Capítulo 66

«Тетя, вы не хотите пойти на прогулку?»

"Хм? Можно нам сходить по магазинам?"

Инь Дин улыбнулся и сказал: «Тетя — верная подруга Четвертой госпожи. В этом дворце нет места, куда Четвертая госпожа не могла бы пойти. Можете не волноваться».

Ю Чжи в очередной раз убедилась, насколько любима Четвертая госпожа. В таком огромном дворце императрица могла позволить своей племяннице так свободно разгуливать? Как же сильно она ее обожала?

Хотя дворец Чжэхуа и красив, он не такой светлый и просторный, как снаружи. Ючжи не мог усидеть на месте: «Хорошо, пойдем прогуляемся».

Золотые и серебряные слитки проложили ей путь.

...

«Теперь ты разумный человек, тебе не следует плохо обращаться с окружающими. Я слышал от императрицы, что твоя любимая наложница из семьи Лю из Цзинхэ?»

Вэй Пинси держал в руках чашку чая, удивляясь тому, как император и императрица, находясь за тысячи километров от него, в столице, не могли скрыть ни малейшего движения.

«Не вините своего дядю за то, что он послал людей провести тщательное расследование. Если вы хотите завести наложницу, мы должны знать, какое у нее семейное происхождение и характер».

«Тетя, вы слишком много об этом думаете. Ваш племянник вам очень благодарен».

Она говорила с достоинством и изяществом: «Семья Лю из Цзинхэ славится своей потрясающей красотой. Их женщины от природы очаровательны. Дядя и тетя, скажите, пожалуйста, приемлем ли мой выбор наложницы?»

Императрица всегда её обожала, и, хотя знала, что хвастается, всё равно ей подыгрывала.

Однако император, подняв свои длинные брови, шутливо сказал: «Раз она такая хорошая, почему ты до сих пор не хочешь принять нефритовый браслет, который подарила ей твоя тетя?»

Он намеренно затронул именно ту тему, о которой она не хотела говорить, поэтому Вэй Пинси замолчала. Через некоторое время она обняла тетю за руку и спросила: «Тетя, можно ли Сиси переночевать с тобой сегодня?»

"..."

На лице Его Величества внезапно появилось выражение недовольства.

Спустя четверть часа добродушный император вывел госпожу Вэй из дворца Ганьнин, и сопровождавшие её дворцовые слуги не переставали улыбаться.

Вэй Пинси слегка отряхнул рукава и оглянулся на дворец: «Хм, скупой».

"Ты тоже завидуешь Си Цзиньпину?"

«Ваша племянница — не из тех, кого легко сломить».

Императрица усмехнулась: «Ну и что? Она всё ещё моя племянница. Ты же знаешь, что из молодого поколения семьи Янь я больше всех её обожаю, и мы очень хорошо ладим».

Невероятно красивый император, все еще потрясенный тем, что его жена чуть не ушла к более молодому поколению, спросил: «Как долго она собирается оставаться во дворце?»

«Оставайтесь столько, сколько хотите».

...

В Императорском саду Юй Чжи вышел полюбоваться цветущей сливой и внезапно получил удар по лбу шаром гортензии.

Когда Цзиньши и Иньдин вернулись с цветочного сбора, они обнаружили её, сидящую на корточках на земле и обхватившую голову руками. Они встревоженно закричали: «Госпожа, госпожа, что случилось?»

Глаза Ю Чжи покраснели. Она убрала руку со лба, обнажив на светлом лбу шишку размером с камешек.

Цзинь Ши поднял вышитый мяч, упавший в нескольких шагах от него, и спросил: «Кто это бросил? Госпожа пострадала от этого?»

«Вот именно это и произошло. Я стоял здесь, любуясь цветущей сливой, когда вдруг пролетел мяч, я не успел увернуться и попал под него».

Инь Дин выглядел расстроенным, уперся руками в бока и сказал: «Какой негодяй разбил украшения моей госпожи? Выходи!»

Крик остался без ответа, и вокруг никого не было; вероятно, человек, разбивший предмет, уже скрылся.

Две женщины, не выполнив свой долг по защите госпожи, были полны раскаяния: «Мисс, позвольте нам помочь вам вернуться в строй и сначала нанести лекарство. Слава богу, крови не было…»

Если это оставит шрам, они не смогут искупить свои грехи, даже если умрут тысячу раз.

Ю Чжи тоже была в шоке. Опухшее место все еще пульсировало от боли. Она подавила желание пожаловаться и позволила служанке помочь ей вернуться во дворец Чжэхуа.

...

Ты попал?

«Ваше Высочество, вас ударили! У него на лбу распухла огромная шишка; выглядит ужасно!»

Служанка злорадствовала; несомненно, это сделала она.

Принцесса Цзяорон улыбнулась и бросила ей жемчужное ожерелье: «Это для тебя. Эта Вэй Пинси — всего лишь низшая подданная, а она смеет соперничать со мной за благосклонность вдовствующей императрицы. Я не могу её тронуть, но и наложницу я тоже не могу тронуть».

...

«Мисс, мисс, пожалуйста, идите медленно».

Цзиньши и Иньдин проводили Ючжи обратно во дворец, и у входа во дворец Чжэхуа они столкнулись с Четвертой Госпожой.

Прежде чем Вэй Пинси успел что-либо сказать, на его губах появилась улыбка, и он вдруг заметил, что глаза красавицы покраснели.

Ее улыбка исчезла: "Что случилось?"

Увидев её, Ю Чжи внезапно почувствовала, что обрела опору. Сначала она не почувствовала себя обиженной, подумав, что ей просто не повезло, что её сбили, даже когда она вышла полюбоваться цветущей сливой.

Встретившись с ясным, холодным взглядом Четвертой Мисс, она почувствовала обиду и ей хотелось плакать: «Меня ударили, так больно…»

Выражение лица Вэй Пинси внезапно похолодело, и, не говоря ни слова, он внес ее внутрь.

Внезапно служанки во дворце Чжэхуа суетились: одни готовили лекарства, другие носили воду.

Ю Чжи сидела на мягком диване, глаза ее были полны слез. Накопившаяся до этого злость наконец вырвалась наружу: «Так больно, будь нежнее…»

По щекам Вэй Пинси текли слезы, и ее охватило раздражение: «Я тебя давно не видела, а ты уже в таком состоянии. Кто это сделал?»

«Не знаю, они просто разбили его и убежали...»

Вэй Пинси, забавляясь ее словами, с негодованием сказал: «Тогда не дай мне ее найти. Она меня не любит и хочет тебя запугать. Я обязательно помогу тебе убить ее, если представится такая возможность!»

«Будьте нежны».

«Я недостаточно лёгкая?» — спросила она, испытывая сильное беспокойство.

Ее наложница была хрупкой, и она всегда обращалась с ней с большой нежностью, даже в постели у нее всегда оставались силы.

У неё даже духу не хватило разбить его, но его разбили посторонние, уже оказавшиеся во дворце?

Когда спадет эта припухлость?

«Это займет как минимум от трех до пяти дней».

Три-пять дней?

Ю Чжи обняла её и вытерла слёзы: «Это выглядело так ужасно…»

«Кто с этим поспорит?»

"..."

Поняв, что сказал что-то не то, Вэй Пинси улыбнулся и попытался её утешить.

Она и не подозревала, что Ю Чжи случайно получила удар ножом в сердце и испытывала такую сильную боль, что не могла дышать. Как бы она ни пыталась её утешить, та не слушала.

«Вздыхай, не плачь».

Ю Чжи рыдала у нее на руках, а Вэй Пинси была в полном отчаянии: «Иди и пригласи врача Сун, и попроси ее немедленно приехать во дворец Чжэхуа!»

«Да, четвёртая неудача!»

Любимая племянница императрицы только что прибыла во дворец, и еще до конца дня слуги дворца Чжэхуа пригласили врача Суна прийти к ним домой.

Услышав эту новость, госпожа Вэй бросилась туда, но обнаружила, что ранена не ее любимая дочь, а Юй Чжи. Сердце ее сжалось, но выражение лица оставалось мрачным: «Как она получила ранение?»

«В меня попал шар гортензии».

"Гортензия?"

«Вот и всё».

Вэй Пинси направил «скрытое оружие» на свою мать, с высокомерным видом заявив: «Это же пощёчина! Разве моя наложница не моё лицо? Он ударил кого-то и убежал, я точно не посмею раздувать из этого проблему».

Как раз когда госпожа Вэй собиралась дать ей совет, она увидела, как Вэй Пинси подняла вышитый мяч и с силой ударила им себя по лбу. В мгновение ока на лбу у нее появилась шишка.

Она усмехнулась: «Джейд, иди скажи моей тёте, что её гарему небезопасно. На меня напали убийцы, поэтому я уезжаю. Завтра соберу вещи и уеду обратно в Линнань».

Джейд была в ужасе, глядя на шишку на лбу, и, задыхаясь, воскликнула: «Я сейчас же уйду!»

Госпожа Вэй встревожилась: «Зачем вымещать свою злость на себе?»

Она потащила дочь на поиски доктора Сонга.

Дверь открылась, и женщина-врач только что закончила наносить лекарство Ючжи. Она обернулась и увидела еще одну сумку. Присмотревшись, она поняла, что сумку несла четвертая молодая леди, которую вдовствующая императрица обожала как собственную дочь.

"О боже, что случилось?"

Вэй Пинси улыбнулся и сказал: «В дворце орудуют убийцы. Они сбежали, как только устроили погром».

"..."

Кто поверит, если я им это расскажу?

Кто посмеет проявить неуважение к этому господину во дворце Чжэхуа?

Глаза Ю Чжи покраснели в уголках, и она безучастно уставилась на четвертую молодую леди, чья сумка была еще больше ее собственной: "Вы..."

«Хорошо выглядит?» — спросила она, указывая на шишку на лбу.

Ю Чжи немного поколебался, а затем наконец произнес: «Уродливый».

«И безобразное вполне достаточно». Вэй Пинси мысленно стиснул зубы.

Тот, кто её ударил, думает, что сможет просто убежать? Так сны не работают.

Она безжалостна; когда она становится безжалостной, она может даже себя разбить. У наложницы, возможно, не будет никаких средств защиты, если её разобьют, но что, если «вор» разобьёт её вместо неё?

Чтобы его найти, нам нужно выкопать яму глубиной три фута.

Ситуация вышла из-под контроля.

--------------------

Глава 37. Борьба за дыхание.

«Болит?» Ю Чжи, несмотря на шишку на лбу, пожалела шишку Четвертой Госпожи. Что бы случилось, если бы такая прекрасная фея была изуродована?

Она очень волновалась, но Вэй Пинси не понимал её беспокойства: «Ничего страшного, я просто немного слишком сильно ударилась. Только что было больно, а сейчас уже нет».

"Идите сюда."

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250