Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 126

Chapter 126

В том году мне исполнилось сорок лет. Неужели в её глазах я уже считалась пожилой?

Словно отвечая на этот вопрос, я посмотрел вниз и увидел на земле свою собственную тень, сгорбившуюся, словно старик восьмидесяти с лишним лет.

Чжу Чжу подошла ко мне и протянула свиток: «Это выпало из твоего рукава, когда ты помогала мне подняться».

Я взяла нефритовый браслет обеими руками и поклонилась в знак благодарности. Она посмотрела на меня с сочувствием, затем внезапно сняла нефритовый браслет с запястья, позвала Чжао Юня, сняла нефритовый кулон, висевший у него на поясе, и сунула все это мне в руки.

Я стояла там, ошеломленная, не зная, как реагировать. Чжао Юнь, возможно, подумав, что у меня есть сомнения, ободряюще улыбнулся мне: «Бери; это подарок от Великой Принцессы».

Я почти ничего не сказала, лишь кивнула, почтительно поблагодарила их, положила нефритовый браслет и кулон в карман и снова ушла.

Собираясь уходить, я обернулась, чтобы посмотреть на двух юных и прекрасных детей. Они снова были там, болтали и смеялись, золотое солнце покачивалось над головой, а вокруг них кружились прекрасные облака. Разноцветные ленты и персиковые цветы танцевали на весеннем ветру, а лепестки время от времени опускались, словно снежинки.

Я молча склонила голову, держа в руках картину «Двойное счастье», и шаг за шагом вышла из этого наполненного весенним светом двора, этого рая, где цветы цвели во всей красе. Дворцовый слуга подошел и закрыл за мной дверь, заперев этот нежный мир смертных в моем потерянном пространстве. Я не оглянулась, а продолжила идти вперед, равнодушно отправляясь в свое неопределенное путешествие домой.

По мере того как они удалялись, смех молодого человека затихал, но издалека доносились едва слышные звуки музыки из придворной музыкальной академии — три или пять женщин играли на цитре, исполняя трогательную песню:

«Мы встретились по ошибке на дороге к Персиковому Источнику, где в сумерках туманные воды простираются на многие мили. Я не могу тебя здесь задержать, ты должна уйти, чтобы праздно провести время под осенней луной и весенним ветерком. Персиковые цветы опадают, словно красный дождь, но где же теперь это лицо?»

(Конец статьи)

Одинокий город (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) - Примечания

Количество слов в главе: 510 Время обновления: 09-07-15 14:41

Примечание:

В одной из статей в интернете утверждается, что Лян Хуайцзи не был евнухом, и приводится пример, доказывающий его злодейство. Однако это ошибка, вызванная тем, что у этих двух людей одинаковое имя.

История о том, как «Лян Хуайцзи навестил свою больную жену и послал ей немного зерна, которое потом съел ее сын, а затем Хуайцзи забил сына до смерти», произошла на третьем году правления императора Шэньцзуна в эпоху Юаньфэн. Речь идет не о Лян Хуайцзи времен правления императора Жэньцзуна.

Этот человек носит то же имя, что и Лян Хуайцзи, евнух, служивший принцессе Янь. В «Продолжении всеобъемлющего руководства по оказанию помощи правительству» и «Мемориалах чиновников династии Сун» титулы Лян Хуайцзи, относящиеся к принцессе, — это «глава домашнего хозяйства», «внутренний евнух» и «служащий евнух». Титул главы домашнего хозяйства очевиден. Внутренний евнух эквивалентен главному евнуху в императорском дворце или резиденции принцессы. Титул служащего евнуха относится к евнуху, сопровождавшему принцессу при передаче приданого.

В эпоху династии Тан принцессы могли создавать собственные резиденции, назначать чиновников, нанимать советников и даже иметь право назначать и увольнять чиновников. Многие из этих советников могли стать их личными вассалами. Однако в эпоху династии Сун резиденции принцесс назывались просто «Чжай» (宅), а чиновниками, отвечающими за эти резиденции, были евнухи.

Исторические записи ясно свидетельствуют о любви принцессы к Лян Хуайцзи. Первоначально он служил евнухом в «Фронтовой провинции», а именно во внутренней дворцовой службе, но не во внутреннем дворце. Позже его перевели в «Тонкую провинцию» (внутреннюю дворцовую службу), чтобы он служил принцессе. Все, кто поступал в эти провинции, должны были пройти кастрацию. После того, как император Жэньцзун узнал о его романе с принцессой, его временно «назначили в Западную столичную уборочную бригаду», то есть отправили служить во внутренний дворец Лояна — это была форма наказания, предназначенная специально для евнухов. Позже, из-за настойчивого сопротивления принцессы Янь, Лян Хуайцзи был отозван в столицу и «вернулся в Фронтовую провинцию». Хотя он вернулся, ему по-прежнему разрешалось работать только в Фронтовой провинции, и он больше не мог служить принцессе.

Одинокий город (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) - Дополнительная история: Титулы членов королевской семьи династии Сун

Количество слов в главе: 2821 Время обновления: 09-07-15 14:40

На самом деле, то, как члены древней царской семьи обращались друг к другу, не обязательно подчеркивало их царский статус. Часто их формы обращения мало чем отличались от тех, которые использовали простолюдины. Такие термины, как «Отец-император» и «Мать-императрица», как правило, использовались только в письменной речи или на официальных мероприятиях, по крайней мере, в династии Сун. Ниже я поделюсь некоторыми своими знаниями по этой теме; пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь.

Я. Отец

В эпоху династии Сун принцы и принцессы обращались к своим отцам не как к «отцу-императору», а как к «отцу-отцу», подобно обычным людям.

пример:

Когда прибыл император (Чжао Гоу, император Гаоцзун), он преподнёс чашу и спросил вдовствующую императрицу (императрицу Вэй): «Вам нравятся свечи?» Вдовствующая императрица ответила императору: «Ваш отец каждый вечер зажигает сотни свечей, и все остальные делают то же самое». Когда вдовствующая императрица встала, чтобы переодеться, император шепнул императрице У: «Как кто-либо может сравниться с богатством и почётом моего отца?»

—Из книги «Записи о том, что слышали и видели во время четырех правлений: Свечи во дворце Сюаньчжэн»*

II. Мать

В повседневной речи принцы и принцессы династии Сун обращались к своим мачехам (императрицам) как «Няннян» или «Няннян».

пример:

...В результате император Жэньцзун возненавидел императрицу Чжансянь (вдовствующую императрицу Лю) и отдал предпочтение императрице Чжанхуэй (вдовствующей императрице Ян), называя императрицу Чжансянь своей старшей невесткой, а императрицу Чжанхуэй — младшей.

—Из «Хроник Сушуй»

После смерти императрицы Чжансянь некоторые заподозрили, что это смерть императрицы Чжанъи. Император Жэньцзун послал Ли Юнхэ расследовать похороны. Увидев тело, императрица выглядела так, словно еще жива. Посланник поспешил доложить, и император Жэньцзун, воскурив благовония и плача перед императрицей Чжансянь, сказал: «Отныне личности моих прабабушек ясны». Император Жэньцзун назвал госпожу Лю своей прабабушкой, а госпожу Ян — своей младшей тетей.

—От *Лунчуань Бе Чжи*

В период мирного правления, даже после выздоровления императора Инцзуна, ему по-прежнему не разрешалось находиться рядом со своими наложницами. Однажды вдовствующая императрица Цао тайно послала к нему близкого доверенного лица со словами: «Ваше Величество долгое время находится на троне, и теперь, когда вы полностью выздоровели, как вы можете обходиться без слуг?» Императрица Гао, недовольная, ответила: «Скажите вашей матери, что моя новая невеста замужем всего лишь за чиновником тринадцатого ранга; она никогда не выходила замуж за представителя другой императорской семьи».

—Из «Разнообразных бесед о горе, окруженной железом»

К вдовствующей императрице также обращались как «Няннян» (娘娘), что означает «Ваше Величество» или «Императрица» (母皇后).

—Из «Разнообразных бесед о горе, окруженной железом»

Принцы и принцессы обращались к своим биологическим матерям, которые были наложницами, как к «старшей сестре».

пример:

Императрица-вдова Чжу сказала императору Чжэцзуну: «Ваш двенадцатый брат родился от вашей сестры, поэтому вы можете смело назначить его своим наследником». (В то время император Чжэцзун был тяжело болен, и императрица-вдова Чжу попросила его у постели больного передать трон своему сыну, принцу Цзяню, Чжао Цзи. Это вызвало сильное недовольство императрицы-вдовы Сян, которая настояла на назначении принца Дуаня, Чжао Цзи, несмотря на противодействие канцлера Чжан Дуня.)

—Из посмертных записей Цзэн Гуна

Император Гаоцзун однажды сказал Сяньшэну: «Я знаю, что ты пережил те же трудности, но ты стоишь в одном ряду с теми, кто пришел после тебя. Мне глубоко стыдно. Когда вернется твоя старшая сестра (прим.: имеется в виду вдовствующая императрица), ты сможешь сделать свой выбор». Сяньшэн дважды поклонился и ответил: «Моя старшая сестра далеко на севере, и я не могу регулярно ее навещать. Всякий раз, когда хорошая погода и я бываю на банкетах Вашего Величества, одна мысль о ней вызывает у меня слезы. Я действительно даже не могу мечтать о таком месте».

—Из «Записей о том, что слышали и видели во время четырех правлений: Добродетельное поведение императора без зависти»

3. Дедушка

Прадеда называют "гонгонгонг", а деда - "венгвенг" или "дадиди".

пример:

Сянь Шэн отругал короля за то, что тот стоял во дворце, а затем упрекнул его, сказав: «Я видел твоего тестя, потом твоего прадеда, потом твоего деда, и вот я снова вижу тебя». После этих слов по его лицу потекли слезы.

—Из «Записей о событиях» и «События во время четырех правлений: восшествие на престол императора Нина»

Император Гуанцзун был третьим сыном императора Сяоцзуна. После смерти наследного принца Чжуанвэня император Сяоцзун назначил Гуанцзуна наследником престола по рекомендации императора Гаоцзуна (также известного как император Гаоцзун). В ночь церемонии Сюаньсо император Гаоцзун вызвал принца Вэя провести ночь в стенах дворца. На следующий день, вернувшись в свою резиденцию, он обнаружил, что императорский реестр уже составлен. Принц Вэй отправился к императору Гаоцзуну и сказал: «Дедушка оставил Кая (сына Кая), чтобы сделать моего третьего брата наследным принцем, обойдя обычный порядок». Император небрежно похлопал его по плечу и сказал: «Думаешь, мне легко быть императором? Ты только создашь проблемы позже». (Принц Вэй, Кай, был вторым сыном императора Сяоцзуна. После смерти наследного принца Чжуанвэня Кай должен был стать следующим наследником престола, но император Сяоцзун, считая своего третьего сына, принца Гуна, «героическим и воинственным, как и он сам», назначил его вместо себя. Поэтому принц Вэй пожаловался императору Гаоцзуну, что его дед оставил его, чтобы «сделать своего третьего брата наследным принцем, обойдя обычный порядок»).

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134