Capítulo 46

Они такие свирепые, что, должно быть, позаимствовали храбрость с небес.

«Хочешь знать почему?» — Она расстегнула пояс, направляясь к Ю Чжи. Шагов было всего несколько, но каждый из них был грациозным, и сердце Ю Чжи билось все сильнее.

Четвертая юная леди положила обе руки на край ванны, улыбаясь и глядя на робкую красавицу, которая отступила обратно в воду. Ее глаза, словно глаза феникса, были одновременно полны нежности и безжалостности: «Потому что ты наложница, наложница, не более чем моя игрушка».

Стеснительность Ю Чжи рассыпалась в прах, а сердце остыло.

Ей потребовалось много времени, чтобы прийти в себя, и она мягко и нежно улыбнулась, улыбкой, которая скрывала слишком много обиды и горечи. Лицо Вэй Пинси мгновенно похолодело: «Перестань улыбаться!»

Не зная, смеяться ей или нет, Ю Чжи обняла колени и сказала: «Ох», больше не обращая внимания на то, сколько ее тела было видно.

Ожидаемых поддразниваний и насмешек, а также попыток воспользоваться чьей-то уязвимостью за несколько шагов, не произошло. Вместо этого воцарилась тишина и слышался лишь тихий плеск воды.

Южи был очень расстроен.

Самое печальное, что она знает, что является наложницей четвертой молодой леди, и в лучшем случае – просто красивой штучкой.

Но ее огорчало не только это.

Она не могла это объяснить.

Она предпочла бы, чтобы четвертая молодая леди дразнила, высмеивала и использовала ее в своих целях, чем терпеть это молчание.

Тишина вызывала у нее беспокойство.

Она робко подняла глаза, слезы навернулись на глаза, ее тонкие руки лежали на краю ванны, вид ее груди был весьма впечатляющим.

Ее слова были деликатными и лишены всякой властности.

«Могу я спросить, что... что я такого сделала, чтобы вас расстроить?»

Вэй Пинси даже не приподнял веки: «Слишком соблазнительная, как лисица».

Ю Чжи плакала, ее лицо было залито слезами, и наконец она не смогла сдержать рыданий. Она была крайне обижена: «Но ты же, но ты же не говорил этого в постели прошлой ночью».

"О? Что я говорила в постели?"

У неё, похоже, была плохая память, что так разозлило Юй Чжи, что у неё чуть не случился сердечный приступ: «Ты говорил, что тебе нравится, как я тебя соблазняю, что у меня красивое тело, что мне приятно прикасаться, что я ароматная и мягкая, и что ты никогда не устаёшь от меня».

Она помнила каждое слово, сказанное ими прошлой ночью во время их блаженства. Вэй Пинси удивленно подняла бровь и наконец посмотрела на нее как следует: «Ты так хорошо все помнишь. Кажется, я недостаточно старалась».

Голос Ю Чжи дрожал от смущения: "В общем... я только что вспомнил об этом..."

«Нельзя доверять тому, что женщина говорит в постели», — Вэй Пинси удобно прислонился к ванне, его голос звучал несколько отстраненно: «Если она зайдет слишком далеко, она перейдет черту. Нужно это помнить».

В воздухе витал аромат полыни, и Ю Чжи отвернулась, чтобы украдкой вытереть слезы.

На ее белоснежной спине все еще виднелись следы страстной встречи с Четвертой Мисс прошлой ночью, и даже эти следы теперь слегка дрожали.

«Почему ты плачешь? Это была всего лишь игра, почему ты воспринял её всерьёз?»

«Я… я не воспринял это всерьез!»

«Хорошо, хорошо, что ты не воспринял это всерьез…» Увидев, как она дрожит и задыхается, плача, Вэй Пинси раздраженно нахмурился.

Вода всплескивалась, а затем снова опускалась.

Четвертая молодая леди вошла в ванну, где находилась любимая наложница. Она долго колебалась, не зная, что сказать, чтобы утешить ее, а затем сказала: «Если хочешь плакать, прибереги это на сегодня, хорошо?»

Ю Чжи обняли сзади, он с трудом сдерживал слезы: «Я всего лишь кусок мусора…»

"..."

Это правда, но почему это звучит так неестественно?

«Я просто хотел увидеть твою светлую кожу, почему это зашло слишком далеко? Я тебя не соблазнял...»

Получается, я просто был самонадеян?

Вэй Пинси был в ярости.

Как бы сильно она ни злилась, Ю Чжи этого не видела. Ю Чжи была погружена в сложную печаль: «Если ты не можешь этого сделать, не говори мне этих сладких слов. Ты сказала их, я поверила им, а потом ты вдруг сказала, что я глупая. Я глупая…»

Ситуация выходила из-под контроля, и Вэй Пин усмехнулся: «Ты хочешь научить меня говорить и действовать?»

«У тебя такой странный характер».

«Это странно».

Ю Чжи обернулась, ее глаза были затуманены слезами: «Ты всего несколько дней назад говорил, что будешь ко мне добр».

«Хорошо, тогда на этот раз я проявлю мягкосердечие».

Всего один раз?

«Одного раза недостаточно?»

Для четвертой молодой леди, обладающей скверным характером и никогда не отступающей, уже само по себе редкость опуститься до уровня, позволяющего кому-либо уйти.

Видя, что всё идёт хорошо, Ю Чжи прижался к ней и сказал: «Ты меня напугала…»

Вэй Пинси нежно погладила её гладкую спину: «Ты просто слишком застенчива».

Нет, это неправда.

Это потому, что у тебя слишком странная личность.

Ю Чжи осмелилась лишь мысленно пожаловаться, а затем в отместку укусила четвертую молодую леди за ключицу.

...

После купания Вэй Пинси отдохнула на бамбуковом стуле, а красивая женщина рядом с ней неустанно массировала ей ноги, иногда слишком легко, иногда слишком интенсивно — короче говоря, ей было трудно угодить.

«У молодого господина Суня немало смелости». Она улыбнулась и подняла ногу. Ю Чжи, держа в руках небольшой деревянный молоток, постукивала им по икре. Через некоторое время ей удалось довольно хорошо контролировать силу удара.

Четвертой мисс довольно сложно кого-либо похвалить.

Ю Чжи спросил: «Молодой господин Сунь навлёк на себя огромную беду. Неужели семья Вэй отпустит его?»

«А что, если мы его отпустим? А что, если нет? Моему старшему брату суждено стать евнухом, так что мы не можем сделать евнухом и молодого господина из семьи Сунь».

«Неизбежно, что соревнования по боевым искусствам закончатся поражением. Семья Вэй обладает абсолютной властью в префектуре Линнань. За пределами префектуры Линнань мир огромен и безграничен. В настоящее время Сунь Цянье пользуется огромной популярностью».

«Какая семья могущественнее, семья Сунь или семья Вэй?»

Вэй Пин усмехнулся: «Так это не работает. В современном мире только Его Величество обладает наибольшей властью».

«Потеря мужского достоинства моего старшего брата — это всего лишь семейное дело между семьями Вэй и Сунь. Любой, кто пытается превратить семейный вопрос в политический, просто проявляет неуважение».

«Подумайте ещё раз. Теперь, когда моего старшего брата кастрировали, он стал бездомным. Думаете, семья Вэй будет продолжать сражаться за него до смерти против семьи Сунь, которая сейчас пользуется огромным расположением? Задержание Сунь Цзинмина — это просто показуха. Моя невестка может спокойно сидеть на заднем дворе».

Увидев, что Ю Чжи внимательно слушает, она встала и взяла у нее из рук деревянный молоток: «Ложись. Сегодня я сжалилась над тобой и буду тебе служить».

Ю Чжисинь был в восторге и послушно лег. Выражение лица Вэй Пинси изменилось, и он запустил руку ей под штанину, чтобы поиграть с ее стройными белыми икрами. Затем он взял небольшой деревянный молоток и постучал по болезненным местам на ее ногах.

Она постоянно находила новые способы вести себя подло, и Юйчжи краснела, получая от этого удовольствие.

«Если старик и отец не добьются справедливости для моего старшего брата, учитывая его характер, то в этом особняке развернется настоящее представление».

Она пренебрежительно улыбнулась: «Когда собаки дерутся, это всегда кровавая бойня. Семья Вэй, которая до сих пор вела себя так тихо, наконец-то увидит кровь».

...

Вторая жена, с опухшим лицом, пришла к мужу, чтобы поговорить с ним и пожаловаться. После нескольких слов ворчания Вэй Эр, вопреки своему обычному поведению, отчитал ее.

"Ладно! Этому никогда не будет конца. У тебя совсем нет чувства меры? Ты зациклился только на этой пощёчине? Ты даже не знаешь, который час!"

Он прошептал: «Мой старший брат разорен».

Услышав это, Ли все еще была в ярости от его выговора и была ошеломлена. Она огляделась, чтобы убедиться, что никого больше нет, и спросила: «Он действительно инвалид?»

Срежьте его у корня.

Сказав это, Вэй Эр принял болезненное выражение лица и нервно прикрыл нижнюю часть тела руками.

Всё испорчено.

Это совершенно бесполезно.

Супруги переглянулись, молчаливо отложив в сторону свои обиды на двор Цзинчжэ.

Это прекрасная возможность захватить власть.

Старший сын разорен, но второй сын еще жив!

Жена старшего сына не рожала уже несколько лет, а вот Ли Ши родила Вэй Эр двоих детей!

«Скатертью дорога».

Оба одновременно вздохнули.

...

Поздней осенью завывает ветер, и люди тоже воют.

Второй сын семьи Вэй стал самым желанным сыном в доме. Видя, что на старшего сына нельзя положиться, маркиз Иян недавно вызвал своего второго сына в свой кабинет, чтобы тот его обучил.

Отныне семье Вэй придётся полагаться на вторую ветвь семьи в вопросе обеспечения средств к существованию.

Обстоятельства сильнее людей.

Старшего сына семьи Вэй редко видели, и слуги не уделяли ему должного внимания. Он был законным старшим сыном, которому суждено было быть свергнутым, и с ним обращались хуже, чем с собакой.

Хотя молодой господин Сунь всё ещё был заперт в сарае, старик не пренебрегал своим трёхразовым питанием.

Кто обратит внимание на никчемного старшего сына?

Если оно испорчено, ну и ладно.

Из-за этого семья Вэй не может позволить себе наживать врагов.

Возможно, для джентльмена никогда не поздно отомстить, но сейчас Сунь Цянье преуспевает и пользуется большим расположением, поэтому семье Вэй остается только молча терпеть.

После выздоровления от травм Вэй Да сильно похудел. Его наложница съежилась вокруг него, а он насмехался над собой: «Почему ты всё ещё здесь? Я теперь всего лишь бесполезный кусок мусора, я ничего тебе дать не могу».

«Мне… мне некуда идти…»

Я всего лишь плавающая ряска, укоренившаяся в доме моего господина. Когда падает старший сын, падаю и я вместе с ним.

«Если ты будешь следовать за мной, у тебя не будет шансов выжить. Ты всё ещё хочешь жить?»

"думать……"

«Хорошо», — улыбнулся молодой господин Вэй. — «Иди в Оперный павильон и попроси старого господина принять тебя. Ты, может, и не такая красивая, как та наложница во дворе Цзинчжэ, но ты разумная. Возможно, ты сможешь выжить, если пойдешь в Оперный павильон».

"да……"

Наложница тоже ушла.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250