Chapter 90

"Да."

Система гласила: «Через год, зимой, город Бэйцзю столкнется с крупным нападением со стороны иностранных племен. В то время у вас будет нехватка продовольствия и оружия».

С другой стороны находится армия, объединенная тремя иноземными племенами, численность солдат которой почти в десять раз превышает вашу.

Вы подали в суд три обращения с просьбой о помощи, но они были проигнорированы и остались без ответа.

[В конце концов, вы выслали Сяо Линя из города, позволив этому принцу доложить от вашего имени. На самом деле, вы дали ему время жить. Когда он вернулся в отчаянии после неудачной попытки мобилизовать войска, он обнаружил, что город Бэйцзю оккупирован, а ваша голова отрублена чужеземными племенами и повешена на городской стене...]

Ю Тан неосознанно дотронулся до шеи и ахнул.

«Потом он окончательно сошёл с ума».

Система гласила: «Ваша смерть и падение города Бэйцзю произошли потому, что император Сяо Шэн давно планировал передать город Бэйцзю другим».

Более того, чиновники были кучкой трусов, которые выступали за мир, а не за войну. Вот почему финал оказался таким трагичным.

[Позже Сяо Линь использовал данный им жетон, чтобы мобилизовать разрозненные войска города Бэйцзю и поднял восстание, не задумываясь о последствиях.]

[Дворец был опустошен кровопролитием; отца императора обезглавили на троне, и более ста гражданских и военных чиновников были убиты.]

Кроме того, они придерживались принципа устранения всех следов врага, и если им случалось кого-то убить, они уничтожали всю семью.

Вот почему он заслужил титул тирана. Даже если позже он стал лучше управлять страной и отвоевал Девять Северных городов, в глазах народа он все равно оставался ужасающим тираном, который погрузил столицу в море крови.

Краткое описание системы: [Таким образом, ваша смерть стала последней каплей, сломившей его дух, и первопричиной ухудшения его состояния.]

Выслушав слова системы, Юй Тан вспомнил эпизод из романа, где главный герой доводит злодея до грани отчаяния. Прибыв во дворец, он обнаружил, что у злодея, которому было за сорок, на губах была кровь, а в руках он держал мемориальную доску. Он уже выпил яд и умер под троном, не успев его увидеть.

Юй Тан долго молчал, прежде чем наконец произнес: «Это… слишком трагично».

Он посмотрел на Сяо Линя, который уже съел четвертую засахаренную боярышницу.

Выражение лица ребенка, державшего в руках засахаренные боярышники у обочины дороги, несколько обеспокоило его, и он намеренно прикрыл половину лица широкими рукавами своей мантии.

Но на самом деле она время от времени облизывала губы, совсем как кошка.

Трудно представить, что кто-то подобный сможет совершить что-то настолько безумное в будущем...

Юй Тан спросил систему: «Но Тонгтун, вы сказали, что у него есть другая личность? При каких обстоятельствах эта личность может появиться?»

Система беспомощно ответила: [Я тоже не знаю.]

Однако я думаю, что оставшаяся благоприятная оценка определенно будет связана с этой личностью.

«Куда мне бросить деревянную палку?» Услышав зов Сяо Линя, Юй Тан очнулся от оцепенения и взял палку из рук мальчика: «Я брошу её…»

Хотя северная осень холодная, солнце ярко светит, небо высокое, а облака легкие. После прогулки настроение Сяо Линя значительно улучшилось.

Юй Тан оттолкнул его к уединенному берегу реки, поднял с земли небольшой камешек, несколько раз подбросил его вверх и вниз и спросил Сяо Линя: «Ваше Высочество, вы когда-нибудь бросали камешки по воде?»

«Эскиз на воде?» — Сяо Линь покачал головой. — «Что это?»

«Тогда внимательно наблюдай». Юй Тан слегка наклонился, занял позицию и одним движением запястья бросил камешек.

Камешки, по-видимому, были закреплены с помощью какого-то механизма, издающего серию щелкающих звуков...

Судно семь раз плюхнулось в воду, прежде чем окончательно затонуть на дне реки.

Глаза Сяо Линя невольно расширились.

Как вы это сделали?

Ю Тан не смог удержаться от смеха, глядя на его выражение лица.

Он поднял камешек и протянул его Сяо Линю, показал ему несколько поз, а затем позволил Сяо Линю попробовать выполнить их самому.

В результате Сяо Линь попытался пять или шесть раз, но смог сделать максимум два всплеска. Он нахмурился и невольно почувствовал легкое раздражение.

Юй Тан вырвал корни сорняков у реки, засунул их в рот и, прислонившись к стволу дерева, стал наблюдать за ним.

Мальчик был одет в широкую мантию в южном стиле, аккуратно причесанные волосы, светлая кожа и тонкие черты лица, что делало его исключительно привлекательным.

Взглянув на самого Юй Тана, можно было увидеть, что он был одет в простой черный костюм, а его волосы средней длины были наспех собраны резинкой. Годы воздействия ветра и солнца сделали его кожу гораздо менее привлекательной, чем у молодого принца, выросшего на юге.

Он мысленно вздохнул, размышляя о различиях между Севером и Югом.

Юй Тан поднес корешок травы к губам, подошел сзади к Сяо Линю, который все еще спорил с камнем, наклонился, оперся одной рукой на инвалидное кресло, а другой держал за руку мальчика, державшего камень.

Тело Сяо Линя напряглось.

Со стороны казалось, что Ю Тан обнимает его.

«Держи вот так». Юй Тан, сосредоточенно обучая его метанию камешков по воде, шептал мальчику в ухе: «Используй запястье вот так…»

Не успев договорить, он схватил Сяо Линя за руку и отбросил камешек в сторону.

Щелк-щелк-щелк...

Пять прекрасных брызг воды.

Юй Тан встал и улыбнулся Сяо Линю: «Видите, Ваше Высочество, теперь у вас всё получилось».

Глава 6

Он умер за злодея в четвертый раз (06)

Сяо Линь был слегка озадачен.

Шероховатая текстура ладони мужчины все еще ощущалась на моих руках.

Это доказательство того, что человек владеет оружием уже много лет.

Он положил левую руку поверх тыльной стороны правой и потёр их друг о друга.

Как раз когда Сяо Линь собирался что-то сказать, издалека послышались топот копыт и крики лошадей.

«Генерал Ю! У южных ворот трёх северных городов происходит иностранное вмешательство!»

Посланник опустился на одно колено, на его лице читалась тревога: «Пожалуйста, генерал, отправляйтесь и возглавьте битву как можно скорее!»

Юй Тан на мгновение опешился, а затем осознал, что на севере почти не бывает мирных дней.

Бои происходят примерно каждые десять дней, и сейчас возникла очередная ситуация.

«Хорошо, я понял». Юй Тан сел на коня гонца и сказал ему: «Сначала отвези Шестого принца обратно в поместье генерала и убедись, что его безопасность гарантирована».

Он посмотрел на Сяо Линя и сказал: «Ваше Высочество, я, вероятно, буду отсутствовать несколько дней. Прошу прощения, если я был небрежен в исполнении своих обязанностей».

Сказав это, Юй Тан развернул лошадь, намереваясь уехать.

«Генерал Ю!»

Услышав, как Сяо Линь зовет его, Юй Тан повернул голову и встретился с немного обеспокоенным взглядом мальчика.

«Будьте осторожны».

Ю Тан на мгновение опешился, а затем разразился смехом.

«Благодарю за вашу заботу, Ваше Высочество».

"Они ушли..."

Лошадь уносила мужчину все дальше и дальше. Обеспокоенное выражение лица Сяо Линя исчезло, и на его лице появилось задумчивое выражение.

Вернувшись в особняк простого генерала, Сяо Линь попросил слуг принести ему шахматную доску и фигуры. После ужина он сел за стол и начал играть в шахматы в одиночку.

Он продолжал работать до поздней ночи, после чего остановился.

Его взгляд был прикован к каждой шахматной фигуре, составлявшей шахматную доску для окончательной победы, а выражение его лица было совершенно безразличным.

Внезапно ему что-то пришло в голову, и он снова рассмеялся.

Красивый молодой человек подпер голову рукой, другой рукой взял кувшин с вином со стола и залпом выпил крепкий напиток, характерный для северных регионов.

Он пробормотал себе под нос: «Юй Тан, Юй Тан, ты поистине блестящая шахматная фигура».

Не просто так он позволил этому никчемному существу завладеть своим телом и так долго устраивал это представление для другой стороны.

Опираясь на стол, Сяо Линь встал и подошел к кровати, чтобы раздеться и убрать волосы.

В отличие от его безупречного образа днем, когда его одежда видна.

Его тело было покрыто перекрещивающимися шрамами.

На его левой ключице был ожог размером с ладонь, а также несколько горизонтальных порезов, нанесенных кинжалом. Под слоями шрамов смутно виднелись слова: «Ты никчемный пёс».

Лежа на кровати, Сяо Линь одарил всех ледяной улыбкой.

В тот день в долине Уцзе его хотели убить не только люди, посланные императором Сяо Шэном.

Первыми на него напали люди, которые следовали за ним.

В противном случае, он не был бы сейчас в таком плачевном состоянии с травмой ноги и инвалидностью.

Похоже, среди его людей есть предатель.

Нам нужно выяснить это как можно скорее.

Что касается Юй Тана, то он, по сути, рассчитал, что другая сторона придет ему на помощь.

Все члены семьи Ю — честные и порядочные люди, искренне преданные делу защиты народа; у них нет особых скрытых мотивов.

Более того, генерал Юй имел определенные связи с бывшим премьер-министром Цзо. Теперь, когда генерал Юй погиб на поле боя, премьер-министр Цзо также погиб несправедливо.

Несмотря на изменения, Юй Тан, безусловно, не позволит императору Сяо Шэну убить его.

Оглядываясь назад, можно сказать, что он поступил правильно.

Более того, Юй Тан искренне заботился о нем и действительно считал его человеком, которому он поможет в будущем.

Так называемый мудрый правитель будущего.

Но Сяо Линь знал, что это не так.

Вот этот никчёмный идиот — настоящий.

Но он может менять контроль над своим телом, когда захочет; этот никчемный тип не сможет отнять его у него.

В его глазах была лишь месть.

А как же простые люди? А как же правительство? А как же мир и процветание? А как же благополучие и процветание?

Всё это к нему никак не относится.

Он просто хочет, чтобы эти ублюдки заплатили за свои преступления кровью, чтобы их постигла участь хуже смерти!

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219 Chapter 220 Chapter 221 Chapter 222 Chapter 223 Chapter 224 Chapter 225 Chapter 226 Chapter 227 Chapter 228 Chapter 229 Chapter 230 Chapter 231 Chapter 232 Chapter 233 Chapter 234 Chapter 235 Chapter 236 Chapter 237 Chapter 238 Chapter 239 Chapter 240 Chapter 241 Chapter 242 Chapter 243 Chapter 244 Chapter 245 Chapter 246 Chapter 247 Chapter 248 Chapter 249 Chapter 250 Chapter 251 Chapter 252 Chapter 253 Chapter 254 Chapter 255 Chapter 256 Chapter 257 Chapter 258 Chapter 259 Chapter 260 Chapter 261 Chapter 262 Chapter 263 Chapter 264