Capítulo 10

Она была полна недоверия и невнятно бормотала: «Мой дорогой, иметь возлюбленного — это хорошо, почему же Чжичжи не счастлив?»

В этот момент перед клиникой появился молодой ученик и четким голосом сказал: «Мадам, юная госпожа, госпожа Вэй снова пришла к вам в гости».

Молодой ученик, будучи весьма разговорчивым, отметил, насколько добра и праведна девушка по фамилии Вэй, сказав, что найти такого друга — большая редкость. Он был настолько поглощен разговором, что на мгновение не заметил странного выражения лиц матери и дочери.

Сердце Ю Чжисинь подскочило к горлу и бешено заколотилось.

Мать Ю крепко сжимала в ладони зеленую бамбуковую трость, ее лицо было мрачным и безмолвным.

После того как молодой ученик, возглавлявший группу, ушел, Вэй Пинси оставил Нефритовый Агат охранять клинику и вошел в дверь один, неся в руках различные пирожные и закуски. Как только он вошел, у него внезапно возникло ощущение, будто он находится на «допросе».

Слепая женщина резко поднялась в резном деревянном кресле, не отрывая взгляда от того места, где находилась, несмотря на свою слепоту.

Это действительно странно.

Четвертая молодая леди поприветствовала ее улыбкой, но Ю Чжи почувствовала, как по спине пробежал холодок. Она не видела, чтобы ее мать вела себя с такой силой уже много лет, и даже она была потрясена.

В чем дело?

Вэй Пинси взглянула на красавицу, которая покачала головой, выглядя пристыженной и смущенной, словно ей вот-вот грозила великая беда.

Спустя долгое время женщина спросила: «Чжичжи, скажи своей матери, кого ты любишь?»

Тот, кого я люблю?

Четвертая молодая леди внезапно все поняла и отошла в сторону, с нетерпением ожидая представления.

Ю Чжи покраснела от смущения, подтянула юбку и опустилась на колени.

Женщина взволнованно ударила бамбуковой тростью по земле: «Чжичжи, тебя кто-то обманывает? Не бойся, твоя мать здесь, и я защищу тебя, даже если это будет стоить мне жизни!»

«Мама, меня никто не обижает».

Ю Чжи искоса взглянула на Четвертую госпожу, долго молчала, а затем вздохнула: «Мама, у нас с Си Си появились чувства друг к другу. Мне не стоило скрывать это от тебя, но я так боюсь…»

«Боюсь, моя мать не одобрит наши отношения, боюсь, она сочтет меня чудовищем, отречется от меня и будет меня презирать…»

Она неожиданно разрыдалась, и сердце Вэй Пинси смягчилось, когда она назвала его «Си Си», видя, как по ее лицу текут слезы, а эмоции глубоки и нежны.

Даже не упоминая мать Ю, эти слова почти обманули её.

"Жичжи..."

У этой женщины был только один ребенок, и она не могла вынести вида своих слез дочери.

Она была слепа, но слух у неё оставался острым. Печальные крики, окружавшие её, лишь усиливали её горе: «Как ты могла… как ты могла быть такой глупой! В мире так много хороших людей…»

Ю Чжи плакала докрасна: «Но эти „добрые люди“ не хотят быть добрыми к моей дочери. Только Си Си готова искренне помочь мне, спасти меня и выйти за меня замуж. Мы с ней уже поклялись друг другу в верности».

«Что?!» — воскликнула женщина с удивлением, резко вставая.

Оставшись наедине со своей матерью, Ючжи испытывала огромное давление.

Она потянула четвертую девушку за одежду, надеясь, что та сможет «выразить свои чувства» перед матерью и пережить это испытание.

Ее взгляд был прикован к ней.

Сердце Вэй Пинси замерло, и он лишь прошептал: «Умоляйте меня».

Ю Чжи мысленно упрекнула её в издевательствах, слегка приоткрыв вишнёвые губы: "Пожалуйста..."

Глава 8. Выражение чувств.

Услышав её просьбу, мисс Вэй взмахнула рукавом и торжественно шагнула вперёд: «Тётя...»

Прежде чем она успела что-либо сказать, зелёная бамбуковая трость в руке женщины словно обрела глаза и потянулась к ней!

Палка случайно задела левую руку Вэй Пинси.

"Это ты! Ты обманул мою Чжичжи! Ты пытаешься причинить ей вред! Я тебя изобью, я тебя забью до смерти!"

Четвертая юная леди, родившаяся феей, превратилась в чудовище, пожирающее людей. Мать Юй беспокоилась за дочь и, чтобы та не попала в пасть чудовища, безжалостно размахивала зеленой бамбуковой тростью.

Ю Чжи, беспомощно наблюдая, как мать избивает четвертую госпожу, так испугалась, что ее лицо побледнело: «Мама, мама, пожалуйста, остановись!»

Несмотря на попытки отговорить ее, она безжалостно бросалась на него.

В тот момент, когда бамбуковая трость уже собиралась ударить её, Вэй Пинси, не задумываясь, оттолкнула её.

Она была искусна в боевых искусствах, поэтому вырваться из-под бамбуковой трости слепой женщины было бы проще простого. Однако, если она хотела привести Ючжи к себе на задний двор, ей нужно было преодолеть это препятствие.

Поскольку красавица попросила ее о помощи, она, естественно, должна была ее принять.

Ю Чжи без труда оттолкнула его, испытывая тревогу и страх. Она боялась, что мать сильно изобьет Четвертую госпожу, и еще больше опасалась, что Четвертая госпожа, будучи такой хрупкой, будет груба с матерью, если ее слишком сильно разозлить.

Дальнейшее поведение мисс Вэй удивило её.

Изумрудно-зеленый полый бамбук снова и снова яростно хлестал ее по спине, плечам и рукам, но она даже не вздрогнула, позволяя матери выплеснуть свой гнев.

Ю Чжи никогда прежде не видел ничего подобного.

Когда бамбуковая трость снова ударила Вэй Пинси по руке, она наконец не смогла сдержать рыдания и разрыдалась: «Это всё моя вина! Я была полна решимости последовать за ней! Я люблю её, а ты причинил ей боль. Как мне теперь жить?»

Она вцепилась в ноги матери и безудержно плакала.

Тело женщины было окоченевшим, а бамбуковая трость висела в воздухе.

«Мама, бей меня, если хочешь!» Ю Чжи опустилась на колени и произнесла слова, в правде и ложи которых она сама не могла определить: «Она мне понравилась первой, она мне нравится, мама, она мне нравится…»

Каждое "Мне нравится" было как последняя капля, переполнившая чашу терпения.

Бамбуковая трость с глухим стуком упала на землю.

Вэй Пинси вздохнул с облегчением, сохраняя при этом самообладание, его брови были похожи на полумесяцы: «Тётя, не волнуйтесь, с моим присутствием я никому не позволю издеваться над Чжичжи, обещаю вам».

Они выстроились в ряд, и женщина сдалась, не имея другого выбора.

Она от природы обладала мягким характером, и большинство её детей последовали её примеру.

Воспитывая свою дочь как драгоценный камень, я прошу лишь об одном: чтобы она вышла замуж за хорошего человека, жила с ним в согласии и была счастлива до конца своих дней.

Но её сын предпочитает женщин.

Она оказалась в затруднительном положении.

"тетя."

Четвертая девушка помогла человеку вернуться на свое место: «Мы с Чжичжи любим друг друга и поклялись друг другу в верности на всю жизнь. Тетушка может меня ударить, но даже после того, как вы закончите, мы с Чжичжи все равно будем вместе».

«Мама…» — взмолилась Ю Чжи, — «Пожалуйста».

«Дай-ка подумать, дай-ка хорошенько подумать…» Мать Юй была очень растеряна, но в конце концов боль за дочь взяла верх: «Я тебя только что ударила?»

«Нет». Ю Чжи опустила голову, ее уши покраснели: «Си Си меня защищает».

Услышав, как она снова назвала его «Си Си», губы мисс Вэй изогнулись в улыбке, и она почувствовала утешение в сердце. После того, как её избили, возможность услышать, как красавица плачет и выражает свои чувства, показалась ей достойным результатом.

Хотя Вэй Пинси знал, что эти слова были лишь попыткой обмануть женщину, он все равно был доволен собой.

Что планировала Ай Дунь в тот момент, когда она проявляла интерес к Ючжи?

Женщина вздохнула. Мысль о том, что ее дочь уже поклялась в верности этому мужчине, разозлила ее, но первоначальная импульсивность утихла, и в конце концов она пожалела другую женщину, которая тоже была хрупкой юной девушкой.

«Отведите её, чтобы она нанесла лекарство».

«Эм.»

В присутствии матери Ючжи всегда проявляла некоторую избалованность, которую посторонние редко замечали.

Вэй Пинси вежливо попрощался, затем повернулся и обхватил мизинец красавицы. Он держал крючок не очень крепко, то ослабляя, то затягивая его, словно цеплялся не за палец Юй Чжи, а за ее сердце.

Выйдя за дверь и войдя в соседнюю клинику, она с беспокойством спросила: «Как вы себя чувствуете?»

"боль."

Мисс Вэй отпустила руку и медленно закатала рукава.

У нее была светлая кожа, и на руках отчетливо виднелись бледно-голубые вены.

Удар бамбуковой палкой не убьет человека; боль будет ощущаться глубоко в костях.

Увидев ужасные раны, Ю Чжи ахнула и поспешно начала искать лекарства, чувствуя глубокое чувство вины.

Чувство вины заставило ее наносить лекарство еще осторожнее.

Вэй Пинси молча наблюдал за ней, с большим интересом любуясь её прекрасным лицом. Честно говоря, она действительно была очень красива.

Она втайне восхищалась этим.

После нанесения лекарства Ю Чжи застенчиво приподняла веки.

Увидев нежные глаза четвертой молодой леди, она почувствовала небольшое облегчение и наклонила голову, чтобы осторожно подуть на место, куда было нанесено лекарство.

Это уловка, которую используют взрослые, чтобы уговорить детей: они дуют на это место, и боль исчезает.

Рука ощущалась прохладной и покалывающей, и Вэй Пинси наслаждался её заботой. Однако, видя, что она ухаживает только за его повреждённой рукой, по какой-то причине его плечо и спина внезапно заболели ещё сильнее, чем раньше.

«Что случилось?» — спросила Ю Чжи, помня о том, что она смиренно приняла избиение. Заметив ее нахмуренное лицо и вспотевшие ладони, она обратила внимание на выражение лица Ю Чжи.

«Давайте завершим это доброе дело». Вэй Пинси слегка приподняла подбородок. Привыкшая к тому, что за ней ухаживают, она бросила на Юй Чжи взгляд, дававший ей понять, что пора раздеться.

Красивое лицо Ю Чжи покраснело, и она стояла там, ошеломленная.

"торопиться."

Четвертая молодая леди нетерпеливо настаивала.

«Знал».

Она сжала кулак.

Вэй Пинси мельком увидел этот маленький жест и так сильно рассмеялся, что на мгновение забыл о боли: «Я просил тебя нанести мне лекарство, а не бить меня, так почему ты так сжимаешь кулак?»

Ю Чжи так смутилась от ее поддразниваний, что захотела исчезнуть. Она тихо возразила: «Ты все еще хочешь, чтобы я тебе нанесла лекарство?»

"хотеть!"

Четвертая молодая девушка толкнула ее коленом: «Поторопись, а то твоя мать скоро постучит в дверь».

Это весьма вероятно.

Вэй Пинси повернулась к ней спиной.

Дрожащими руками Ю Чжи развязала пояс сзади.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250