии мог запросить разрешение на расставание принцессы и принца-консорта и позволить принцессе вернуться во дворец для постоянного проживания».

Не знаю, понимал ли Ли Вэй его намерения, но его последующее поведение было безупречным. Каждое утро и вечер он приходил выразить почтение принцессе. Зная, что принцесса не хочет его видеть, он издалека кланялся у ворот павильона, а затем молча уходил, никогда не беспокоя принцессу. Он относился к принцессе с величайшим уважением, а также уважал Ван Уцзы, иногда даже сталкиваясь с преднамеренными провокациями Ван Уцзы, не произнося ни слова жалобы. Более того, даже когда Юнь Гоэр находился под домашним арестом, он не позволял служанкам прислуживать ему в постели, не оставляя Ван Уцзы никаких оснований обвинять его в «похотливости».

Юнь Гоэр тоже была женщиной с сильной волей. После того, как её заперли в комнате, она начала голодовку и вскоре очень ослабела. Ван Уцзы не собирался выпускать её, как бы Ли Вэй и госпожа Ян ни умоляли её. В конце концов, я пришёл открыть дверь Юнь Гоэр, помог ей выйти и отвёл её к госпоже Ян.

Госпожа Ян удивилась: «Неужели господин Ван дал разрешение господину Ляну отпустить её?»

Я покачала головой и сказала: «Всё в порядке, я ему всё объясню».

Когда я уже собиралась уходить, Юнь Гоэр внезапно попросила меня остаться, а затем прошептала: «Ты тоже думаешь, что я пытаюсь навредить принцессе?»

Я подумал и сказал правду: «Я не уверен».

«Тогда зачем ты меня спас?» — спросила Юнь Гоэр.

Я сказал: «Я не могу просто стоять и смотреть, как кто-то умирает у меня на глазах».

Она грустно улыбнулась: «Ты всегда был таким...»

Она моргнула, отбросив лишние эмоции, и вновь обрела спокойный тон: «Я постараюсь убедить принцессу принять своего мужа. Если это не сработает, то ей было бы хорошо забеременеть и родить собственного ребенка. Таким образом, у нее будет смысл жизни в будущем и причина жить — после вашего ухода».

После долгого молчания она слегка изогнула уголки губ: «Не смотри на меня с таким удивлением. Ты же догадался, что рано или поздно вы с принцессой расстанетесь».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232