Capítulo 128

После издания императорского указа охота была быстро возобновлена.

Янь Цин вошла во двор Цзинчжэ, и в то же время императорская карета Цзи Ин и Янь Сю, прибывшая после двухдневного путешествия, добралась до охотничьих угодий Лююнь.

«Здравствуйте, госпожа».

«Здравствуйте, госпожа».

Слуги двора Цзинчжэ питали к хозяйке дома глубокое уважение, не подозревая о глубокой обиде и злобе, скрытых в этой, казалось бы, нежной и красивой женщине.

Вэй Пинси неторопливо заваривал чай в зале Чжусун, его истинная энергия свободно и бесконечно струилась по телу.

Она была одета в простое белое платье, волосы у нее были без украшений, а аккуратно уложенные длинные локоны были перевязаны черной лентой. У нее была стройная талия, длинные прямые ноги, она сидела элегантно и непринужденно. Ее глаза были как звезды, а губы — багряные.

Когда Янь Цин переступила порог, она увидела именно эти «локоны красавицы».

Она сделала паузу.

Борьба между нежеланием и обидой, переплетающаяся, словно водоросли, в ее сердце, заставила ее на мгновение поколебаться, глядя на пленительную красоту Вэй Пинси, скрытую под его бровями и глазами.

Колебания были неочевидны.

Как только она восстановила равновесие, ее желание убить усилилось.

"Мать."

Янь Цин посмотрела на нее, не моргнув, но не ответила той нежной и ласковой манерой, как обычно.

Вэй Пинси сохранял спокойствие и сосредоточился на заваривании чая.

Молодая леди в самом начале отослала Джейд и Агату прочь, ничего не зная о том, что произошло во дворе.

Атмосфера была напряженной.

Янь Цин выглядела так, словно хотела увидеть дыру в лице своей «дочери», которую воспитывала восемнадцать лет. Окинув её взглядом, она с сожалением вздохнула: «Ты очень на него похожа, но в то же время совсем на него не похожа».

За Янь Сю витало неземное сияние. Ее красота не была столь поразительной, как у Цзи Ина, но она познала преданность Цзи Ина.

Ты на меня обижен?

«Откуда у мамы это взялось?»

«Виноват я».

Янь Цин продолжила: «Я разрушила твою жизнь, из-за чего ты родился без родителей. Я дала тебе дом, но он был неполным…»

В моей прошлой жизни такого не было.

В своей прошлой жизни Вэй Пинси умерла в оцепенении, даже не зная, кто причинил ей вред. Теперь, переродившись, женщина, отравившая её, слишком ленива, чтобы даже притворяться.

«Я не твоя мать, я твоя тётя. Но я не хочу быть твоей тётей».

Янь Цин поправила одежду и села, заняв место ближе всего к Вэй Пинси, с очарованным выражением лица: «Я солгала вам. Вы — дочь Его Величества, рожденная Янь Сю после десяти месяцев беременности».

Не задавая вопросов и не споря, Янь Цин вздохнул: «Значит, ты всё это время знал».

Вэй Пинси молча смотрела на неё.

«Хорошо, что вы знаете. Теперь, когда вы знаете, Янь Сю и Его Величество знают, я могу убить вас ещё более безжалостно».

Янь Цин, удивленная тем, что ее убийственное намерение осталось невозмутимым перед лицом человека напротив, с изумлением спросила: «Почему вы ничего не говорите?»

Мне нечего сказать.

«Как ты можешь молчать? Я воспитывал тебя восемнадцать лет, как ты можешь быть безмолвным на смертном одре?»

«Ты сумасшедший».

«Да, я сумасшедший».

«Но я не хочу быть дураком и позволить тебе собой манипулировать».

Янь Цин недоуменно спросила: «Я плохо с тобой обошлась?»

Пережив горе, боль, страдания и обиду, мисс Вэй Си сохранила спокойствие: «Это не то хорошее, чего я хотела».

«По вашему мнению, что такое добро?»

Пока чай закипал, Вэй Пинси подняла крышку бронзовой печи: «Обычной матери и обычной семьи вполне достаточно».

«Понятно», — улыбнулась Янь Цин и сказала: «Ваше желание такое простое, к сожалению, я не могу его исполнить».

Она указала на свой подбородок, бесцеремонно глядя на прекрасное лицо приемной дочери: «Я завидую Янь Сю, я ненавижу Янь Сю, я завидую тому, что у нее есть такой возлюбленный, как Цзи Ин, и я ненавижу то, почему она не может любить меня вечно».

«Она любит меня уже больше десяти лет. Я привык к её любви. Я необычайно собственнический человек, и мне нравится ощущение, когда она держит меня на ладони».

«Но она сбежала, чтобы полюбить другого человека, в середине своих отношений».

«Я не хотела с этим мириться и хотела посмотреть, какой из этих безумцев покорил её сердце».

«Присмотревшись, я увидела Цзи Ин, грациозно танцующую в женском наряде».

«Я встретил его однажды, когда был ребёнком. Ему очень не везло, и он мог умереть в любой момент».

«Принц в плачевном состоянии, естественно, не привлечёт моего внимания».

«Неожиданно он становился все красивее и красивее. Его танец разбил сердце не только моей сестре, но и мне».

«Но сожаление бесполезно. Цзи Ин и её старшая сестра любят друг друга».

"Я опаздываю."

«Сожаление — самая бесполезная вещь, но разве сожаление не то, что люди любят делать? С каждым сожалением я ставлю себя на место своей старшей сестры».

«Им очень нравились их свидания. Цзи Ин был джентльменом, а его сестра — достойной и добродетельной дамой из знатной семьи. Их свидания были довольно скучными; они просто сидели вместе, пили чай, танцевали, читали стихи и рисовали».

«Я вам так завидую».

«В то время я только начинала понимать, что такое любовь, и мне бесчисленное количество раз снилось, как Цзи Ин целует меня под лунным светом».

«Проснувшись от сна, я подумала: если Цзи Ин женится на моей старшей сестре, которая станет императрицей, то мне не помешает стать его наложницей и служить ему вместе со старшей сестрой».

«Я не хочу расставаться со своей старшей сестрой, и к тому же я без ума от Цзи Ин».

«Жаль, что Цзи Инъин стала императрицей, и я оставил ради неё одних лишь три дворца и шесть дворов. С тех пор я возненавидел людей, преданных друг другу».

Янь Цин бесцеремонно рассмеялась: «Я относилась к тебе как к возлюбленной, а ты относишься ко мне с уважением, подобающим матери».

«Всё в порядке, мы можем прожить вместе всю жизнь таким образом. Если ты не знаешь, как, я тебя научу. Если ты боишься, я тоже тебя научу».

«Если бы моя старшая сестра и Его Величество не знали правды, я бы всегда лелеяла тебя как свою драгоценную любимицу».

«С того самого дня, как я подменил тебя, я представлял себе множество вариантов. Один из них — остаться с тобой до самой старости. Другой — убить тебя, когда правду уже нельзя будет скрывать, отомстить моей сестре и сделать так, чтобы А Си никогда не забыл меня до конца своей жизни».

У Вэй Пинси побелели кулаки, и он вдруг рассмеялся: «Если правда откроется, а я ничего о ней не знаю, что вы будете делать, если захотите меня убить?»

Она спрашивала о своей смерти в прошлой жизни.

Янь Цин на мгновение заколебался: «Если ты действительно ничего не знаешь, я сам этого делать не буду. Я найду способ использовать твоего брата, чтобы отравить тебя».

Она открыла пакетик с мелко измельченным белым порошком и высыпала его в чашку: «Этот яд называется незабудка, и я приготовила его специально для тебя».

Забудьте о своих заботах, они растворяются в воде, и из воды поднимается пар.

«Выпейте».

Она подвинула чашку к себе.

«Я не хочу умирать».

У вас нет выбора.

«Является ли Древний Предок Подвешенного Инь одним из ваших людей?»

— Разве ты уже не догадался? — с улыбкой спросила Янь Цин. — Она прямо за дверью, хочешь с ней увидеться?

Эта единственная встреча означала смерть.

Приём этого лекарства приведёт к смерти, и смерть от рук Гу Чэньцзы тоже приведёт к смерти.

Это был тупик, который Янь Цин для неё приготовил.

Почувствовав себя увереннее и бесстрашнее, они полностью проигнорировали свою бывшую «хорошую дочь».

«Не боишься, что я возьму тебя в заложники и буду ей угрожать?»

«Попробуйте!»

Говорил Гу Чэньцзы, стоявший за окном.

Вэй Пинси тихо вздохнул: «Ты что, думаешь, я дурак?»

Не успели они договорить, как на ветру появилась белая тень.

"Пытаешься убежать?"

Гу Чэньцзы обнял Янь Цина за талию и, используя свою ловкость и быстроту движений, в мгновение ока исчез.

Лучший в мире мастер боевых искусств похитил свою жену из особняка, за ним последовали двенадцать могущественных защитников из секты Сюань Инь. Вэй Ханьцин появился из-за угла, нахмурив брови, словно хотел раздавить муху.

Текущие облака — охотничьи угодья.

Ю Чжи оставался рядом с императрицей.

Вэй Пинси стремительно пролетел сто миль, а затем, используя свою Магию Сострадания, напрямую вошёл в шестой уровень третьего царства.

«Твои навыки боевых искусств значительно улучшились; я недооценил тебя». Гу Чэньцзы опустил Янь Цин на землю и низким голосом приказал: «Хорошо защити госпожу».

«Да, глава секты!»

Двенадцать стражей образовали круг вокруг Янь Цина.

За спиной Вэй Пинси долгое время ждали сотни экспертов.

Сто человек в один голос произнесли: «По приказу Его Величества, пожалуйста, пригласите Древнего Предка Подвешенного Инь в урну!»

Глава 71. Я хочу усмирить демонов.

«Пожалуйста, Предок, Замороженный Инь, войди в урну…»

Небо было затянуто тучами, поднялся порывистый ветер, и звук разносился далеко.

Министры, сопровождавшие императора, оживленно обсуждали ситуацию. Внутри роскошного шатра на Охотничьих угодьях Текущих Облаков сердце Юй Чжи замерло: «Ваше Величество, это Си Си прибыл?»

Это она.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250