Chapitre 128

После издания императорского указа охота была быстро возобновлена.

Янь Цин вошла во двор Цзинчжэ, и в то же время императорская карета Цзи Ин и Янь Сю, прибывшая после двухдневного путешествия, добралась до охотничьих угодий Лююнь.

«Здравствуйте, госпожа».

«Здравствуйте, госпожа».

Слуги двора Цзинчжэ питали к хозяйке дома глубокое уважение, не подозревая о глубокой обиде и злобе, скрытых в этой, казалось бы, нежной и красивой женщине.

Вэй Пинси неторопливо заваривал чай в зале Чжусун, его истинная энергия свободно и бесконечно струилась по телу.

Она была одета в простое белое платье, волосы у нее были без украшений, а аккуратно уложенные длинные локоны были перевязаны черной лентой. У нее была стройная талия, длинные прямые ноги, она сидела элегантно и непринужденно. Ее глаза были как звезды, а губы — багряные.

Когда Янь Цин переступила порог, она увидела именно эти «локоны красавицы».

Она сделала паузу.

Борьба между нежеланием и обидой, переплетающаяся, словно водоросли, в ее сердце, заставила ее на мгновение поколебаться, глядя на пленительную красоту Вэй Пинси, скрытую под его бровями и глазами.

Колебания были неочевидны.

Как только она восстановила равновесие, ее желание убить усилилось.

"Мать."

Янь Цин посмотрела на нее, не моргнув, но не ответила той нежной и ласковой манерой, как обычно.

Вэй Пинси сохранял спокойствие и сосредоточился на заваривании чая.

Молодая леди в самом начале отослала Джейд и Агату прочь, ничего не зная о том, что произошло во дворе.

Атмосфера была напряженной.

Янь Цин выглядела так, словно хотела увидеть дыру в лице своей «дочери», которую воспитывала восемнадцать лет. Окинув её взглядом, она с сожалением вздохнула: «Ты очень на него похожа, но в то же время совсем на него не похожа».

За Янь Сю витало неземное сияние. Ее красота не была столь поразительной, как у Цзи Ина, но она познала преданность Цзи Ина.

Ты на меня обижен?

«Откуда у мамы это взялось?»

«Виноват я».

Янь Цин продолжила: «Я разрушила твою жизнь, из-за чего ты родился без родителей. Я дала тебе дом, но он был неполным…»

В моей прошлой жизни такого не было.

В своей прошлой жизни Вэй Пинси умерла в оцепенении, даже не зная, кто причинил ей вред. Теперь, переродившись, женщина, отравившая её, слишком ленива, чтобы даже притворяться.

«Я не твоя мать, я твоя тётя. Но я не хочу быть твоей тётей».

Янь Цин поправила одежду и села, заняв место ближе всего к Вэй Пинси, с очарованным выражением лица: «Я солгала вам. Вы — дочь Его Величества, рожденная Янь Сю после десяти месяцев беременности».

Не задавая вопросов и не споря, Янь Цин вздохнул: «Значит, ты всё это время знал».

Вэй Пинси молча смотрела на неё.

«Хорошо, что вы знаете. Теперь, когда вы знаете, Янь Сю и Его Величество знают, я могу убить вас ещё более безжалостно».

Янь Цин, удивленная тем, что ее убийственное намерение осталось невозмутимым перед лицом человека напротив, с изумлением спросила: «Почему вы ничего не говорите?»

Мне нечего сказать.

«Как ты можешь молчать? Я воспитывал тебя восемнадцать лет, как ты можешь быть безмолвным на смертном одре?»

«Ты сумасшедший».

«Да, я сумасшедший».

«Но я не хочу быть дураком и позволить тебе собой манипулировать».

Янь Цин недоуменно спросила: «Я плохо с тобой обошлась?»

Пережив горе, боль, страдания и обиду, мисс Вэй Си сохранила спокойствие: «Это не то хорошее, чего я хотела».

«По вашему мнению, что такое добро?»

Пока чай закипал, Вэй Пинси подняла крышку бронзовой печи: «Обычной матери и обычной семьи вполне достаточно».

«Понятно», — улыбнулась Янь Цин и сказала: «Ваше желание такое простое, к сожалению, я не могу его исполнить».

Она указала на свой подбородок, бесцеремонно глядя на прекрасное лицо приемной дочери: «Я завидую Янь Сю, я ненавижу Янь Сю, я завидую тому, что у нее есть такой возлюбленный, как Цзи Ин, и я ненавижу то, почему она не может любить меня вечно».

«Она любит меня уже больше десяти лет. Я привык к её любви. Я необычайно собственнический человек, и мне нравится ощущение, когда она держит меня на ладони».

«Но она сбежала, чтобы полюбить другого человека, в середине своих отношений».

«Я не хотела с этим мириться и хотела посмотреть, какой из этих безумцев покорил её сердце».

«Присмотревшись, я увидела Цзи Ин, грациозно танцующую в женском наряде».

«Я встретил его однажды, когда был ребёнком. Ему очень не везло, и он мог умереть в любой момент».

«Принц в плачевном состоянии, естественно, не привлечёт моего внимания».

«Неожиданно он становился все красивее и красивее. Его танец разбил сердце не только моей сестре, но и мне».

«Но сожаление бесполезно. Цзи Ин и её старшая сестра любят друг друга».

"Я опаздываю."

«Сожаление — самая бесполезная вещь, но разве сожаление не то, что люди любят делать? С каждым сожалением я ставлю себя на место своей старшей сестры».

«Им очень нравились их свидания. Цзи Ин был джентльменом, а его сестра — достойной и добродетельной дамой из знатной семьи. Их свидания были довольно скучными; они просто сидели вместе, пили чай, танцевали, читали стихи и рисовали».

«Я вам так завидую».

«В то время я только начинала понимать, что такое любовь, и мне бесчисленное количество раз снилось, как Цзи Ин целует меня под лунным светом».

«Проснувшись от сна, я подумала: если Цзи Ин женится на моей старшей сестре, которая станет императрицей, то мне не помешает стать его наложницей и служить ему вместе со старшей сестрой».

«Я не хочу расставаться со своей старшей сестрой, и к тому же я без ума от Цзи Ин».

«Жаль, что Цзи Инъин стала императрицей, и я оставил ради неё одних лишь три дворца и шесть дворов. С тех пор я возненавидел людей, преданных друг другу».

Янь Цин бесцеремонно рассмеялась: «Я относилась к тебе как к возлюбленной, а ты относишься ко мне с уважением, подобающим матери».

«Всё в порядке, мы можем прожить вместе всю жизнь таким образом. Если ты не знаешь, как, я тебя научу. Если ты боишься, я тоже тебя научу».

«Если бы моя старшая сестра и Его Величество не знали правды, я бы всегда лелеяла тебя как свою драгоценную любимицу».

«С того самого дня, как я подменил тебя, я представлял себе множество вариантов. Один из них — остаться с тобой до самой старости. Другой — убить тебя, когда правду уже нельзя будет скрывать, отомстить моей сестре и сделать так, чтобы А Си никогда не забыл меня до конца своей жизни».

У Вэй Пинси побелели кулаки, и он вдруг рассмеялся: «Если правда откроется, а я ничего о ней не знаю, что вы будете делать, если захотите меня убить?»

Она спрашивала о своей смерти в прошлой жизни.

Янь Цин на мгновение заколебался: «Если ты действительно ничего не знаешь, я сам этого делать не буду. Я найду способ использовать твоего брата, чтобы отравить тебя».

Она открыла пакетик с мелко измельченным белым порошком и высыпала его в чашку: «Этот яд называется незабудка, и я приготовила его специально для тебя».

Забудьте о своих заботах, они растворяются в воде, и из воды поднимается пар.

«Выпейте».

Она подвинула чашку к себе.

«Я не хочу умирать».

У вас нет выбора.

«Является ли Древний Предок Подвешенного Инь одним из ваших людей?»

— Разве ты уже не догадался? — с улыбкой спросила Янь Цин. — Она прямо за дверью, хочешь с ней увидеться?

Эта единственная встреча означала смерть.

Приём этого лекарства приведёт к смерти, и смерть от рук Гу Чэньцзы тоже приведёт к смерти.

Это был тупик, который Янь Цин для неё приготовил.

Почувствовав себя увереннее и бесстрашнее, они полностью проигнорировали свою бывшую «хорошую дочь».

«Не боишься, что я возьму тебя в заложники и буду ей угрожать?»

«Попробуйте!»

Говорил Гу Чэньцзы, стоявший за окном.

Вэй Пинси тихо вздохнул: «Ты что, думаешь, я дурак?»

Не успели они договорить, как на ветру появилась белая тень.

"Пытаешься убежать?"

Гу Чэньцзы обнял Янь Цина за талию и, используя свою ловкость и быстроту движений, в мгновение ока исчез.

Лучший в мире мастер боевых искусств похитил свою жену из особняка, за ним последовали двенадцать могущественных защитников из секты Сюань Инь. Вэй Ханьцин появился из-за угла, нахмурив брови, словно хотел раздавить муху.

Текущие облака — охотничьи угодья.

Ю Чжи оставался рядом с императрицей.

Вэй Пинси стремительно пролетел сто миль, а затем, используя свою Магию Сострадания, напрямую вошёл в шестой уровень третьего царства.

«Твои навыки боевых искусств значительно улучшились; я недооценил тебя». Гу Чэньцзы опустил Янь Цин на землю и низким голосом приказал: «Хорошо защити госпожу».

«Да, глава секты!»

Двенадцать стражей образовали круг вокруг Янь Цина.

За спиной Вэй Пинси долгое время ждали сотни экспертов.

Сто человек в один голос произнесли: «По приказу Его Величества, пожалуйста, пригласите Древнего Предка Подвешенного Инь в урну!»

Глава 71. Я хочу усмирить демонов.

«Пожалуйста, Предок, Замороженный Инь, войди в урну…»

Небо было затянуто тучами, поднялся порывистый ветер, и звук разносился далеко.

Министры, сопровождавшие императора, оживленно обсуждали ситуацию. Внутри роскошного шатра на Охотничьих угодьях Текущих Облаков сердце Юй Чжи замерло: «Ваше Величество, это Си Си прибыл?»

Это она.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177