Le charme d'une femme puissante se répand à travers le monde - Chapitre 126

Chapitre 126

В том году мне исполнилось сорок лет. Неужели в её глазах я уже считалась пожилой?

Словно отвечая на этот вопрос, я посмотрел вниз и увидел на земле свою собственную тень, сгорбившуюся, словно старик восьмидесяти с лишним лет.

Чжу Чжу подошла ко мне и протянула свиток: «Это выпало из твоего рукава, когда ты помогала мне подняться».

Я взяла нефритовый браслет обеими руками и поклонилась в знак благодарности. Она посмотрела на меня с сочувствием, затем внезапно сняла нефритовый браслет с запястья, позвала Чжао Юня, сняла нефритовый кулон, висевший у него на поясе, и сунула все это мне в руки.

Я стояла там, ошеломленная, не зная, как реагировать. Чжао Юнь, возможно, подумав, что у меня есть сомнения, ободряюще улыбнулся мне: «Бери; это подарок от Великой Принцессы».

Я почти ничего не сказала, лишь кивнула, почтительно поблагодарила их, положила нефритовый браслет и кулон в карман и снова ушла.

Собираясь уходить, я обернулась, чтобы посмотреть на двух юных и прекрасных детей. Они снова были там, болтали и смеялись, золотое солнце покачивалось над головой, а вокруг них кружились прекрасные облака. Разноцветные ленты и персиковые цветы танцевали на весеннем ветру, а лепестки время от времени опускались, словно снежинки.

Я молча склонила голову, держа в руках картину «Двойное счастье», и шаг за шагом вышла из этого наполненного весенним светом двора, этого рая, где цветы цвели во всей красе. Дворцовый слуга подошел и закрыл за мной дверь, заперев этот нежный мир смертных в моем потерянном пространстве. Я не оглянулась, а продолжила идти вперед, равнодушно отправляясь в свое неопределенное путешествие домой.

По мере того как они удалялись, смех молодого человека затихал, но издалека доносились едва слышные звуки музыки из придворной музыкальной академии — три или пять женщин играли на цитре, исполняя трогательную песню:

«Мы встретились по ошибке на дороге к Персиковому Источнику, где в сумерках туманные воды простираются на многие мили. Я не могу тебя здесь задержать, ты должна уйти, чтобы праздно провести время под осенней луной и весенним ветерком. Персиковые цветы опадают, словно красный дождь, но где же теперь это лицо?»

(Конец статьи)

Одинокий город (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) - Примечания

Количество слов в главе: 510 Время обновления: 09-07-15 14:41

Примечание:

В одной из статей в интернете утверждается, что Лян Хуайцзи не был евнухом, и приводится пример, доказывающий его злодейство. Однако это ошибка, вызванная тем, что у этих двух людей одинаковое имя.

История о том, как «Лян Хуайцзи навестил свою больную жену и послал ей немного зерна, которое потом съел ее сын, а затем Хуайцзи забил сына до смерти», произошла на третьем году правления императора Шэньцзуна в эпоху Юаньфэн. Речь идет не о Лян Хуайцзи времен правления императора Жэньцзуна.

Этот человек носит то же имя, что и Лян Хуайцзи, евнух, служивший принцессе Янь. В «Продолжении всеобъемлющего руководства по оказанию помощи правительству» и «Мемориалах чиновников династии Сун» титулы Лян Хуайцзи, относящиеся к принцессе, — это «глава домашнего хозяйства», «внутренний евнух» и «служащий евнух». Титул главы домашнего хозяйства очевиден. Внутренний евнух эквивалентен главному евнуху в императорском дворце или резиденции принцессы. Титул служащего евнуха относится к евнуху, сопровождавшему принцессу при передаче приданого.

В эпоху династии Тан принцессы могли создавать собственные резиденции, назначать чиновников, нанимать советников и даже иметь право назначать и увольнять чиновников. Многие из этих советников могли стать их личными вассалами. Однако в эпоху династии Сун резиденции принцесс назывались просто «Чжай» (宅), а чиновниками, отвечающими за эти резиденции, были евнухи.

Исторические записи ясно свидетельствуют о любви принцессы к Лян Хуайцзи. Первоначально он служил евнухом в «Фронтовой провинции», а именно во внутренней дворцовой службе, но не во внутреннем дворце. Позже его перевели в «Тонкую провинцию» (внутреннюю дворцовую службу), чтобы он служил принцессе. Все, кто поступал в эти провинции, должны были пройти кастрацию. После того, как император Жэньцзун узнал о его романе с принцессой, его временно «назначили в Западную столичную уборочную бригаду», то есть отправили служить во внутренний дворец Лояна — это была форма наказания, предназначенная специально для евнухов. Позже, из-за настойчивого сопротивления принцессы Янь, Лян Хуайцзи был отозван в столицу и «вернулся в Фронтовую провинцию». Хотя он вернулся, ему по-прежнему разрешалось работать только в Фронтовой провинции, и он больше не мог служить принцессе.

Одинокий город (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) - Дополнительная история: Титулы членов королевской семьи династии Сун

Количество слов в главе: 2821 Время обновления: 09-07-15 14:40

На самом деле, то, как члены древней царской семьи обращались друг к другу, не обязательно подчеркивало их царский статус. Часто их формы обращения мало чем отличались от тех, которые использовали простолюдины. Такие термины, как «Отец-император» и «Мать-императрица», как правило, использовались только в письменной речи или на официальных мероприятиях, по крайней мере, в династии Сун. Ниже я поделюсь некоторыми своими знаниями по этой теме; пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь.

Я. Отец

В эпоху династии Сун принцы и принцессы обращались к своим отцам не как к «отцу-императору», а как к «отцу-отцу», подобно обычным людям.

пример:

Когда прибыл император (Чжао Гоу, император Гаоцзун), он преподнёс чашу и спросил вдовствующую императрицу (императрицу Вэй): «Вам нравятся свечи?» Вдовствующая императрица ответила императору: «Ваш отец каждый вечер зажигает сотни свечей, и все остальные делают то же самое». Когда вдовствующая императрица встала, чтобы переодеться, император шепнул императрице У: «Как кто-либо может сравниться с богатством и почётом моего отца?»

—Из книги «Записи о том, что слышали и видели во время четырех правлений: Свечи во дворце Сюаньчжэн»*

II. Мать

В повседневной речи принцы и принцессы династии Сун обращались к своим мачехам (императрицам) как «Няннян» или «Няннян».

пример:

...В результате император Жэньцзун возненавидел императрицу Чжансянь (вдовствующую императрицу Лю) и отдал предпочтение императрице Чжанхуэй (вдовствующей императрице Ян), называя императрицу Чжансянь своей старшей невесткой, а императрицу Чжанхуэй — младшей.

—Из «Хроник Сушуй»

После смерти императрицы Чжансянь некоторые заподозрили, что это смерть императрицы Чжанъи. Император Жэньцзун послал Ли Юнхэ расследовать похороны. Увидев тело, императрица выглядела так, словно еще жива. Посланник поспешил доложить, и император Жэньцзун, воскурив благовония и плача перед императрицей Чжансянь, сказал: «Отныне личности моих прабабушек ясны». Император Жэньцзун назвал госпожу Лю своей прабабушкой, а госпожу Ян — своей младшей тетей.

—От *Лунчуань Бе Чжи*

В период мирного правления, даже после выздоровления императора Инцзуна, ему по-прежнему не разрешалось находиться рядом со своими наложницами. Однажды вдовствующая императрица Цао тайно послала к нему близкого доверенного лица со словами: «Ваше Величество долгое время находится на троне, и теперь, когда вы полностью выздоровели, как вы можете обходиться без слуг?» Императрица Гао, недовольная, ответила: «Скажите вашей матери, что моя новая невеста замужем всего лишь за чиновником тринадцатого ранга; она никогда не выходила замуж за представителя другой императорской семьи».

—Из «Разнообразных бесед о горе, окруженной железом»

К вдовствующей императрице также обращались как «Няннян» (娘娘), что означает «Ваше Величество» или «Императрица» (母皇后).

—Из «Разнообразных бесед о горе, окруженной железом»

Принцы и принцессы обращались к своим биологическим матерям, которые были наложницами, как к «старшей сестре».

пример:

Императрица-вдова Чжу сказала императору Чжэцзуну: «Ваш двенадцатый брат родился от вашей сестры, поэтому вы можете смело назначить его своим наследником». (В то время император Чжэцзун был тяжело болен, и императрица-вдова Чжу попросила его у постели больного передать трон своему сыну, принцу Цзяню, Чжао Цзи. Это вызвало сильное недовольство императрицы-вдовы Сян, которая настояла на назначении принца Дуаня, Чжао Цзи, несмотря на противодействие канцлера Чжан Дуня.)

—Из посмертных записей Цзэн Гуна

Император Гаоцзун однажды сказал Сяньшэну: «Я знаю, что ты пережил те же трудности, но ты стоишь в одном ряду с теми, кто пришел после тебя. Мне глубоко стыдно. Когда вернется твоя старшая сестра (прим.: имеется в виду вдовствующая императрица), ты сможешь сделать свой выбор». Сяньшэн дважды поклонился и ответил: «Моя старшая сестра далеко на севере, и я не могу регулярно ее навещать. Всякий раз, когда хорошая погода и я бываю на банкетах Вашего Величества, одна мысль о ней вызывает у меня слезы. Я действительно даже не могу мечтать о таком месте».

—Из «Записей о том, что слышали и видели во время четырех правлений: Добродетельное поведение императора без зависти»

3. Дедушка

Прадеда называют "гонгонгонг", а деда - "венгвенг" или "дадиди".

пример:

Сянь Шэн отругал короля за то, что тот стоял во дворце, а затем упрекнул его, сказав: «Я видел твоего тестя, потом твоего прадеда, потом твоего деда, и вот я снова вижу тебя». После этих слов по его лицу потекли слезы.

—Из «Записей о событиях» и «События во время четырех правлений: восшествие на престол императора Нина»

Император Гуанцзун был третьим сыном императора Сяоцзуна. После смерти наследного принца Чжуанвэня император Сяоцзун назначил Гуанцзуна наследником престола по рекомендации императора Гаоцзуна (также известного как император Гаоцзун). В ночь церемонии Сюаньсо император Гаоцзун вызвал принца Вэя провести ночь в стенах дворца. На следующий день, вернувшись в свою резиденцию, он обнаружил, что императорский реестр уже составлен. Принц Вэй отправился к императору Гаоцзуну и сказал: «Дедушка оставил Кая (сына Кая), чтобы сделать моего третьего брата наследным принцем, обойдя обычный порядок». Император небрежно похлопал его по плечу и сказал: «Думаешь, мне легко быть императором? Ты только создашь проблемы позже». (Принц Вэй, Кай, был вторым сыном императора Сяоцзуна. После смерти наследного принца Чжуанвэня Кай должен был стать следующим наследником престола, но император Сяоцзун, считая своего третьего сына, принца Гуна, «героическим и воинственным, как и он сам», назначил его вместо себя. Поэтому принц Вэй пожаловался императору Гаоцзуну, что его дед оставил его, чтобы «сделать своего третьего брата наследным принцем, обойдя обычный порядок»).

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232