Capítulo 53

Вэй Пинси проснулся как раз в тот момент, когда прибыл в своё жилище.

Карета остановилась, и она зевнула: «Мы едем в гостиницу?»

Ю Чжи заикнулся и кивнул.

У нее было странное выражение лица, и четвертая молодая девушка, поджав подбородок, спросила: «Что случилось?»

«У меня онемели ноги».

"ой……"

Вэй Пинси, казалось, не проявлял никакого интереса к ее ситуации, отчего сердце Юй Чжи сжалось. Онемение ее ноги было целиком его виной.

Увидев, как она встала, чтобы уйти, глаза Ю Чжи слегка покраснели, но она сдержала слова: Пусть у нее ноги онемеют, и пусть никто не обращает на нее внимания!

Она шмыгнула носом.

«Принесите мне плащ».

Эмеральд поспешила доставить плащ, который заказала юная леди.

Занавес над каретой поднялся, и слуги поприветствовали своего хозяина, когда он вышел из кареты.

Плащ неожиданно накрыл Ю Чжи. Ее глаза были красными, а голос дрожал, в нем слышались всхлипы, когда она спросила: «Что ты делаешь?»

«Я вынесу тебя из машины». Вэй Пинси завернул её в свой плащ и завязал ей воротник. «Холодно, будь осторожна, чтобы не простудиться».

Она держала Ючжи на руках, горизонтально.

Ю Чжи стояла там, и к тому моменту, когда она среагировала, ее тело уже инстинктивно обвилось вокруг затылка.

Ее лицо покраснело от смущения.

Это так неловко.

Оказалось, мы вовсе не игнорировали её.

Она смутилась из-за того, что неправильно поняла Вэй Пинси, и прежде чем они вышли из кареты, нежно поцеловала четвертую молодую леди в подбородок.

Когда госпожа Вэй спустилась по деревянной лестнице с кареты, она обернулась и увидела свою дочь, несущую наложницу, идущую к ней навстречу.

Хозяин гостиницы «Фулай» внимательно стоял у дверей, ожидая прибытия почётного гостя.

В окружении множества людей Ю Чжи спряталась в объятиях Вэй Пинси. У нее был острый слух, и она могла слышать шепот окружающих, даже несмотря на сильный ветер.

«Они говорили о том, кто ты и кто я, и почему мы вели себя так близко друг к другу».

«Я тебя услышал».

"Ты боишься?"

Ю Чжи, сжимая в руках одежду, тихо сказала: «Почему я должна бояться? Я ничего плохого не сделала и не была голой. Пусть говорят что хотят».

Вэй Пинси усмехнулся: «У тебя довольно широкий кругозор. Неудивительно, что ты мне нравишься».

Ее слова были двусмысленны, и Ю Чжи не могла сразу понять, нравилась ли ей ее широта взглядов или она косвенно намекала на то, что ей нравится ее грудь.

Она слишком смутилась, чтобы говорить. Мисс Вэй многозначительно посмотрела на Эмеральд, и Эмеральд кивнула.

«Мама, пойдем внутрь».

Увидев, что она все еще держит наложницу в своих объятиях, госпожа Вэй почему-то почувствовала легкий укол ревности.

Она была дочерью этого человека, поэтому, естественно, она была на него похожа.

Видя, что она не хочет расставаться со своей любимой наложницей, госпожа Вэй смутно подумала, что мужчина держит в руках другую красавицу. Она слегка нахмурилась и сделала первый шаг.

Вэй Пинси отстала от нее на полшага, а затем догнала.

Оказавшись внутри гостиницы, окружающий разговор становился все громче, его было отчетливо слышно даже сквозь ветер и снег.

«Видите? Это четвёртая молодая леди из семьи Вэй. Я слышал, что она тоже заводит наложниц, как и мужчины. Человек у неё на руках — её наложница, но, к сожалению, она так хорошо одета, что я не могу разглядеть, как она выглядит».

«Наверное, она тоже коварня. Жаль, что Четвертая мисс, с ее неземной красотой, оказалась настолько глупой, чтобы искать женщин? Может, потому что мужчины не могут ее удовлетворить?»

Мужчина разразился непристойным и нецензурным смехом, а его следующие слова были еще более оскорбительными, что вызвало взрыв смеха у окружающих.

"Хлопать!"

Пощёчина.

Изумруд, сверкнув глазами и холодно указав пальцем, сказала: «Как вы смеете проявлять неуважение к моей юной госпоже и порочить её репутацию! Арестуйте их и передайте всех властям для правосудия!»

Кто ты?

Джейд, размахивая обеими руками, в мгновение ока шлёпнула мужчину по лицу, словно свиной голове: «Как ты смеешь спрашивать о моём имени? Думаешь, можешь просто так его назвать? Иди скажи его в тюрьме! Арестуй меня!»

Охранники семьи Вэй вытащили мечи и шагнули вперед.

Пронизывал холодный ветер, и все сплетники стали похожи на попугаев с высунутыми языками, больше не смея поднимать шум и поджав хвосты.

Семья Вэй следовала этой схеме на протяжении всего своего путешествия.

Ты такой болтливый, я буду бить тебя так, что ты больше никогда не посмеешь открыть рот!

Какое же это было мощное оружие!

Какая наглость!

Еще до ее приезда в столицу по всему городу уже распространились слухи о властном характере госпожи Вэй.

Хранители морали сплотились, ожидая прибытия Четвертой Мисс в столицу, чтобы как следует ее отчитать.

«Где мы? Где мы? Почему мои двоюродная сестра и тетя еще не приехали?»

Янь Жуцин передвинула табурет и села во дворе, поедая семечки дыни.

Слуга сказал: «Вторая девушка и остальные всё ещё в городе Жуаньшуй. Моей кузине нравится это место, но дороги заблокированы сильным снегопадом, поэтому мы с кузиной сейчас играем в снегу в городе Жуаньшуй».

"Играешь в снегу?"

У Янь Жуцин от кислотности заболели зубы: «Ладно, ладно, иди вниз, я пойду поговорю с бабушкой».

Он бросился к дому старушки на заднем дворе и, даже не войдя, крикнул на улицу: «Бабушка! Моя кузина умеет веселиться! Мы ждали её всё это время, а она тут играет в снегу со своей наложницей!»

Старушка боялась холода и не любила выходить на улицу, когда зимой шел снег. Она отругала внука, сидя внутри кота: «Если ты такой способный, почему бы тебе не привести домой женщину? Сколько тебе лет? У тебя даже жены нет. А если не жены, то даже некому согреть постель!»

"..."

С каждым ударом ножа в сердце внука Янь Жуцин кричала и выбегала за ворота двора.

...

Городок Жуаньшуй известен как «Снежный город», потому что это настоящая зимняя сказка со снегом и льдом.

Снежок описал дугу в воздухе и ровно приземлился на спину четвёртой девушки.

*Хлопать*

Оно разбилось о землю и превратилось в рассыпанные снежинки.

Ударив кого-то, Ю Чжи самодовольно подняла брови, ее глаза, похожие на листья ивы, улыбнулись, и она убежала, прежде чем Вэй Пинси успел ответить ударом.

"Ты смеешь убегать после того, как устроил мне засаду?"

Она бросилась за ней в погоню и набросилась на прекрасную женщину в белой меховой шубе.

Ючжи лежала на мягком снегу, снежинки, падающие с неба, осыпались ей на брови.

Их взгляды встретились, и сердце красавицы слегка затрепетало. Ее губы слегка приоткрылись, и Вэй Пинси без колебаний поцеловал ее.

Глава 31. Вход в особняк семьи Ян.

Легкие снежинки нежно украшают ее волосы; белое платье, покрытое белым снегом — издалека пейзаж живописен, а красота подобна картине.

Госпожа Вэй, облаченная в огненно-красный плащ, подняла взгляд на обнимающуюся и целующуюся на снегу пару, с безмятежным выражением лица.

Ли Ледао сказала: «Четвертая госпожа очень довольна этой наложницей, которую она взяла».

В присутствии этой наложницы он улыбался чаще обычного.

«Какая женщина из семьи Лю из Цзинхэ не очаровательна?» — небрежно перебирала четки госпожа Вэй. — «Сколько времени прошло?»

«Прошло четыре месяца и двенадцать дней».

В то время Вэй Пинси отдавал предпочтение своим наложницам.

Четыре месяца и двенадцать дней. Учитывая её непостоянный характер, она, вероятно, устанет от этого максимум через два месяца.

«Найди себе светлокожих, красивых женщин из уважаемых семей, чтобы она не устала от них и не осталась без прислуги».

«Да, мадам».

Заснеженная земля представляла собой бескрайнюю белую равнину. Ю Чжи была так очарована ее поцелуями, что, смутившись, укусила кончик языка Четвертой Госпожи.

Вэй Пинси поморщилась от боли, нахмурилась и спросила: «Что случилось? Тебе плохо?»

Дело не в том, что я чувствую себя некомфортно.

Ю Чжи застенчиво посмотрела на неё, не желая говорить, что поцелуи Четвёртой Госпожи были слишком эротичными, и снова и снова играла языком, пока основание языка не онемело.

Она обняла четвертую девушку в ответ; ее щеки были светлыми и румяными, она была очаровательной и любвеобильной, ее тело было мягким, и руки, обнимавшие ее за талию, тоже были мягкими.

Вэй Пинси протянул руку и вытер пальцем слезу с уголка ее губ: "Ты устала?"

Ю Чжи тяжело дышала. Как раз когда она собиралась что-то сказать, порыв ветра подул на снежинках, и она чуть не задохнулась, ее лицо еще больше покраснело.

"Может, вернёмся?" Вэй Пинси помогла ей подняться, похлопав по спине. Ноги Юй Чжи так сильно дрожали, что она чуть не опустилась на колени.

Настолько легко сломалась, что кто-то хитро поднял бровь и наклонился: «Садись, я тебя понесу».

Четвертая юная леди обладает глубокими навыками боевых искусств, ее сила скрыта в костях и мышцах, и она выглядит элегантно и сказочно, с изящной грацией феи.

Из-за скудной кожи на спине и тонких костей Ю Чжи боялась раздавить лежащую на спине женщину, поэтому не смела прилагать никаких усилий, намеренно забывая о том, насколько беспокойной была эта женщина на кровати.

Ее нефритовая рука свободно обнимала шею, и Вэй Пинси, даже не оборачиваясь, чувствовала ее забавную задумчивость и нежность.

«Не волнуйся, я тебя не уроню».

Ю Чжи взглянул на заснеженную землю: «Осторожно, дорога скользкая».

Будь осторожен.

Время, кажется, действительно обладает магической силой.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250