Capítulo 44

«Вы прибыли», — произнес дружелюбный, низкий голос.

Лю Мэнши быстро опустился на колени и, все еще ошеломленный, потянул меня за собой, сказав: «Приветствую вас, Ваше Величество».

"Вставать..."

Я встал и увидел Лю Мэнши, которая сидела на корточках, опустив голову. «Вторая сестра, вторая сестра…»

Лю Мэнши покраснел и быстро встал. «Я слишком восхищаюсь Вашим Величеством, чтобы смотреть вам прямо в глаза».

Император от души рассмеялся, явно довольный: «Вы — вторая молодая госпожа из семьи Лю».

«Ваше Величество, я Лю Мэнши», — скромно сказал Лю Мэнши.

Я мельком взглянул на великолепный дворец, осмотрел несколько ваз и задумался, сколько денег я мог бы заработать, если бы мог забрать их обратно.

Лю Мэнши достала пакет, полученный от четвёртой сестры. «Ваше Величество, это то, что моя бабушка попросила меня вам передать». Она опустила голову, не смея встретиться с ней взглядом.

Из любопытства я перевел взгляд, чтобы посмотреть, что находится внутри посылки.

Император поджал губы, его глубокий взгляд скользнул по свитку, после чего он медленно развернул его. Лишь уголок свернутого свитка был слегка приоткрыт. Выражение его лица мгновенно изменилось.

Взгляд его, когда он смотрел на двух людей перед собой, был загадочным. «Вы двое идите первыми».

Лю Мэнши был ошеломлен. Что же случилось? Почему император так реагирует? Мне тоже стало любопытно, и я взял Лю Мэнши за руку. Проявлять любопытство перед императором было нехорошо; лучше было уйти первым.

"Сестра Юээр... Сестра Юээр..." Фиолетовая фигура подбежала, и чтобы он не схватил меня снова, я быстро увернулась в сторону.

«Сестра Юээр…» — она надула губы, выглядя недовольной, но вдруг кое-что вспомнила, и ее глаза загорелись радостью. «Сестра Юээр, я отведу тебя в чудесное место…»

«Тогда, Вторая Сестра, тебе не нужно меня ждать, можешь идти первой». Дугу Цзыи оттащила её в сторону.

"Где?" — спросил я с некоторым любопытством. Я лишь надеялся, что это не будет какой-нибудь ипподром, как в прошлый раз.

Навстречу подошёл богато одетый светлолицый мужчина; он выглядел немного старше Дугу Цзыи.

«Седьмой принц…» — сказал он с лукавой ухмылкой, — «Я не ожидал снова встретиться с тобой сегодня». Он шагнул вперед и обнял ее за плечо. «Я отведу тебя в одно прекрасное место…»

Лицо Дугу Цзыи вспыхнуло багровым румянцем, и она оттолкнула его, сказав: «Иди, я с тобой не пойду». Она почувствовала, как горит ее лицо, когда о чем-то подумала. Особенно когда она взглянула на женщину рядом с ней, ее взгляд украдкой огляделся по сторонам.

Шангуань Ю небрежно помахала веером.

Мне стало немного любопытно, сколько слоев пудры у него на лице. Казалось, будто он чихнул, и слой белой пудры отвалился, ай-ай-ай…

Увидев, как женщина пристально смотрит на него, Шангуань Ю самодовольно подмигнула и расплылась в улыбке, одарив его ярко-красными губами.

Ее потянули за руку. «Пойдем, сестра Юээр, пошли».

Он сделал несколько шагов.

"Подождите..." Тонкая, белая рука, белая, как корень лотоса, преградила ей путь.

Прежде чем я успела среагировать, это лицо, покрытое пудрой, оказалось совсем рядом. Обдув меня горячим воздухом, отчего волосы встали дыбом.

«Прекрасная леди, вы хотите…» Я подошла ближе и, следуя его примеру, посмотрела вниз. Под халатом я увидела пару светлых, гладких бедер. Черт, на них не было штанов! Мои глаза ослепли; я отчаянно потерла их.

Шангуань Ю: "Моя красавица, что случилось?" Он помахал веером взад и вперед.

«Мне кажется, я больше не могу смотреть на этот мир». Я испепеляющим взглядом посмотрела на него. Этот трансвестит буквально готов выколоть мне глаза.

Шангуань Ю улыбнулась и сделала еще один шаг ближе: «Зачем ты это говоришь, красавица? Этот мир все еще прекрасен, и нам нужно наслаждаться им, пока есть возможность…»

Это бледное, напудренное лицо напомнило мне зомби из фильма ужасов. Я закрыл глаза и отскочил назад. Извращенец, убирайся отсюда!

Кто-то поставил за моей спиной горшок с растением, и в результате получилось...

"Ах...ах ах..."

Лицо, покрытое белым порошком, зияющая пасть, красная, словно она сосала кровь, приближались все ближе и ближе. Что происходило?

"ах……"

Я был ошеломлён.

Десять тысяч альпак бегут по ветру.

Губы мягкие, это...

"О боже!" — я поспешно оттолкнула его.

Ошеломлённый взгляд Шангуань Ючжэня пришёл в себя, лицо смягчилось, и он прикоснулся к губам: «Юээр, твои губы такие мягкие и сладкие… Я хочу ещё…» Он вздрогнул и подмигнул.

О боже, у меня мурашки по всему телу. Я быстро отступила на шаг назад, "Пфуй, пфуй..." и энергично вытерла рот. Какой же грязный у меня был рот, мой первый поцелуй... Уааа...

Вместо того чтобы рассердиться, Шангуань Ю рассмеялся: «Неужели Юээр была твоим первым поцелуем?»

"Черт возьми!" — она свирепо посмотрела на него. — "А тебе какое дело? Черт возьми, мы же не так уж близки, правда?"

Шангуань Ю Нян сердито и застенчиво вскинула голову: «Как ты можешь так говорить, Юээр? Я подарила тебе свой первый раз». Она застенчиво опустила голову.

Чёрт возьми, чёрт возьми, чёрт возьми! Из-за этого у меня такое чувство, будто... это была просто случайность, понятно? И...

«У тебя до сих пор остался первый поцелуй?» Должно быть, он человек высокого положения. Хотя я не знаю, кто он, судя по его экстравагантной манере поведения, у него, вероятно, было бесчисленное количество романов. Как у него вообще мог быть первый поцелуй?

Шангуань бросила на него печальный взгляд: «Юээр, ты не можешь не поверить моей искренности. Я абсолютно, абсолютно чиста». Затем на ее лице появилось застенчивое выражение. «Ты можешь убедиться в этом сам…» — она покачала телом.

Меня тошнит… Я повернулась в сторону и посмотрела на лицо Дугу Цзыи, красное, как обезьяний попа. «Маленький Цзыи, что случилось? Почему у тебя такое красное лицо?»

Шангуань Ю сказала: «Возможно, он до сих пор думает о том прекрасном месте, куда я водила его в прошлый раз». Она многозначительно посмотрела на Дугу Цзыи.

Взгляд Дугу Цзыи мгновенно прояснился. Она опустила голову, взяла меня за руку и сказала: «Сестра Юээр, пойдем».

«Да, Юээр, я отведу тебя в хорошее место». Шангуань Ю втиснулась между ними, особенно ее гладкие, белые ноги, которые постоянно терлись о бок.

Моё сердце дрожало. Я закрыла глаза, стиснула зубы и сказала: «Убирайся отсюда, нижняя часть твоего тела…» Мне очень хотелось оттолкнуть его.

"Ах..." Шангуань Юй выглядела испуганной и прикрыла нижнюю часть тела. "Юээр, ты... ты это видела..."

Она скрежетала зубами, лицо её покраснело. Этот извращенец... неужели у него там ничего нет...?

Он сильно пнул ногами и закричал: «Убирайтесь отсюда! Не развращайте детей!»

Шангуань Ю еще более настойчиво прикрыл ее нижнюю часть тела: «Юээр, не пинайся туда, иначе твое счастье на всю оставшуюся жизнь будет разрушено…»

«Убирайся, убирайся!» — он сжал кулаки и яростно зарычал: «Если ещё раз откроешь рот, я тебя убью!»

"Хихиканье..." Раздался серебристый смех: "Юээр такая милая, когда злится..." Она не забыла продемонстрировать свои бедра.

"Черт возьми!" Я решительно обернулся и серьезно сказал: "Сяо Цзы, если увидишь этого парня в будущем, держись от него подальше. Не ходи с ним, понял?"

Дугу Цзыи послушно кивнула: «Да, я понимаю, сестра Юээр».

Она обернулась и посмотрела на него так, словно он был отравленной стрелой, а затем ушла, обретя душевное спокойствие.

В глазах Шангуань Ю читался интерес.

Внезапно с дерева спрыгнул человек в чёрном.

«Господин, это она?»

Шангуань Юй взмахнул веером. «Раз заколка Биюэ у неё в руке, то никаких сомнений быть не может. Маленькая Юэюэ…» В его глазах мелькнул огонёк, когда он о чём-то подумал, и пальцы неосознанно поднесли его к губам. Вспомнив это нежное прикосновение, он издал несколько страстных стонов. Хех… его интерес к людям превзошёл интерес к этой вещи.

Одна мысль об этом извращенце до сих пор вызывает у меня мурашки по коже. Как такое могло произойти...?

«Маленький Фиолетовый, кто он такой?»

Дугу Цзыи ответил: «Я тоже не знаю. Похоже, это человек высокого положения в царстве Цзинь. Однако во дворце есть двор, построенный специально для него, и он будет жить во дворце некоторое время».

"Правда?" Одна только мысль об этом розовом личике и зияющей пасти заставила меня сдаться и не видеть кошмаров сегодня ночью.

Я посмотрела на него, подумав, что Дугу Цзыи, вероятно, никуда с ним не пойдет, поэтому спросила: «Маленький Цзыи, куда он тебя водил в прошлый раз?»

Дугу Цзыи снова покраснела и, долгое время запинаясь, наконец пробормотала: «Иди... иди... в Павильон Сотни Цветов...»

Я вдруг немного поняла; этот извращенец просто так не повел бы его в Павильон Сотни Цветов на чай. Снова взглянув на Дугу Цзыи, я подумала: хотя ей всего тринадцать, она уже должна кое-что понимать.

Я наклонилась и посмотрела на него: "Сяо Цзы, ты знаешь, как ты родился?"

Дугу Цзыи немного растерялась: «Я родилась от своей матери».

Я улыбнулся и спросил: «А вы знаете, как ваша мать вас родила?»

Дугу Цзыи покачала головой.

«Позвольте мне рассказать вам». Такое воспитание очень важно для детей. Вместо того чтобы позволять другим рассказывать им ненаучные вещи и вводить их в заблуждение, лучше открыто и честно делиться с ними этими знаниями. Я решил дать Сяо Цзы хороший урок.

Дугу Цзыи открыла свои круглые, темные, стеклянные глаза с любопытством: «Сестра Юэ, что вы делаете?»

Разверните лист бумаги и напишите: «Сегодня я преподам тебе урок, чтобы ты узнал, как появился на свет».

Лицо Дугу Цзыи тут же покраснело: «Это, это...»

На картинке изображены обнаженные мужчина и женщина. «Позвольте мне сначала объяснить вам строение человеческого тела».

Дугу Цзыи внимательно слушала, ее лицо выражало сосредоточенность. Время от времени она задавала вопросы. «Почему они такие разные?»

«Вот это…» — я рассказал историю о том, как Нува создала людей.

Почему мужчины не могут иметь детей?

"Это..." Он вытер холодный пот и объяснил физиологическую структуру.

«И это всё?» Он слегка пошевелился.

Я кивнул, вытирая пот. «Да, вот и всё».

«Сестра Юэ, я тоже хочу ребенка от тебя, это нормально?» Невинные глаза моргнули.

Примечание автора:

Хе-хе... жду Нового года

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243