Tempering the soul - Chapter 466

Chapter 466

Concernant l'étrange disparition du corps, la mère de Hongyuan pensait ceci

: dans ce village, plus l'événement est bizarre, plus il a de chances d'avoir un impact. Prenez, par exemple, le tissu magique, le blé magique, le fruit magique. Depuis qu'ils sont entrés dans la famille, peu importe comment on les utilise ou les vend, il n'y en a jamais eu assez. N'est-ce pas assez bizarre

? Et pourtant, ils ont changé son propre destin

!

La troisième tante, Liang Yanqiu, perdit son mari avant de se marier, devenant ainsi une « veuve en attente de mariage ». Cela signifiait qu'elle ne pouvait épouser qu'un veuf. Désespérée, elle songea même à devenir nonne, mais obtint finalement un « mariage arrangé par Dieu ». N'est-ce pas étrange ? Non seulement cela changea le destin de la troisième tante, mais cela fit aussi disparaître la notion de « veuve en attente de mariage » des coutumes traditionnelles : tant qu'une femme est célibataire, elle est considérée comme une jeune femme et peut épouser n'importe quel membre de sa famille !

Ma nièce, Li Qiaoqiao, est devenue veuve sans avoir consommé son mariage. De ce fait, elle ne pouvait se remarier. Elle a sincèrement évoqué le souvenir d'un homme souffrant d'un handicap mental (du moins, c'est ce que croyait la mère de Hongyuan). Cela a touché le Ciel, et elle a obtenu un mariage «

divin

». Plutôt étrange, n'est-ce pas

? Pourtant, cela a bouleversé l'ancienne coutume qui interdisait aux veuves de se remarier

; rien que dans le village de Liangjiatun, quatre ou cinq veuves se sont retrouvées en secondes noces…

De par sa propre expérience et les événements qui se déroulaient autour d'elle, la mère de Hongyuan est arrivée à cette conclusion : plus la situation est mystérieuse, plus les chances d'un retournement de situation sont grandes !

Quel tournant marque la disparition du corps de Liang Longjiu ?

La mère de Hongyuan réfléchissait à cette question lorsque la terrible nouvelle du décès du fils de la vieille dame Yan parvint à ses oreilles. Une fois de plus, la question de «

prolonger sa vie

» fut soulevée.

La mère de Hongyuan ne put plus contenir son angoisse. Elle rentra chez elle, trouva sa fille Liang Xiaole et lui raconta tout.

« Lele, est-ce encore une tentative pour prendre ta place ? » demanda la mère de Hongyuan, inquiète.

En entendant cela, Liang Xiaole, se souvenant de la supposition de Xiaoyu Qilin, fut soudain alarmée

: il semblait que Xiaoyu Qilin avait raison

; en effet, un problème résolu n’en était qu’un autre

! L’autre partie n’était pas un adversaire ordinaire

; elle n’avait même pas laissé le temps à son adversaire de reprendre son souffle avant d’en créer un second. Si cela devait se produire…

Liang Xiaole n'osa plus réfléchir.

« Maman, peu importe qui ils recherchent, sauver des vies est la priorité absolue. Et si on allait voir ce qui se passe au village de la famille Yan ? Ce n'est pas loin », dit Liang Xiaole à la mère de Hongyuan.

L'incident ayant déjà eu lieu, nous ne pouvons pour l'instant que les laisser faire et gérer chaque problème au fur et à mesure. Le plus urgent est de faire sortir la personne de ses gonds.

La mère de Hongyuan : « C'est parfait. Le village de la vieille Mme Yan a envoyé une calèche pour la récupérer. Laissons-le rentrer, la vieille Mme Yan montera dans notre calèche, et nous la ramènerons ensemble. »

Liang Xiaole : « Alors maman, je vais me changer. »

Après avoir terminé sa phrase, Liang Xiaole retourna en courant dans sa chambre avec un bruit de ferraille. Elle se téléporta dans sa dimension spatiale, invoqua la petite licorne de jade, confirma d'abord sa supposition, puis lui expliqua brièvement la situation, lui demandant de l'accompagner dans cette dimension afin qu'elle puisse l'aider à un moment crucial. Ensuite, elle prit quelques larmes fantomatiques dans un pot en céramique sur l'étagère et les glissa dans sa poche intérieure. Puis elle quitta la dimension, revêtit une robe bleu roi et suivit la mère de Hongyuan jusqu'à la maison de retraite.

Grand-mère Yan fut profondément émue de voir le vice-président et le «

petit prodige

» l'escorter personnellement jusqu'à chez elle. Elle ne pleura ni ne se plaignit durant tout le trajet, ce qui épargna bien des soucis à la mère de Hongyuan et à Liang Xiaole.

Yanjiazhuang n'est qu'à six ou sept li du village de Liangjiatun, et la calèche est rapide, il n'a donc fallu aucun temps pour y arriver.

En raison du dicton « emprunter la longévité », les gens de tout le village sont sortis pour assister à l'événement, et adultes et enfants se sont massés le long de la rue.

En observant la scène à travers l'entrebâillement de la capote, Liang Xiaole ne put s'empêcher de penser : « Il semblerait que les gens soient encore très sensibles à l'idée de "prolonger leur vie" ! Sinon, ils ne seraient pas sortis en si grand nombre ! »

Une « bannière d'appel d'âme » (Note 1) avait déjà été accrochée devant la porte de Yan Qingxi. À sa vue, la vieille dame Yan ne put plus retenir son chagrin et s'écria : « Mon fils ! Mon fils ! »

Après l'arrêt de la calèche, une vieille femme s'approcha pour aider Madame Yan. Une fois descendue, Madame Yan n'oublia pas de présenter la mère de Hongyuan et Liang Xiaole aux personnes venues la chercher.

Tout le monde était ravi d'apprendre que le directeur adjoint de la maison de retraite et sa fille, Petite Prodige, avaient personnellement raccompagné Grand-mère Yan chez elle. Ils manifestèrent un grand enthousiasme, insistant pour que la mère de Hongyuan et Liang Xiaole se reposent chez un voisin, prétextant qu'une salle de recueillement y avait déjà été installée et qu'il y avait tellement de monde, tant pour les personnes présentes que pour les organisateurs, qu'il n'y avait pas de place pour s'asseoir.

Liang Xiaole a dit : « Inutile, allons d'abord voir le défunt. »

Les paroles de Liang Xiaole ont immédiatement suscité une discussion parmi les spectateurs.

Dans cette réalité alternative, la notion de «

condoléances au travail

» n'existe pas. En tant que supérieur de Mme Yan, il est normal qu'il présente ses condoléances, mais il ne peut pas se rendre physiquement auprès du défunt. Ce sont généralement les proches parents et amis qui se recueillent auprès du défunt.

Liang Xiaole pouvait voir aux réactions des gens que ses paroles avaient eu un impact. Mais cela lui importait peu à présent. Car elle voyait l'âme du défunt errer encore dans un coin de la cour.

Liang Xiaole, soutenant le bras de la mère de Hongyuan, conduisit un homme d'âge moyen chargé des préparatifs des funérailles à travers la tente de deuil jusqu'à la pièce nord.

Le corps de Yan Qingxi fut placé dans la pièce principale de l'aile nord, entièrement recouvert d'un voile bleu orné des Huit Immortels. Ce voile était identique à celui de Liang Longjiu ; tous deux avaient probablement été achetés dans une boutique de vêtements funéraires.

Liang Xiaole savait que la mère de Hongyuan n'avait jamais manipulé de cadavre et qu'elle serait certainement effrayée. Elle lui demanda donc de s'asseoir et de l'attendre dans la pièce intérieure. Puis elle dit à la personne qui ouvrait le cortège

: «

Que les personnes accompagnant le cercueil sortent un instant. Je vais accomplir un rituel pour la défunte.

»

En entendant cela, le guide a immédiatement fait sortir toutes les personnes qui montaient la garde dans la pièce principale.

Liang Xiaole arriva près du cercueil et souleva un coin du voile. Elle vit que le visage du défunt était relativement paisible, avec une boule de coton imbibée de sang à l'arrière de sa tête. Elle sut que c'était la blessure mortelle.

En raison de l'expression « emprunter la durée de vie », Liang Xiaole l'a instinctivement associée à l'incident de Liang Longjiu.

Pourtant, à première vue, la terreur de Liang Longjiu et cette mort paisible semblaient totalement différentes. Sans l'expression «

emprunter la durée de vie

», Liang Xiaole aurait eu bien du mal à faire le lien entre les deux événements.

Le mieux est de le ranimer et de le laisser dire lui-même la vérité.

C’est dans cet esprit que Liang Xiaole retira tous les linceuls, exposant le défunt sur le lit funéraire.

Une table d'offrandes fut placée au pied du cercueil. Une bougie y fut allumée et quatre bâtonnets d'encens furent placés dans le brûle-encens (selon un dicton populaire, « trois pour les dieux et quatre pour les fantômes », signifiant que l'âme d'une personne après sa mort est un fantôme, d'où la présence de quatre bâtonnets d'encens allumés). Des bougies et de l'encens de rechange étaient disposés sur la table d'offrandes, prêts à l'emploi.

Liang Xiaole prit un fagot d'encens de rechange, l'alluma sur la bougie, puis retira les quatre bâtonnets allumés du brûle-encens, y inséra le fagot entier en récitant des incantations. Ensuite, elle alluma un talisman sur la bougie et l'appliqua sur le front du défunt.

Une ombre grise flotta dans la pièce et disparut lentement dans le cadavre sur la feuille d'or...

………………

(Note 1

: Communément appelé «

door guduo

», il s’agit d’une bannière funéraire. Autrefois, elle était confectionnée en papier «

maotai

», coupé en deux, chaque moitié servant de bannière. Une bannière était réalisée pour chaque année de l’âge du défunt, plus une pour le «

ciel

» et une pour la «

terre

». Ces trois bannières étaient découpées en trois sections dans un demi-cercle de papier. Les deux premières sections étaient disposées sur deux rangées, l’une d’environ cinq centimètres de large et l’autre de deux centimètres et demi, leur longueur étant égale à la largeur du papier. Elles étaient ornées de marques en forme de pièces de monnaie. La troisième section était rectangulaire, avec un trou carré découpé au centre, en bas. Elle était nouée avec une corde en chanvre et suspendue à une longue perche, les hommes à gauche et les femmes à droite, près de la porte. Son but était à la fois d’appeler l’âme et d’annoncer le décès, afin que tous soient informés.)

Chapitre 384 Sauver Yan Qingxi (deuxième partie)

Liang Xiaole était aux anges : la collecte des âmes a été un succès !

C'était la première fois qu'elle recueillait l'âme d'un défunt dont l'âme avait déjà quitté le corps. Auparavant, cette tâche incombait toujours à Petite Qilin de Jade, et elle n'avait jamais vu cela se faire (et même si elle l'avait vu, elle n'aurait pas pu l'apprendre

; humains et dieux utilisent des méthodes différentes). Elle avait perfectionné son art à la dernière minute, mémorisant les incantations du *Livre des Trois Purs* et les exécutant à la lettre. Contre toute attente, elle réussit du premier coup.

Tandis que Liang Xiaole observait le teint de Yan Qingxi passer du brun jaunâtre au blanc, puis devenir lentement couleur blé, elle déposa une larme fantôme dans la bouche de Yan Qingxi.

Tant que les signes vitaux sont présents, les larmes du fantôme peuvent exercer un formidable effet thérapeutique sur les lésions osseuses et musculaires. Liang Xiaole en était absolument certain. Et cela ne prendrait que le temps de fumer une pipe ou deux.

Que faire en attendant ? On ne peut pas rester là à le regarder, si ?! Si on part, on a peur que Yan Qingxi se redresse brusquement et fasse sursauter tout le monde.

Tandis que Liang Xiaole réfléchissait, elle se souvint soudain de l'attitude mystérieuse du chaman près de la meule de foin, lorsqu'elle l'avait observé accomplir un rituel au village de Lujiatun

: «

Oui, les phénomènes surnaturels sont par nature mystérieux et inexplicables. Pour que les gens les acceptent et y croient de leur plein gré, organiser un rituel auquel tout le monde peut participer est une bonne solution

!

»

Liang Xiaole comprit soudain les rituels chamaniques populaires

: la mise en scène et la participation des spectateurs. Elle éprouva un léger regret pour son mépris antérieur.

Liang Xiaole demanda alors à l'intendant : « Le défunt avait-il des frères ou des oncles ? »

La personne responsable a répondu : « Oui, je suis son oncle ou son cousin. »

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147