Chapter 641

Говорят, что гробница Тайра но Масакадо — это место, где похоронена голова Тайра но Масакадо.

С гробницей главного кургана генерала связано множество легенд, некоторые из которых восходят к древним временам, а другие относятся к XX веку. Одна из легенд гласит, что в 1923 году японское Министерство финансов разрушило гробницу и построило там временное правительственное здание. Вскоре после этого министр финансов внезапно скончался, а затем последовательно умерли еще 14 важных чиновников. В июне 1940 года в правительственное здание ударила молния, и оно сгорело дотла.

В 1941 году Япония потерпела поражение и перешла под контроль американских военных. Американские военные сравняли с землей территорию в этом районе, намереваясь построить автостоянку. Неожиданно бульдозер внезапно перевернулся перед чем-то похожим на могилу, и рабочий, управлявший бульдозером, погиб.

С тех пор люди твердо верили, что тот, кто разрушит гробницу генерала, будет наказан небесами.

Сегодня вокруг гробницы главнокомандующего возвышаются высотные здания, а сама гробница по-прежнему утопает в зелени и тишине.

В канун наступления тысячелетия многие люди пришли сюда, чтобы поклониться Богу и помолиться в тишине.

С наступлением ночи и завыванием холодного ветра люди постепенно расходились, и ворота гробницы вновь окутались тишиной и покоем.

Лишь один мужчина, в высокой шляпе эбоси, белой охотничьей мантии и с веером в руке, с очень красивым лицом, все еще молча стоял перед надгробным камнем Тайра но Масакадо.

В холодном ветре глубокой ночи такое место и такой человек, одетый подобным образом, делали окружающую обстановку особенно зловещей.

Если бы Ян Иньхоу был здесь в этот момент, он бы, несомненно, был потрясен тем, что человек перед ним все еще жив и так молод.

Потому что этим человеком был не кто иной, как Ито Дайо, японский онмёдзи, который много лет назад устроил ему засаду и убил его в джунглях Мьянмы.

«Мы, семья Ито, ждали этого момента целую тысячу лет! Тайра но Масакадо, ты, должно быть, тоже с нетерпением ждешь этого момента!» — пробормотал Ито Дайо себе под нос в темноте.

Затем на его лице постепенно появилась странная и зловещая усмешка, и он, положив веер из биты на каменную табличку перед собой, медленно начал что-то на ней рисовать.

Когда веер Дайо Ито, выполненный в форме летучей мыши, упал, из-под каменной таблички, казалось, донесся слабый звук.

Когда из-под земли зловеще отозвались звуки, поднялся сильный ветер у святилищ Ёри-дзин, Инари, Хатиман, Канда, Кабуто, Торигоэ и холма Масакадо, где в тот момент находился храм Ито Дайо.

Этот ветер отличался от холодного зимнего ветра; он нес в себе неописуемую зловещую ауру, вызывая у всех в Токио, даже у тех, кто оставался дома с включенным отоплением, странное чувство уныния.

«Что случилось? Идите и выясните! Идите и выясните! Кто уничтожил массив подавления душ Большой Медведицы, установленный старшим мастером! Это Тайра но Масакадо! Если бы его мстительный дух, который не был изгнан тысячу лет, вырвался на свободу, сколько крови и энергии он бы поглотил, прежде чем остановился?» В секретной базе, спрятанной в горах Токио, мужчина с белой бородой зарычал на группу людей.

«Моё изувеченное тело, где вы все? Приходите сюда скорее, воссоединитесь с моей головой, и давайте снова сразимся!»

Звуки из-под земли становились все громче и ближе, пока, наконец, земля, на которой стоял Ито Дайо, не начала слегка дрожать.

Красивое лицо Дайо Ито начало бледнеть, его рука, державшая веер, слегка дрожала, каждый мазок кисти казался тяжелым, как тысяча фунтов, и капельки пота выступили на его лбу и скатились по щекам.

Со всех сторон хлынули стая озлобленных призраков, обнажив клыки и когти, и набросились на Ито Дайо, разрывая и рыча.

Компания Daio Ito находилась на грани краха.

«Я работал над этим тысячу лет, и я не сдамся! Я обязательно стану самым выдающимся онмёдзи в семье Ито и обязательно достигну вершины этого конца даосского мира!» Ито Дайо внезапно прикусил язык, и из его уст, словно стрела, хлынула струя крови.

Капли крови падали на каменную табличку, а затем медленно впитывались в нее.

В темноте смутно виднелась темная тень, бурлящая внутри каменной таблички. Это была тень воина в древних доспехах, со свирепым и угрожающим лицом, держащего в руках длинную катану.

Внезапно генерал высоко поднял свою катану и с силой опустил её на землю.

Земля перед каменной табличкой словно разверзлась, обнажив черную трещину.

«Моё изувеченное тело, где вы все? Приходите сюда скорее, воссоединитесь с моей головой, и давайте снова сразимся!»

Из темной расщелины раздался свирепый и кровожадный голос. Казалось, завывающие над Токио ветры внезапно нашли выход, хлынули внутрь и проникли в темную расщелину.

"Ха-ха!" Увидев это, Ито Дайо разразился безудержным смехом. Его тело покачивалось в темноте, а затем, подхваченный порывами холодного ветра, он тоже соскользнул в темную расщелину.

Зловещий ветер постепенно стих, и темные трещины медленно исчезли.

Было такое ощущение, будто ничего не произошло.

«Что? Всё в порядке! Никто не умер ненормально! Храм Ёко, храм Инари, храм Хатиман и другие — все в порядке. Но явно прошлой ночью…» Рано утром на секретной базе в Токио белобородый мужчина слушал доклад своих подчиненных, потрясенный и удивленный, но втайне испытывающий облегчение.

Под гробницей начальника генерала находится темный коридор.

Дайо Ито размахивает своим веером в виде летучей мыши, и в него уносятся клочки призрачных духов, смытые тысячелетней историей.

Веер из летучих мышей становился все темнее и холоднее, бледное лицо Ито Дайо постепенно румянело, но исходящая от него зловещая аура усиливалась.

«Какое чудо! Это поистине чудо! Если бы я пришел сюда тысячу лет назад с моим уровнем совершенствования, меня, вероятно, сожрали бы эти призраки, и от меня остались бы одни лишь пепелища. Но теперь, после тысячи лет заточения, даже у самых могущественных воинов-призраков осталась лишь чистейшая первозданная энергия инь! За этот короткий промежуток времени мой уровень совершенствования почти достиг седьмого уровня очищения Ци. Как только я поглощу всю эту чистую первозданную энергию инь и подчиню Тайра но Масакадо, кто сможет мне противостоять в эту эпоху упадка даосизма?» В глазах Ито Дайо читалась надменность.

(Конец этой главы)

------------

Глава 723. Он ещё более высокомерен, чем мой старший брат!

В ночь нового тысячелетия Гэ Дунсюй совершенно не подозревал о том, что происходило в Японии, по ту сторону моря. Он даже не знал, что после Нового года царь Густав Аквинский в сопровождении своей жены, членов царской семьи, личного секретаря, пресс-секретаря, управляющего, слуг, казначея, персонала, охранников и руководителей царских компаний, а также генеральных директоров известных предприятий страны Риэль, посещал Китай. Гэ Дунсюй, увлеченный земледелием, естественными науками и медициной, также не знал об этом важном событии.

Лишь после звонка господина Фэна Гэ Дунсюй узнал, что царь Густав прибыл в Китай.

«Как бы это сказать?» Видя, что Гэ Дунсюй не знал о том, что царь Густав возглавлял большую делегацию, посетившую Китай, и что старик Фэн пережил в своей жизни бесчисленное множество событий, он был несколько опозорен и потерял дар речи от действий зачинщика.

«Кхм, старший брат, как ты знаешь, я никогда особо не обращал внимания на такие вещи», — сказал Гэ Дунсюй с смущенной улыбкой.

«Ты!» — безмолвно усмехнулся старый Фэн и продолжил: «Большой визит короля Густава Аквинского в Китай создал хороший прецедент для дипломатии нашей страны в новом столетии и неизбежно повлияет на отношение европейских стран к Китаю. Конечно, наиболее ощутимой выгодой является то, что король Густав Аквинский привёз с собой огромную бизнес-делегацию. Хотя многие соглашения о сотрудничестве всё ещё находятся на стадии переговоров, компании, принадлежащие королевской семье, в основном подтвердили свои инвестиции в Китай, и некоторые из них связаны с передовыми высокотехнологичными отраслями, что очень важно для нашей страны. Ты должен знать, что он приехал ради тебя, поэтому ты внёс наибольший вклад в это событие. Однако, поскольку ты не стремишься к славе или богатству, я отверг твои благие намерения».

«Спасибо, старший брат. Ты меня действительно понимаешь», — сказал Гэ Дунсюй с улыбкой.

«Перестань льстить мне! Король Густав проделал долгий путь до нашей страны, что говорит о его искренности. Что ты собираешься делать?» Видя, что Гэ Дунсюй всё ещё благодарит его за помощь в избежании славы и признания, старый Фэн рассмеялся и отругал его, а затем спросил.

«Старший брат, жизнь бесценна! Особенно для Густава, ведь после его смерти королевские владения и власть в мгновение ока превратятся в пепел. Поэтому его нынешнее поведение можно охарактеризовать только как разумное и умное. Но если он думает, что я должен относиться к нему из благодарности, то это определенно не так. Потому что сейчас он умоляет меня, а не наоборот! А до этого я уже протянул ему руку примирения», — ответил Гэ Дунсю.

«Ты ещё больше заносчив, чем твой старший брат!» — со смехом сказал старый Фэн.

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141