Capítulo 81

У дверей раздался топот копыт, и принцесса Юньчжан спешилась.

Кто туда ходит?

«Как вы смеете! Это Её Высочество Принцесса!»

«Заткнись!» — рявкнул Джи Жун на своего слугу.

Услышав слова «Принцесса», выражение лица привратника резко изменилось.

«Скажите жене, что к вам приехал старый друг и просит о встрече».

Слуга повернулся и пошел докладывать.

Цзи Жун проделала долгий и трудный путь. Прибыв в префектуру Линнань, она ничего не знала об этом месте и некоторое время расспрашивала местных жителей о том, как пройти на улицу Байху. Наконец, она стояла у этих ворот, ладони у нее потели от волнения.

«Это уместно?»

«Ваше Высочество исключительно красивы и идеально подходят для этого случая».

Они разговаривали с людьми на человеческом языке, а с призраками — на языке призраков. Цзи Жун им не поверила: «Принесите мне бронзовое зеркало».

Действительно, слуга вытащил из рукава небольшое круглое зеркальце.

Взглянув в зеркало, Джи Жун слегка нахмурилась: волосы были немного растрепаны, кожа слишком бледная, а одежда слишком нарядная.

При встрече с Яньэр она использовала псевдоним, отчасти потому, что боялась, что личность старшей принцессы напугает её, а отчасти потому, что действительно не хотела поддаваться влиянию матери, опасаясь, что Яньэр узнает, что она является родной дочерью вдовствующей императрицы, и насторожится.

Теперь, когда она должна вернуться к ней как старая подруга, она больше не может использовать псевдоним.

Более двадцати лет ожидания дали ей мужество встретить этот день.

«Старая подруга? Она так сказала?»

«Да, мадам. Я слышал, как слуга того мужчины назвал ее „Ваше Высочество, принцесса“, но я не знаю…»

Ваше Высочество Старшая Принцесса.

За всю историю Великой династии Янь существовала лишь одна старшая принцесса.

Именно этот человек угрожал ее «зятю».

Какое совпадение! Как раз в тот момент, когда Пин Си делилась с ней своими переживаниями, этот человек приехал из столицы, за тысячи километров отсюда.

Лю Боян не была глупой; она догадалась о абсурдной возможности.

старый друг.

У нее внезапно заболело сердце.

«Как она выглядит?»

Швейцар открыл рот и сказал: «Изысканная красота, роскошная одежда и необыкновенный темперамент».

«не видеть».

«Да, мадам».

...

«Женщина сказала, что не будет вас видеть, так что вам лучше поскорее уйти».

«Как мы могли вас не заметить? Мы проделали долгий путь, день и ночь, чтобы добраться сюда…»

«Белый Олень, заткнись!»

После крика молодой слуга по имени "Белый Олень" замолчал.

Джи Жун с волнением посмотрела на дверь: «Мы пообещали запускать воздушных змеев в Западных горах в День зерновых дождей. Я взяла с собой змея. Интересно, это еще считается?»

Старый воздушный змей был подарен даме привратником. Слепая женщина не могла его увидеть, но слышала, как служанка описывала его. Внезапно ее глаза наполнились слезами: «Это она…»

«Ваше Высочество, темнеет».

"ждать."

Джи Жун сидела на ступенях из голубого камня, закрыв глаза, чтобы отдохнуть.

Ее слуги стояли на страже рядом с ней, наблюдая, как небо постепенно темнеет.

"Они ещё не уехали?"

«Они не ушли; они снаружи».

Мать Юй согласно кивнула и больше не задавала вопросов.

Зимние ночи в Рёнане очень холодные, холод пронизывает до костей.

«Перечитайте письмо, написанное Си Цзиньпином».

Агат подчиняется.

Слуги застегнули плащ, чтобы защитить принцессу Джи Жун от ветра и холода. Губы Джи Жун посинели от холода. Она прекрасно ухаживала за собой все эти годы и обладала хрупким телом. Пронизывающий холод был для нее невыносимым испытанием.

Не выдержав больше ни взгляда, он уже собирался постучать в дверь, когда она остановила его криком.

«Если вы не хотите ждать, тогда возвращайтесь в столицу».

«Ваше Высочество…»

Джи Жун нетерпеливо открыла глаза, готовая взорваться от гнева, когда дверь позади нее медленно открылась.

«Госпожа госпожа, пожалуйста, пригласите Ваше Высочество внутрь».

Это было словно своевременный дождь, погасивший гнев в сердце Цзи Юньчжана.

Она поправила одежду, похлопала по застывшему лицу и, собравшись с духом, шагнула за дверь.

Лю Боян сидела в главном зале, сердце бешено колотилось в груди, когда она прислушивалась к приближающимся шагам. Тоска и любовь к возлюбленному, а также ненависть и гнев по отношению к врагу — всё это вспыхнуло одновременно. Она была рада, что не видит их.

Мне также грустно от того, что я ничего не вижу.

Он просто слепой.

Она самоиронично рассмеялась.

«Яньэр!»

Джи Жун вскрикнула, но тут же почувствовала, что у нее пересохло в горле.

Она стояла там, опустив взгляд, в нескольких шагах от меня, слишком стыдясь подойти.

«Сестра Ронг».

«Яньэр…»

Услышав этот тихий зов спустя столько лет, Лю Боян почувствовала острую боль в сердце: «Почему ты здесь?»

«Я пришёл принести вам лекарство, и заодно хотел спросить, не хотите ли вы по-прежнему запускать со мной воздушных змеев?»

«Я слеп, я стар, и я больше не могу этого делать».

Джи Жун улыбнулась ей: «Нет, вы совсем не стары».

Слезы навернулись ей на глаза, но она не смела закричать вслух.

«Жаль, что я не могу увидеться с сестрой Ронг. Интересно, как у вас дела сейчас?»

«Всё в порядке, даже если ты этого не видишь, ты можешь это потрогать».

Она делала дрожащие шаги, каждый из которых ощущался как переход через длинную реку, которую она не видела более двадцати лет.

Наконец он подошёл к Лю Боян, взял её за руку и приложил её к своему лицу: «Почувствуй, разве это не почти то же самое, что ты помнишь?»

«Мало что изменилось».

Она осторожно прикоснулась к нему, чтобы составить общее представление, и в ее воображении возникло очень красивое лицо.

Неудивительно, что она была такой элегантной и талантливой, неудивительно, что она была такой смелой и раскованной.

Изначально она была самой драгоценной принцессой Великой династии Янь.

Она улыбнулась, отдернула руку, тщательно скрывая смятение в сердце. Увидев ее в таком состоянии, Цзи Жун вдруг почувствовала беспокойство: «Яньэр?»

Почему вы издеваетесь над моим зятем?

"Что?"

«Агат, передай его Вашему Высочеству».

Агата мысленно вздохнула: поистине, это случай, когда время выбрано гораздо удачнее, чем если бы она приехала раньше; на мгновение она не знала, кого жалеть.

Принцессе Юньчжан было передано длинное письмо.

Прочитав черно-белый текст, Джи Жун резко изменила выражение лица: «Яньэр, позволь мне объяснить!»

Глава 44. Еда

«Что тут объяснять? Что тут объяснять? Твоя мать так сильно тебя любит, и её любовь к тебе — это моя любовь к ней. Тебе нужно спрашивать, хочет ли она свою дочь и зятя или свою бывшую любовь?»

«Что, старая любовь? Тебе нельзя клеветать на мою мать».

Вэй Пинси обнял её за талию и, стоя у окна, любовался ветром и снегом за окном: «Где же клевета? Твоя мать влюблена в Цзи Юньчжана, разве ты сама в этом не призналась?»

«Тогда и о бывших возлюбленных не упоминайте».

«Хорошо, тогда, мой маленький возлюбленный».

"..."

Ю Чжи так разозлилась, что ей хотелось её укусить.

Если подумать, мои зубы не такие крепкие, как у мисс Си. Если я кого-нибудь укушу, меня укусят в ответ. Оно того не стоит.

Она подавила эту мысль.

«Дует северный ветер, идёт снег; этот холодный день идеально подходит для приготовления горячего супа».

"Действительно."

Ю Чжишэн родился на юге и редко видел сильный зимний снег. Они вдвоем, словно наивные юные девушки, прислонились к окну, чтобы полюбоваться снегом, не обращая внимания на холод.

Ветер ласкал их прекрасные лица, и она сказала: «Как ты думаешь, что за человек принцесса Юньчжан? Не причинит ли она матери лишней боли?»

«Что касается Цзи Юньчжан, то моя тетя и она — близкие подруги. Когда она упомянула эту принцессу, она произнесла всего четыре слова: „глубоко привязанная и искренняя“. Немногие люди в мире заслуживают такой похвалы от моей тети».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250