Capítulo 63

Через полчаса Вэй Пинси, безупречно одетый, сел в главном зале двора Цинхуэй, чтобы принять гостей. Четыре брата Янь были полностью убеждены и, движимые своей страстью к боевым искусствам, стали настойчиво просить своего кузена обучить их глубоким принципам боевых искусств.

«Какая же это глубокая истина?» — четвертая молодая леди тихонько выдохнула чайную дымку. — «Если бы мне действительно пришлось ответить, это, вероятно, были бы четыре слова».

«Какие четыре слова? Кузен, скажи мне быстро!»

Несколько пар глаз, в том числе и Ю Чжи, пристально смотрели на нее, с любопытством ожидая, что она скажет.

Вэй Пинси медленно отпила глоток чая, вода окрасила её нежные губы: «Всё сводится к принципу: „Чем ты сильнее, тем лучше становишься“. В бою нужно двигаться вперёд, а не отступать. То же самое относится и к человеческой природе; принципы, заложенные в твоём сердце, не должны меняться».

«Что, если могущественная сила нападёт и заставит вас измениться?»

Вэй Пинси взглянул на своего старшего кузена, и его улыбка исчезла: «Тогда добейся успеха, прежде чем умрешь, и никогда не иди на компромиссы».

Янь Рую не смогла скрыть своего изумления и, сложив руки в приветствии, сказала: «Я восхищаюсь вами».

Он наконец понял, почему у его кузины была такая плохая репутация. Дело было не в том, что она была плохой; дело было в том, что мир слишком ограничен и не мог терпеть, когда исключительно талантливые люди бесчинствуют.

Итак, каков ваш жизненный девиз?

Ю Чжи проглотил этот вопрос.

«Ну же, кузина, давай выпьем! Ты же внучка семьи Янь, а императрица во дворце — твоя тетя. Она тебя обожает. Какая сила в этом мире может превзойти императора и императрицу? Ха-ха-ха...»

В зале Чансонг раздался смех.

Вэй Пинси мог употреблять алкоголь, но не был заядлым пьяницей.

По словам Ю Чжи, это был повод для празднования, что ей наконец-то удалось сохранить последние остатки подлинности образа феи.

Где можно найти фею, которая совершенно пьяна?

Все четверо братьев Янь напились. Вэй Пинси, у которой была низкая устойчивость к алкоголю, использовала свою внутреннюю энергию, чтобы избавиться от опьяняющего запаха спиртного. Ее лицо слегка покраснело, что с первого взгляда придавало ей необычайную привлекательность.

Ю Чжи больше не смела смотреть.

Она была наложницей двора Цинхуэй. Четвертая молодая госпожа была слегка пьяна и не интересовалась делами двора. Она поручила Нефриту и Агате проводить четырех молодых господ обратно в их дворы.

Цзиньши принесла воды, а Иньдин предложил полотенце. Ючжи смочила полотенце, отжала его и аккуратно вытерла лицо Четвертой Госпожи.

Вэй Пинси лениво позволил ей обслуживать его.

Служанка императрицы, действуя по приказу Ее Величества, доставила во двор Цинхуэй императорский указ с просьбой к Четвертой госпоже привести своих наложниц во дворец на аудиенцию. Она открыла глаза, взгляд прояснился, и она ярко улыбнулась: «Наконец-то моя тетя вспомнила обо мне».

--------------------

Примечание автора:

Четвертая ошибка: Я всегда проявляла себя с лучшей стороны, сталкиваясь с сильными противниками, но Чжичжи слишком слаб и может одолеть меня мягкостью.

Глава 35. Императрица

«Я тоже хочу пойти во дворец?» Глаза Юй Чжилю расширились, ее милый вид напоминал вид ошеломленной кошки.

За ширмой Вэй Пинси переоделся из обычной одежды в изысканное платье, которое специально для него прислала старушка. Он нежно погладил рукава и сказал: «Конечно, вы моя наложница, и Её Величество желает вас видеть».

Ю Чжи более или менее знал, как сильно императрица обожала эту племянницу.

Несмотря на то, что префектура Линнань находится за тысячи километров от столицы, дворец всё равно отправил туда посла для её поддержки. Откровенно говоря, эта тётя компетентнее матери.

Императрица-вдова обожает Четвертую госпожу, и с момента прибытия в столицу Четвертая госпожа еще больше думает об императрице-вдове. Поездка во дворец кажется неизбежной. Ю Чжи на мгновение заколебалась, затем взяла свои вещи и вошла во внутренний зал.

Вэй Пинси, одевшись, вышла из-за ширмы. Увидев, что её там нет, она рассмеялась и сказала: «Ты всё ещё не хочешь, чтобы я это видела? Хорошо, я видела это столько раз, что ничего не изменится, если ты покажешь это ещё раз».

Она позвала Нефрит и Агат, чтобы они привели ее внешний вид в порядок, ведь ей нужно было выглядеть презентабельно и сияюще, прежде чем войти во дворец на встречу с императором.

Служанка прибыла по приказу императрицы и сейчас сидит в главном зале особняка Великого Наставника, ожидая госпожу Вэй и ее дочь.

«Как поживает Ваше Величество в последнее время?»

«Сообщив старой госпоже, я узнала, что Ее Высочество здорова, но она давно скучает по своей семье и беспокоится о них. Она была вне себя от радости, узнав, что Четвертая госпожа приехала в столицу со своей матерью. Боковой зал Ганьнинского дворца был подготовлен рано утром и ждал прибытия госпожи и Четвертой госпожи».

Мы все семья, и даже если нас разделяет кровное родство, вполне естественно, что мы так близки.

Несколько дней назад старушка провела три дня со своей старшей дочерью во дворце Ганьнин, поэтому частые визиты были неуместны. Услышав это, она улыбнулась и сказала: «Ваше Высочество и А Цин всегда были очень близки, и Си Си тоже очень любима. Для нее это редкая возможность приехать в столицу, поэтому ей следует проводить с ней больше времени».

«Старушка права».

Пока они разговаривали, к двери подошел Вэй Пинси со своей наложницей. Служанка подняла глаза и мгновенно была очарована элегантной и прекрасной внешностью Четвертой госпожи. Взволнованная, она воскликнула: «Четвертая госпожа, у вас такое красивое лицо! Этот слуга приветствует вас, Четвертая госпожа!»

«Сестра Юн, пожалуйста, встаньте!»

Сестра Юнь? Мысли Ю Чжи метались: как тебе удаётся привлекать в дворец столько женихов?

Служанке, известной как «сестра Юн», было всего двадцать лет. Внешность её нельзя было назвать исключительно красивой; её можно было описать лишь как симпатичную.

Выразив почтение Вэй Пинси, Юнь Цянь, заметив приближающуюся госпожу Вэй в сопровождении многочисленной свиты, воскликнула: «Приветствую вас, госпожа!»

«Вставай». Янь Цин взглянула на свою ярко одетую и красивую дочь и подняла руку, чтобы разгладить мелкие складки на ее одежде.

«Мама, мы с Си Си сейчас пойдем».

Старушка была рада видеть, как хорошо ладят две сестры, и с улыбкой проводила мать и дочь.

Для Ючжи это был первый визит во дворец.

Императорский город был величественным, а дворцовые дороги прямыми и широкими. Карета беспрепятственно въехала в ворота Чжиян. Юй Чжи незаметно приподнял одну из занавесок и выглянул наружу: «Это императорский дворец».

«Простак, деревенский простак, скорее опусти занавес».

"..."

Если уж ты собираешься это отпустить, то отпусти. Зачем называть меня "деревенщиной"?

Ю Чжи угрюмо опустила занавеску, нахмурив брови: "Ты думаешь, я тебя смущаю?"

Вэй Пинси искоса взглянула на неё: «Как только ты окажешься в этом глубинном дворце, ты будешь моим лицом. Будь хорошей, будь умной. Все знают, что сегодня во дворец войду я, Вэй Си. Зачем ты здесь осматриваешься? Рано или поздно я проведу тебе экскурсию по всему дворцу».

Брови прекрасной женщины радостно дернулись, когда она наклонилась к ней ближе: "Правда?"

"Может, это подделка?"

Юй Чжи был вне себя от радости.

Она была так прекрасна, что тихонько переполнялась счастьем. Вэй Пинси несколько раз взглянул на неё и не смог удержаться от желания поцеловать её.

Однако, полагая, что вскоре ей предстоит встреча с императрицей, она воздержалась, сохраняя совершенно отстраненное и равнодушное поведение.

Карета внезапно остановилась, и Ю Чжи вздрогнул: «Мы уже приехали?»

«Нет, пора выходить из автобуса».

Вэй Пинси спустилась первой, затем повернулась и понесла её на землю: «Видишь эти две стелы? На левой написано „Спешись с меча“, а на правой — „Спешись с коня“. Когда ты доберёшься до „Фэнъюньтай“, какой бы могущественной ты ни была, ты должна будешь соблюдать дворцовые правила».

Ю Чжи глубоко прочувствовал эти учения.

Было холодно и ветрено, поэтому Вэй Пинси поправила плащ и взяла её за руку, и они пошли вместе с её матерью.

Дворцовая служанка, шедшая впереди, молчала, и даже самая раскованная Четвертая госпожа послушно замолчала. У Ю Чжи подкосились ноги от волнения.

Как выглядит императрица, мать нации?

Она искоса взглянула на госпожу Вэй, сердце бешено колотилось. Все говорили, что сестры Янь похожи друг на друга. Госпожа Вэй и так была исключительно красива, но какой же потрясающей красотой должна обладать императрица, чтобы нынешний император оставил свой гарем пустым и лишь отпил у нее воды?

У нее вспотели ладони.

Приближаясь к дворцу Гань Нин, Вэй Пинси остановился, и все остальные последовали его примеру.

Ладонь Ю Чжи раскрылась, и ее вспотевшая маленькая ручка заставила Четвертую Госпожу рассмеяться: «Неужели это действительно необходимо? Посмотри, как ты испугалась. Моя тетя — лучший человек».

Она с большой гордостью рассказывала о своей тете, которая была императрицей, а затем достала платок, чтобы вытереть руки Ючжи.

Вытерев свои прекрасные руки, Вэй Пинси снова взяла её за руку: «Пойдём».

Дворцовые служанки, окружавшие их, обменялись взглядами, восхищаясь тем, с какой заботой Четвертая госпожа ухаживала за этой наложницей.

Госпожа Вэй шла впереди со спокойным выражением лица, слова «Моя тетя — самый лучший человек» все еще слабо звучали в ее ушах.

Моя сестра действительно хорошая.

Нежный, но решительный, мудрый, но глубоко любящий.

Мы прибыли во дворец Ганнинг.

Старшая дворцовая служанка, стоявшая на страже у дворцовых ворот, с нетерпением ждала прибытия человека. Узнав его, она повернулась, поклонилась и сказала: «Мадам, госпожа, Её Величество просит вашего присутствия».

Ю Чжи схватил за руку Четвертую Госпожу и шагнул в дверь.

Дворец Гань Нин очень большой, в отличие от великолепных и роскошных королевских дворцов прошлого. По сравнению с суетой и шумом человеческого мира он больше похож на сказочную страну.

Женщина, грациозно сидящая перед шахматной доской и держащая в руке шахматную фигуру, была одета в одеяние феникса, напоминая небесную деву, неземную и потустороннюю, обладающую несравненной красотой.

Это красота, превосходящая человеческое воображение и сбрасывающая ограничения человеческого существования и смертного тела; это красота, которая может лишь взращиваться на протяжении тысяч или десятков тысяч лет, пленяя сердце с первого взгляда.

«Тётя!» — с удивлением воскликнула Вэй Пинси.

Ю Чжи сначала был поражен внешностью и поведением женщины, а затем – словами, произнесенными четвертой молодой женщиной рядом с ней.

Это вдовствующая императрица?

Какая добродетельная и незапятнанная императрица!

Женщина перед шахматной доской поставила белую фигуру, подняла брови и жестом подозвала племянницу: «Иди сюда, Си Си».

Госпожа Вэй поклонилась и сказала: «Эта смиренная женщина приветствует Ваше Величество, да пребудет с Вашим Величеством тысяча лет!»

«Ах, Цин, как давно мы не виделись!»

«Прошло много времени».

Императрица улыбнулась и погладила прекрасное личико своей племянницы: «Пожалуйста, садитесь».

«Тётя, вы становитесь всё красивее. Я вас почти не узнал, когда увидел». Вэй Пинси снял обувь и сел рядом с ней, а дворцовые служанки тем временем разглаживали складки на её одежде, появившиеся от её движений.

«Вы сказали, что не осмеливались узнать её, но разве вы не первыми позвали на помощь?» Императрице она понравилась, и ей пришелся по душе её непослушный характер. Затем она обратила свои прекрасные глаза к госпоже Вэй: «Вы очень хорошо воспитали этого ребёнка».

В семье Вэй трое сыновей и одна дочь, и именно дочь была воспитана с расчетом на выдающиеся достижения.

«Я не смею принять от тебя ни единого доброго слова, старшая сестра».

«Если я говорю, что это хорошо, значит, это хорошо».

Она перевела взгляд на прекрасную женщину, сидящую прямо рядом с госпожой Вэй: «Вы наложница Си Цзиньпина?»

У Ю Чжи пересохло в горле. Давление, связанное с необходимостью противостоять власти императора, оказалось еще более ужасающим, чем она ожидала. Она заставила себя успокоиться и нечаянно заметила взгляд Четвертой Госпожи, направленный на нее.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250