Capítulo 8

"Правда? Что в этом такого хорошего?"

Я посмотрела на него и заметила в его глазах нотку ожидания.

Спустя долгое время я так и не смог придумать ни одного предложения.

Мой отец вдруг улыбнулся, но в его улыбке, казалось, читалась нотка горечи. «Юээр, иди сюда».

Я послушно подошла.

«Мун, помнишь? Когда ты была маленькой, я держал тебя на руках и учил писать и рисовать…»

На меня упал любящий взгляд. «Я помню, конечно, помню».

«Ах, да, папа, у меня вдруг появилась идея. Давай напишем стихотворение рядом с этой картиной».

«Хорошо», — громко рассмеялся Лю Мэнцзюнь. — «Главное, чтобы это написала Юээр, я оформлю в рамку и повешу на стену».

Похоже, они не очень-то мне доверяют...

«У разрушенного моста возле почтового отделения одиноко и бесхозно цветет, уже стемнело, оно одиноко в печали. Его также тяготят ветер и дождь. Оно не намерено бороться за весну, заставляя все остальные цветы завидовать. Опавшее и раздавленное в грязь и пыль, оно сохранило лишь свой аромат».

Увидев растерянное выражение лица отца, он молча ждал.

«Рассеяно в грязи и раздавлено в пыль, остался только аромат», — пробормотала она себе под нос, и глаза ее загорелись. «Превосходное, превосходное стихотворение!» — воскликнула она, с гордостью глядя на меня. «Поистине достойно называться «Луна»…»

Я опустила голову, чувствуя себя немного неловко.

Когда я подняла глаза, то увидела, что он смотрит на меня пустым взглядом.

"отец……"

"Венэр..."

Кто этот Венер?

Я планировал рассказать об этом инциденте, но внезапные сентиментальные воспоминания моего отца лишили меня возможности говорить.

«Дядя Сан, я сейчас уйду».

«Эй, берегите себя, мисс Четвёртая».

Примечание автора:

Пожалуйста, добавьте это в избранное и поставьте лайк!

Глава 6. Преданный отец

«Мисс, мисс, вы рассказали об этом Мастеру?» — с тревогой спросила меня Пинъэр, как только мы вернулись в комнату.

«Нет. Кстати, вы не знаете, как зовут эту даму — Вэньэр?»

Пинъэр была ошеломлена. «Мисс, вы даже не помните имени госпожи, не так ли?»

«Нет, нет». «О, это моя мама». «Конечно, нет, я просто на мгновение не подумала об этом. Кстати, Пинъэр, расскажи мне о моей маме».

Пинъэр выглядела особенно взволнованной. «Госпожа Мо Цинвэнь — дочь префекта. В те времена она была известной талантливой женщиной. Говорят, что ее стихи восхищали многих талантливых мужчин и воспевались в народе. В те времена учитель был ученым, который после сдачи императорских экзаменов становился учеником префекта».

После знакомства с дамой он был совершенно очарован. Говорят, он был настолько пленен, что потерял аппетит и не мог спать по ночам. Он проводил целые ночи, сочиняя любовные стихи. Эти стихи, как говорят, не помещались даже в большой компьютерный корпус. Но хозяин тогда не осмеливался признаться, оставаясь молчаливым поклонником. Позже ему пришлось уехать в столицу на императорские экзамены. Именно служанка дамы обнаружила любовные стихи и рассказала ей. Тогда дама тайно встретилась с хозяином.

Позже женщина ушла со своим мужем, несмотря на возражения семьи.

Я никогда не думала, что мой отец такой преданный любовник. "А что потом случилось? Почему я никогда не видела свою маму?"

Пинъэр вздохнула: «Госпожа всегда жила в павильоне Юаньян, на улице позади дома Лю. Это самый роскошный и привлекательный павильон».

Почему она не живёт в доме Лю?

«Всё произошло словно в одночасье; госпожа внезапно исчезла. Никто в поместье больше об этом не упоминал, и хозяин впал в депрессию. Позже старая госпожа устроила ему свадьбу госпожи Лань и госпожи Мэй. Только с вашим приездом, госпожа, хозяин восстановил силы и наконец снова улыбнулся!»

«А как же мама? Она так и не вернулась ко мне? И что это за место такая — Башня Мандариновой Утки?»

«Нет, она так и не вернулась с тех пор, как ушла хозяйка. Когда молодая леди появилась позже, старая хозяйка отказалась признать ее и не позволила выгравировать ее имя в родословной семьи. В конце концов, именно хозяин настоял и объявил личность молодой леди в особняке, так что никакой критики в ее адрес в особняке быть не могло».

Мне в голову пришла мимолетная мысль.

«Что касается башни «Мандаринская утка», то и её существование весьма странно. Она построена настолько высокой и роскошной, что даже императорский двор молчаливо одобряет её существование. Говорят, что её построила сама госпожа в те времена».

«Правда?» — я посмотрела на Пинъэр. — «Я не ожидала, что моя мать окажется такой нелюбящей. Она бросила меня в особняке семьи Лю, как только я родилась».

Пинъэр быстро попыталась утешить её: «Мисс, пожалуйста, не думайте так. Вы всегда так думали, всегда были мрачной и несчастной. Вы чувствовали, что в особняке вам не на кого положиться и вы можете полагаться только на себя, поэтому вас постоянно запугивали. Вы всегда были робкой, прятались и плакали в одиночестве…» Чем больше говорила Пинъэр, тем грустнее ей становилось.

Увидев, что девушка вот-вот расплачется, я быстро сказал: «Я просто жалел себя и надеялся, что Пинъэр меня посочувствует. Не ожидал, что Пинъэр так легко на это поведется, ха-ха…» Я самодовольно улыбнулся.

«Мисс...» — недовольно воскликнула она.

«Учитель». Человек в чёрном опустился на колени и доложил о череде событий, произошедших недавно в доме Лю.

«Эта Бай Мэй…» Из-за черной занавески, расшитой бисером, вышла женщина с изысканно красивыми и глубокими чертами лица, в глазах которой читалась мудрость. Она излучала зрелое очарование, особенно ее неповторимая аура. «Оберегайте ее тайно, не дайте ее обнаружить».

«Да, господин». Мужчина встал и протянул картину.

Медленно сверните его.

На картине, выполненной легкими тушями, изображено одинокое сливовое дерево. Несколько цветков сливы, но их дух остается.

«У разрушенного моста возле почтового отделения одиноко и бесхозно цветет, уже стемнело, оно одиноко в печали. Его также тяготят ветер и дождь. Оно не намерено бороться за весну, заставляя все остальные цветы завидовать. Опавшее и раздавленное в грязь и пыль, оно сохранило лишь свой аромат».

«Это стихотворение…» В его глазах появилась рябь.

«Это сделал молодой мастер».

«Луна…» — пробормотала она. Женщина внезапно подняла голову, и на ее лице вновь появилось спокойствие. «Если она тебя обнаружит, ты должен будешь быть ей верен и служить ей, но… тебе не нужно раскрывать мою личность». В ее последних словах звучала горечь.

«Да, господин».

Пинъэр такая хорошая девочка; она принесла мне все мои любимые блюда.

«Мисс, у вас такие необычные вкусы…»

Я подавился едой.

«Дядя Сан, вы здесь». Пинъэр быстро встал.

«Дядя Сунь…» Он был личным слугой Суня более десяти лет.

«Четвертая госпожа, пожалуйста, поешьте…» — сказал он с улыбкой. «Мастер хочет, чтобы вы прошли в холл. Второй мастер Линь тоже там».

Что он здесь делает?

«Речь идёт о разрыве помолвки?»

Дядя Сан кивнул.

"нет!"

Я услышала сердитый голос отца еще до того, как вошла в дверь.

При входе предстает Линь Жуйсюань в синей мантии, действительно представительный мужчина, чья необыкновенная красота и элегантность подчеркиваются его внушительными достоинствами.

«Дядя Лю, я пришла сегодня просто для того, чтобы спокойно уладить этот вопрос», — почтительно сказала Линь Жуйсюань.

"Папа, что случилось?" — спросил он с улыбкой, входя в дверь.

«Юээр, ты пришла». Лю Мэнцзюнь посмотрела на свою улыбающуюся дочь и почувствовала укол грусти в сердце.

«О чём ты только что говорила? Юээр, это звучало довольно оживлённо!» Она равнодушно взглянула на Линь Жуйсюаня.

Линь Жуйсюань, взглянув на изменившуюся Лю Фэйюэ, сказала: «Я только что обсудила брак с дядей Лю. Семья Линь решила пойти на компромисс и взять госпожу Лю в наложницы».

«Невозможно!» — сердито воскликнул Лю Мэнцзюнь. «Абсолютно невозможно».

Она усмехнулась: «Неужели мисс Лю думает, что после того случая кто-нибудь еще захочет на ней жениться?»

— Разве я не должен быть благодарен? — саркастически заметил он. — Удивительно, что второй господин Линь так высоко меня ценит.

Линь Жуйсюань понимала, что это значит для женщины, и не рассердилась на поведение Лю Фэйюэ. «Госпожа Лю, можете быть уверены, я не буду вас игнорировать из-за этого. В семье Линь вы занимаете положение, равное положению госпожи».

«Слова не доказывают ничего; давайте сначала что-нибудь изложим в письменном виде».

"Луна!!"

Линь Жуйсюань почти согласился.

«Я никогда не причиню своей дочери такой вред. Можешь сказать своему отцу, что я не женюсь на этой дочери; я лучше буду воспитывать её вечно», — праведно заявил Лю Мэнцзюнь.

«Отец…» Я никак не ожидал от него такого решения.

Линь Жуйсюань на мгновение опешилась.

«Мэн Цзюнь…»

"Мама..." Пришла старушка.

«Бабушка», — послушно поздоровался я.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243