Capítulo 41

Глава 25. Владение всем миром.

Впервые я увидела её сидящей на каштановом пони, с двумя косичками, и выглядела она свирепо. За ней следовала дворцовая служанка, робкая и нерешительная.

«Тебе нельзя следовать за мной». Она резко щёлкнула кнутом, жеребёнок заржал и поскакал вперёд.

Ветер развевал ее иссиня-черные волосы, и ее смех дико разносился по ветру. Все во дворце боялись ее, а она, вне себя от радости, смеялась безудержно.

Мне было любопытно, как в дворце могла находиться такая высокомерная и распущенная женщина.

Получив задание отправиться в Лунный дворец, и по причинам, которые мне неизвестны, я решил начать именно с неё.

Наблюдая за ней в течение трех дней подряд, я обнаружил, что она действительно живет в соответствии со своим сердцем, и поэтому она является исключением во дворце.

Впервые я увидел на её лице выражение беспомощности.

Женщина напротив неё была её матерью.

Я отчётливо слышала её вопросы.

Мама, как ты могла так со мной поступить?

Раньше она никогда так открыто не проявляла свои эмоции; женщина со слезами на глазах казалась совсем не собой.

Казалось, мать была полна решимости жестоко с ней обращаться. «Мера, это дворец. Вся жестокость и мерзость скрыты здесь. Тебе лучше быть осторожной…»

Она стиснула зубы и холодно произнесла: «Хорошо, мама…» Последнее «мама» прозвучало в её холодном голосе дрожащим голосом, словно она упала в холодную бездну, и её тело содрогнулось.

Каждый раз, когда она видела свою мать, она называла её «наложница Ли».

Полностью потеряв поддержку своей семьи во дворце, она стала еще более безрассудной. Другие принцессы начали строить против нее козни, даже рассматривая возможность отправить ее за границу для политического брака. После того как она сорвала их планы, они придумали еще один замысел.

В этот момент появился я. Время было выбрано идеально: она только что сбежала с банкета и бесцельно бродила по Императорскому саду. Дойдя до персиковых деревьев, она внезапно пошатнулась, шаги ее сбились, и показалось, что кто-то вот-вот выскочит из-за нее. Я быстро подошел, схватил ее и оттащил в сторону.

Ее обычно холодные глаза теперь были пустыми, лицо покраснело, и она тяжело дышала. Я понял, что ее накачали наркотиками. Чтобы предотвратить их план, мне нужно было немедленно отвезти ее в наркотическое учреждение.

Я держал её в объятиях всю дорогу, и, казалось, это был первый раз, когда я обнимал женщину так. Возможно, на мгновение моё застывшее сердце было тронуто её обаянием.

Она внезапно пришла в себя, ее глаза сверкнули, как меч, готовый убить меня. Она протянула руку, чтобы нанести удар. Я легко поймал ее. Она упрямо смотрела на меня, ее дрожащие губы твердо говорили: «Отпусти меня».

Я не знал, что у неё такая сила воли. Но я знал, что этот наркотик очень сильнодействующий, самый мощный из всех. Даже сильная женщина после его приёма мгновенно превращалась в распутницу. Она больше не позволяла мне прикасаться к ней, и в её глазах и теле появилось решительное выражение.

Я вдруг поняла её мысли, и моё сердце замерло, но действовать было слишком поздно. Она уже прикусила язык. В тот момент моё сердце сжалось, словно что-то крепко сжало, боль была невыносимой. Я сказала себе: я не могу позволить ей умереть.

Я привела её обратно в Павильон Лунного Света, зная, что там должны быть лекарства, способные её спасти. Я долго разговаривала с владелицей павильона, и она наконец согласилась. Но её условием было то, что я должна служить Павильону Лунного Света всю жизнь. Тогда я попала в Павильон Лунного Света ради своей сестры, и остаюсь здесь ради неё сейчас, но я чувствую, что это того стоит.

Она проснулась, и я представился. Она посмотрела на меня и спросила, не соглашусь ли я стать её личным телохранителем, и я согласился.

Я вошла во дворец вместе с ней. Она продолжала вести себя раскованно и высокомерно, а я просто стояла позади неё, готовая выйти вперёд и служить ей всякий раз, когда она во мне нуждалась. Только я знала, что чем веселее она смеялась, тем сильнее болело её сердце. Она использовала свою своенравность и высокомерие, чтобы скрыть свою израненную душу.

Позже наложница Ли скончалась. В тот момент она находилась за пределами дворца, и когда вернулась после обеда, увидев белый цвет, на мгновение замедлила шаг. Затем она услышала, как евнух из дворца сообщил о смерти наложницы Ли. Ее глаза расширились от изумления. Она не могла поверить в это и с тревогой позвала меня отвезти ее во дворец наложницы Ли. Всю дорогу она молчала, и я понимал, что она сопротивляется реальности.

Увидев безжизненное тело наложницы Ли в гробу, она пришла в возбуждение, крича имя наложницы Ли и извиваясь. Император пришел в ярость и приказал увести ее. Я последовал за ней, и она вдруг стала робкой, бормоча: «Невозможно, невозможно…»

Я хотела её утешить, но у меня не было на это права. Синий лотос на половине моего лица постоянно напоминал мне, что я принадлежу Павильону в лунном свете.

К моему удивлению, она внезапно обернулась и сердито начала меня допрашивать, спрашивая, почему я не позволил ей умереть тогда и почему я ее спас! Я не ответил, что еще больше разозлило и взбесило ее. Она бросилась на меня и начала меня бить, даже хлестала кнутом.

После смерти наложницы Ли вспыльчивость Мейлы стала еще более неуравновешенной. Многих людей из ее дворца переводили под разными предлогами. Постепенно остались только она, я и ее странная служанка.

Император запер её во дворце, где она стала очень раздражительной. Позже она каждый день била меня плетью. В то время она казалась совсем не похожей на себя; она била меня до тех пор, пока не обливалась потом, свирепо глядя на меня.

Дворцовые служанки говорили, что Пятая принцесса сошла с ума, что она полностью деградировала.

На самом деле, ее сердце было изранено и наполнено невыносимой болью. Каждую ночь она звала меня к себе, просила раздеться и прикладывала лекарство к моей спине. Иногда, стоя к ней спиной, я отчетливо чувствовал, как теплая жидкость капает мне на спину.

Каждый раз, когда её били, её сердце болело всё сильнее; она словно одержима. Однажды, когда она наносила мне лекарство, она вдруг обняла меня сзади.

Мне очень больно, Линь Си.

У меня ужасно болело сердце, но я не произнесла ни слова.

Она повернула меня так, чтобы я мог смотреть прямо на неё.

Линь Си, у меня ничего не осталось. У меня есть только ты.

Холод, который столько лет таился в моем сердце, внезапно растаял, и я почувствовал трепет в сердце, словно что-то начало течь внутри меня.

Она подбежала и прижалась губами к моим.

На мгновение мой разум опустел. Думаю, я никогда еще не был так неуправляем, не вел себя как дурак.

Она оттолкнула меня, встала и разразилась смехом.

Она посмотрела на меня с триумфом: «Я думала, ты мне нравишься, Линь Си, но оказалось, что это не так. Иначе почему ты вообще никак не отреагировал? Я рада».

Глядя на ее самодовольное выражение лица, я понял, что мое мгновенное уныние было невероятно глупым.

Я думаю, это нормально, даже если все остальные считают её злой демоницей. В моих глазах она всегда останется феей.

Они не понимали её сердца; её сердце было чище и добрее, чем у кого бы то ни было.

Меня вызвали обратно в башню Юэмин, и я несколько раз отказался. В конце концов, Чен силой затащил меня обратно в башню. Мне предстояло пройти испытание самой башней.

Наконец меня отвели в подземелье с водой. В этом маленьком, сыром помещении мои мысли постоянно были заняты Мелой. Я волновался за неё, скучал по ней, боялся, что ей причинят вред…

Каждую минуту я хотел вернуться к ней. Когда я увидел Джу, я начал умолять его. В здании у него были хорошие отношения, и я продолжал упрашивать его. Я заметил в его глазах нотку колебания. Я начал отчаянно убеждать его отпустить меня. Я не боялся и не заботился о последствиях. Я просто хотел немедленно вернуться к ней.

Она согласилась, но я ещё больше заволновался. Даже не сказав «спасибо», я поспешил прочь, желая немедленно прилететь к ней.

Как только я вошла во дворец, я почувствовала, что что-то не так. Я бросилась внутрь, отдернула занавеску и увидела Мелу, всю в ранах. Мое сердце сжалось от боли, и я сдержала желание обнять ее. Я осторожно обработала ее раны лекарством.

Оказывается, сегодня она оскорбила императора и получила пятьдесят ударов плетью. Эта глупая девчонка…

Она посмотрела на меня и сказала: «Ты наконец-то вернулся…»

Я кивнул.

Она внезапно бросилась мне в объятия, крепко обхватив меня за талию. В тот момент у меня сердце чуть не выскочило из груди.

Ринджи, пожалуйста, не оставляй меня снова. Без тебя я совсем один.

Моё сердце замерло. Я не оставлю тебя. Я пообещал ей, что никогда не покину её, кроме как в смерти.

Линь Си, я не хочу жить в этом мире одна.

Мое сердце затрепетало; эта долгое время пустовавшая пустота наконец-то заполнилась. Я молча наблюдал за ней, чувствуя ее эмоции.

Я остаюсь тем же молчаливым Линь Си, тихо идущим за ней следом, готовым появиться перед ней всякий раз, когда она во мне нуждается.

Её счастье — моё счастье. Её проблемы — мои проблемы.

Я, человек, которому не следовало бы испытывать столько эмоций, каким-то образом стал человеком с таким богатым эмоциональным багажом.

И у меня тоже бывают моменты гнева. Именно тогда она обручила со мной спасенного воробья. Признаюсь, в тот момент я действительно разозлился. Я больше не уступал ей, а вместо этого ясно выразил свои возражения.

Пятая принцесса, я сделаю всё, что вы скажете, даже если это будет означать смерть. Но это я выполнить не могу.

Мое сердце словно разорвалось на части в одно мгновение.

Даже когда она заставляла меня бить себя плетью, я не чувствовала никакой боли. Сердце болело так сильно, что я почти онемела. Физическая боль была ничто по сравнению с этим. Я намеренно прилагала внутреннюю силу, когда била себя плетью, и кровь, непрерывно текущая из ран, не могла скрыть боль в моем сердце.

Я стал еще молчаливее, оставаясь рядом с ней. Я не хотел ее расстраивать, но и жениться на другой женщине тоже не хотел.

Я знаю, что мы отдалились друг от друга. Она постоянно спрашивает меня, почему я сделал то, что сделал, почему я не женился на Квеер. Я молчу, и она волнуется, поэтому посылает меня на наказание. Мои раны, еще не зажившие, снова кровоточат.

В конце концов, она не смогла заставить себя это сделать и поставила на стол лучшее лекарство из дворца. Я никогда не обижался на нее; мои чувства остались неизменными.

Позже Джу пришел меня найти и сказал, что из здания собираются прислать кого-то, чтобы арестовать меня и забрать обратно.

Я не боюсь, потому что, когда я вижу её, мне кажется, что у меня есть весь мир.

Примечание автора:

С Новым годом! O(∩_∩)O~~

Глава 26. Исполняющий обязанности мастера.

— Ты имеешь в виду, что Линь Си увезли? — Он взглянул на неё. — Кто бы это мог быть?

Щелчок — блестящий черный кнут взмыл в воздух, словно проворная змея, поднимающая порыв ветра.

Сильный ветер заставил меня инстинктивно закрыть глаза, а когда я открыл их снова, то увидел сверкающее серебряное лезвие меча на шее Дугу Мейлы.

«Отпустите меня, я принцесса!» — яростно закричала она, широко раскрыв глаза.

Он дотронулся до шеи; к счастью, кнут почти задел её. Он искоса взглянул на Лу Ихэна, который направил свой меч на Дугу Мэйлу.

Его прищуренные глаза слегка сузились, и он слегка приподнял бровь. Тонкие губы слегка приоткрылись: «Пятая принцесса, было бы лучше, если бы вы вели себя хорошо. В конце концов, сейчас необычное время».

Дугу Мэйла была в ярости, голова ее буквально кипела от гнева. Она отчаянно сопротивлялась, думая, что Лу Ихэн просто пытается ее напугать, но меч у ее шеи не сдвинулся с места. Он оставил глубокую, багровую рану. Ее глаза резко сузились, в них мелькнул недоверчивый блеск. «Ты, ты на самом деле…»

Лу Ихэн подал сигнал, и несколько человек бросились вперед, чтобы связать Дугу Мэйлу. Он едва успел опустить меч, затем достал шелковый платок и осторожно вытер ей лицо. «Уведите ее».

"Лу Ихэн, ты всего лишь собака моего старшего брата! Подожди, я устрою тебе ужасную смерть!"

Каждый последующий рёв был яростнее предыдущего.

Несколько озадаченный хладнокровностью Лу Ихэна, он, казалось, безжалостно убьет Дугу Мэйлу, если она продолжит сопротивляться.

Глаза Лу Ихэна потемнели, и он скрыл все свои эмоции. Он повернулся и спросил: «Девушка, что случилось?» Он протянул руку и взъерошил мне волосы.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243