Capítulo 115

Погода переменчивая, и внезапно поднялся холодный ветер.

Весенний дождь во внутренней комнате закончился, и красавица, дрожа от страха, вышла из ванной. Вэй Пинси держала в руках руководство по владению мечом и внимательно изучала его.

«Почему гремит гром?»

За окном сверкали молнии, гремел гром и завывал ветер. Ю Чжи закрыл окно и повернулся, чтобы посмотреть на кого-то.

Вспомнив о том, о чем они договорились раньше, она выглядела разочарованной: «С такой погодой, похоже, я не смогу навестить маму».

«Дело не в том, что ты не можешь пойти». Вэй Пинси успокоился и пребывал в состоянии воздержания и спокойствия, его взгляд был прикован к учебнику по фехтованию: «Ты хочешь пойти?»

"думать."

«Идите, если хотите».

Не успел он закончить говорить, как за окном начался проливной дождь.

Она легонько махнула рукавом: «Я давно не выходила из дома. Мне скучно сидеть дома, поэтому я решила выйти на прогулку».

Ю Чжи тоже скучала дома — ей совсем не хотелось видеть, как госпожа Вэй отправляет людей во двор Цзинчжэ.

Поскольку Си Си хотела выйти на улицу, она не обращала внимания на ветер и дождь. Вскоре она переоделась, приготовила дождевик и плащ.

Ю Чжи, одетая в черный плащ с серебристым узором, надела капюшон, а Вэй Пинси, в красивом наряде, остановился на пороге и протянул ей руку.

Несмотря на ветер и дождь, они вдвоем покинули особняк маркиза.

Длинная улица была пустынна.

С неба лил сильный дождь, но, к счастью, мать Юй жила неподалеку, к югу от улицы Сюаньву.

Один находится на юге, другой — на севере; туда можно быстро добраться на конной повозке.

Карета остановилась перед домом семьи Ю, и Вэй Пинси вынес из кареты свою любимую наложницу, мягкую и гибкую.

Ю Чжи занимался с ней любовью лишь днем, и когда он вблизи почувствовал аромат агарового дерева, исходящий от ее рукавов, его красивое лицо слегка покраснело.

Её застенчивая манера поведения была неописуемо очаровательна. И как раз в тот момент, когда Четвёртая Мисс собиралась её поддразнить, сквозь густой дождь пронзило убийственное намерение.

Вместе с убийственным намерением следовала белая тень, столь же призрачная, сколь и явная.

Одетый в белое мужчина двигался с невероятной скоростью; четыре служанки одновременно выхватили мечи, но в тот же миг, как только они столкнулись, были без труда отброшены ударом ладони.

Воздух был влажным, и в воздухе витал запах крови.

Вэй Пинси стоял перед Юй Чжи, направив меч прямо вперед. Сзади раздался слабый смех, и человек в белом взмахнул пальцем, разбив меч!

В одно мгновение Ю Чжи оттолкнуло легкое усилие: «Быстрее, заходи!»

С того момента, как четыре служанки были почти мертвы, до того момента, как меч Вэй Пинси разлетелся на куски, прошло всего несколько мгновений. Прежде чем слово «особняк» успело прозвучать, Вэй Пинси, с пустыми руками, столкнулся с фигурой в белом одеянии.

«Мы не можем уйти».

«Не причиняйте ей вреда!»

"С тобой?"

Гу Чэньцзы отразил её атаку ударом ладони, и взмахом рукава сломанный меч с непреодолимой силой пронзил худое тело Юй Чжи!

Кровь растеклась невероятно яркими струями.

Наблюдая за её медленным падением, Вэй Пинси почувствовал, будто его сердце замерло, словно его ударил тяжёлый молоток. Он закашлялся кровью: "Чжичжи..."

Человек, которого он хотел убить, ещё не был совсем мертв, и у Гу Чэньцзы не было времени оценить её глубокую привязанность. Он хотел нанести решающий удар, но неожиданно кулак полетел в её сторону, словно безумец.

Она отошла в сторону, чтобы избежать его, но он не успокоился.

"Вэй Пинси, тебе надоело жить?"

Гу Чэньцзы, скитавшийся по миру боевых искусств на протяжении многих лет, неизменно убивал любого, кого задумал.

Такая безжалостная особа, как она, редко проявляет милосердие, и ради Янь Цин она не хотела создавать этой госпоже Вэй никаких трудностей.

Но если этот человек продолжит навлекать на себя смерть...

Убийственное намерение на мгновение затаилось в его сердце.

Внезапно его надавили.

Забудьте об этом, зачем расстраивать вторую мисс ради неё?

Женщину поразил меч; как она могла выжить?

Миссия выполнена, пора отступать!

В этот момент ворота дома семьи Юй открылись, и принцесса Юньчжан вывела десять мечников. Они увидели Ю Чжи, лежащего на земле и едва дышащего, и Вэй Пинси, чья одежда была испачкана кровью, сражавшегося насмерть, с побледневшим лицом.

«Спасите их!» — приказала она.

Подул порыв ветра, и Гу Чэньцзы, развевая свои одежды, бесследно исчез.

«Какие стремительные движения!» — воскликнул в удивлении ведущий фехтовальщик!

Всего прошло сорок вдохов. Цзиньши, Иньдин и Фэйцуй были полумертвы после всего лишь одного удара мечом. Вэй Пинси получил внутренние повреждения, Ючжи был на грани смерти, а человек в белом появился на ветру и исчез. В оцепенении невозможно было понять, человек он или призрак.

"Скучать!"

"Быстро заведите их!"

Цзи Жун отдал приказ, и его люди немедленно бросились в бой.

Вэй Пинси протиснулся сквозь толпу и, шатаясь, подошел к Юй Чжи: «Чжи Чжи? Чжи Чжи?»

Лицо некогда жизнерадостной и застенчивой красавицы теперь было совершенно бескровным.

С разбитым сердцем она высыпала воскрешающую пилюлю, которую всегда носила с собой, и скормила ее мужчине.

Увидев, как она сглотнула, сердце Вэй Пинси успокоилось: «Чжичжи, ты не должна пострадать…»

Как только она закончила говорить, она больше не смогла сдерживаться и потеряла сознание.

...

Глава 63 Битва дракона и тигра

Дождь продолжался.

Кровь, разбрызганная перед дверью дома семьи Ю, была смыта дождем.

В семье Ю царила мрачная атмосфера, и все смотрели на Яо Чэньцзы.

Лю Боян была бледна. Она была слепа, но склонна к излишним размышлениям больше, чем зрячие, пугая себя и беспокоясь о том, что ее дочь не выживет.

Цзи Жун поддерживала руку, выражение ее лица также было полно беспокойства. Меч пронзил ее тело, вызвав сильное кровотечение; когда она пришла, ее «хорошая дочь» лежала без сознания в луже крови. Хотя она видела, как Вэй Пинси давала ей лекарство, она все равно была глубоко обеспокоена.

Но, стоя перед любимой женщиной, она собралась с духом и тихо сказала: «Не волнуйся, божественный целитель здесь, с Чжичжи все будет в порядке».

С Южи точно всё будет в порядке.

«Таблетка воскрешения», изготовленная из бесчисленного множества ценных лекарственных трав и уникальная в мире, была подарком сострадательного монаха своему молодому ученику.

Позже Яо Чэньцзы великодушно подарила его четвертой победительнице.

Столкнувшись с вопросом жизни и смерти, Вэй Пинси без колебаний дал ей лекарство. Именно благодаря своевременному применению лекарства Юй Чжи посчастливилось выжить.

«Пилюля воскрешения» — это настоящее сокровище. Приняв эту драгоценную пилюлю при жизни, можно вернуться в мир живых, едва не погибнув.

Яо Чэньцзы вздохнул: «Большая удача, прекрасная жизнь».

«Чудо-врач…»

Он встал: «Не беспокойтесь, мадам, ваша жизнь в безопасности».

«Его удалось спасти?» Лю Боян и принцесса были потрясены: столько крови было потеряно, а божественный целитель не прописал ни единого лекарства, как же его удалось спасти?

Яо Чэньцзы погладил бороду и сказал: «Вторая по чудодейственности пилюля в мире, не говоря уже о воскрешении мертвых, заживлении костей и лечении ран от мечей, — этого более чем достаточно, чтобы спасти жизнь твоей дочери».

«Второй по чудодейственности эликсир в мире?»

Лю Боян была глубоко тронута, узнав, что ее «зять» дал ее дочери такой драгоценный эликсир, продлевающий жизнь.

Джи Ронг повернулась, чтобы посмотреть на человека, лежащего на другой кровати; в ее мыслях царил хаос эмоций.

В тот день Вэй Пинси говорил с ней бессердечно и жестоко, неоднократно используя слово «наложница». Она считала его распутным и бессердечным человеком.

Однако, чтобы по-настоящему понять человека, не следует слушать то, что он говорит.

Невозможно заглянуть в чье-то сердце; многие только говорят, но ничего не делают. Нужно видеть, что они делают на самом деле.

Чжичжи был на грани смерти, а Вэй Пинси получил внутренние повреждения. В этой ситуации у него фактически была пилюля воскрешения, и он был готов скормить её наложнице, которую он «использовал и выбросил» при первой же возможности...

Джи Рон так рассердилась, что рассмеялась.

Кто этот человек?!

Она очаровательна, раздражает, и всё же невозможно не ненавидеть её острый язык.

Яо Чэньцзы выписал рецепт, а затем отправился навестить своего друга, который был без сознания из-за внутренних травм.

В комнате воцарилась тишина, никто не смел помешать божественному врачу провести диагностику по пульсу.

Лю Боян и раньше очень хорошо относилась к своему зятю, а теперь, вероятно, еще лучше.

Любовь в этом мире, когда она достигает точки, когда человек готов отдать за неё жизнь, всегда трогает сердца людей.

Столкнувшись с грозным врагом, зять рисковал жизнью, чтобы защитить свою дочь, и даже был готов пожертвовать своей «второй жизнью», будучи раненым. Лю Боян поклялся относиться к Си Си еще лучше, когда она очнется.

Яо Чэньцзы приложил кончик пальца к пульсу Четвертой Мисс, его выражение лица было слегка мрачным.

Увидев это, сердце Джи Жун сжалось.

"Вам удалось как следует рассмотреть людей, которые это сделали?"

«Я не очень хорошо это видел, но кто-то должен был это заметить». Джи Жун тут же позвала десять мечников, охранявших дверь.

Голос ведущего фехтовальщика был ровным: «Белые одежды, черные волосы и тонкий, неглубокий шрам длиной около полудюйма на левом глазу…»

«Действительно ли это тонкий, неглубокий шрам?»

«Абсолютно уверен».

Яо Чэньцзы опустила плечи: «Это она».

Кто это?

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250