Capítulo 21

Руошуй рассказала мне о своем опыте путешествия во времени.

Я был несколько удивлен. "Вы... вы... вы — наложница Ли?"

Руошуй спокойно ответил: «Да, это была одна из моих прежних личностей. Дворцовые интриги и все такое, это просто хлопотно... один неверный шаг — и можно потерять жизнь...»

После того, как Руошуй была принесена в жертву во время дворцовых интриг, она переселилась в тело Руошуй, самой красивой куртизанки Павильона Сто Цветов.

Руошуй: «Подумайте сами, в прошлой жизни я была такой несчастной, боролась с сотнями женщин за одного мужчину. Я думала: в этой жизни за мной будет бегать куча мужчин».

Я вдруг осознал: "Кроме Ло Ли, кто же еще это мог быть?"

Руошуй на мгновение задумался: «Его два старших брата, император и генерал царства Цзинь, и Юй Фусан, богатый купец из эпохи Трёх царств… хм… вот, пожалуй, и всё…»

Я был немного удивлен. "А разве нет никого из вашей страны?"

Руошуй улыбнулась и на мгновение задумалась: «Может быть... нет».

Я: "Ты хочешь построить матриархальное королевство, не так ли?"

Руошуй радостно улыбнулась: «У меня есть такой план».

Что касается склонности Ло Ли время от времени кричать на моих клиентов и отпугивать их, я как-то поговорил об этом с компанией Ruoshui, и они составили договор.

«Добавьте еще одно предложение: Если вы хотите войти, вы должны сначала заплатить сто таэлей серебра».

Руошуй лучезарно рассмеялась: «Сяоюэ, хочешь, я помогу тебе разбогатеть?»

«Да». Я нисколько не уклонялась от вопроса.

Руошуй сказал: «Ты довольно амбициозен. Когда приедет Фусан, я тебя с ним познакомлю».

Я быстро схватил её за ногу и сказал: «Мисс Руошуй, вы самая красивая женщина, которую я когда-либо видел».

"Ты, сопляк, что ты делаешь?!"

Дверь внезапно обрушилась.

Ло Ли ворвался сквозь пыль, его лицо было необычайно темным.

«Рошуй, спаси меня».

Руошуй искоса взглянул на него и сказал: «Уходи и оставайся на месте».

Я безучастно смотрела, как он послушно вышел.

Я: "Ты, ты, ты..."

Руошуй соблазнительно улыбнулась: «Мастерство женщины... заключается в постели...»

Мне действительно стыдно.

«Мисс, вы снова собираетесь в Павильон ста цветов?»

"Да, а что случилось?"

Пинъэр сказала: «Речь идёт о господине Мэне. Сегодня, когда я ходила за покупками, я видела господина Мэна. Он был одет в лохмотья и сказал, что управляющий Ху приказал кому-то угрожать ему, запретив ему снова приходить к двери, иначе его забьют до смерти».

Как я мог забыть? "Где он сейчас?"

Я следовал за Пинъэр по нескольким улицам.

Когда я шел по переулку, по обеим сторонам стояли люди в грязной, растрепанной одежде. Некоторые сидели на земле, стоная от боли, другие играли в азартные игры...

Некоторые из них даже бросились к нам и почти окружили нас.

Где это место находится?

Пинъэр сказала: «Это улица беженцев. Обычно здесь собираются люди, бежавшие из других стран, или тяжелобольные люди, чьи семьи настолько бедны, что не могут позволить себе еду. Все они собираются в этом одном месте».

«Надрайте им задницу! Хорошенько их избейте!»

Внезапно я заметил впереди группу людей, во главе которой стоял крепкий мужчина с небритой бородой.

Человека, лежащего на земле, избивали до тех пор, пока у него не осталось сил.

Мужчина резко выхватил предмет из своей руки, сказав: «Ты всё ещё не хочешь мне его отдать». Затем он высыпал находившееся внутри серебро.

"Ходить!"

Пинъэр больше не могла этого выносить: «Мисс...»

«Давайте посмотрим».

Я отошла от него на несколько шагов.

Мужчина, лежавший на земле, медленно поднялся.

Пинъэр подошла по моей просьбе.

«Молодой господин, это… пожалуйста, возьмите…»

Мужчина на мгновение удивился, а затем взглянул на меня.

Внезапно оно убежало изо всех сил.

Пинъэр была ошеломлена и пожаловалась: «Этот человек... он дал мне денег и убежал, даже не поблагодарив...»

«Хорошо, Пинъэр, не сердись. Пошли».

Мы с Пинъэр зашли в небольшой дом.

Изнутри доносился лишь шепот: «Прошло десять лет, и нас разделяют жизнь и смерть; я стараюсь не думать о тебе, но не могу забыть тебя…»

Я на мгновение замер, гадая, откуда это было скопировано.

«Госпожа, это стихотворение было написано тогдашней наложницей Ли. Оно даже распространилось среди простых людей, и талантливые ученые из всех слоев общества воспевают его…»

Ладно, я потерял дар речи.

Мэн Юнь печально пробормотала, по щекам скатились две слезинки.

Пинъэр: «Мастер Мэн, к вам пришла Четвертая Госпожа».

Мастер Мэн проснулся, словно от сна, и быстро встал: «Четвертая… Четвертая госпожа…»

Быстро вытрите слезы с лица.

Увидев его, она хотела встать на колени и поклониться, но он сказал: «Нет… нет необходимости в такой пышной церемонии. Все и так хорошо».

Мэн Юнь на мгновение растерялся, а затем сдался.

Я спросил: "Неужели вы до сих пор не можете забыть мою вторую сестру?"

Мэнцзы сказал: «Да, каждый раз, когда я просыпаюсь посреди ночи, я вспоминаю, как она играла на цитре под деревом, улыбаясь, срывая цветок…»

Меня охватила грусть. "Тогда я устрою вам двоим встречу".

«Спасибо, мисс Четвертая, спасибо…»

«Мисс, вы действительно хотите, чтобы господин Мэн увидел вторую мисс?»

"Да, что-то не так?"

Пинъэр с тревогой покачала головой и сказала: «Думаю, вторая госпожа невысоко ценит мастера Мэна. Если это так…»

Я рассмеялась и сказала: «У моей Пинъэр сердце бодхисаттвы. Но мастер Мэн этого не понимает. Если бы он это увидел, он бы понял, даже если бы мы ничего не сказали».

Пинъэр кивнула. «Мисс права».

Как только я вошла во двор, я увидела госпожу Мэй.

«Тётя Мэй, что вы делаете у меня во дворе?»

Бай Мэй улыбнулась и сказала: «Моя семья прислала немного фруктов. Я подумала, что у нас дома их мало, поэтому принесла немного, чтобы Юээр попробовала».

Я поднял глаза и увидел: «Там ещё и виноград...»

Бай Мэй удивленно воскликнула: «Юээр знает об этом? Должно быть, она много читала. Мой третий брат ведет бизнес в другой стране и привез оттуда кое-что».

Я улыбнулась и сказала: «Спасибо, тётя Мэй».

«Мун, почему ты меня благодаришь? Садись и попробуй мой пирог Юньсян».

Я откусил кусочек и подумал: "Неплохо".

Бай Мэй радостно улыбнулась.

«Кстати, Юээр завтра отправляется во дворец учиться у принцессы Цяньси, верно?»

Глава 14. Испугавшись во время верховой езды.

Я взял ещё один кусок пирога Юньсян. «Да, это император меня послал».

Бай Мэй улыбнулась и сказала: «Как насчет того, чтобы Шиэр пошла с тобой? Пусть она отправится во дворец, чтобы посмотреть и узнать что-нибудь».

«Разве это не неуместно?» — спросил Пинъэр, стоя в стороне. «Его Величество лишь приказал госпоже пойти одной».

"Но ведь там не было сказано, что мы не можем привести с собой других людей, верно, Юээр?"

Она взглянула на недовольное выражение лица Пинъэр, на губах которой играла легкая улыбка. "Да, тетя Мэй."

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243