Capítulo 601

L'examinateur a relu la lettre à plusieurs reprises et a remarqué que les deux premières phrases (quatorze caractères) des première et deuxième pages étaient écrites par la même personne, tandis que les deux dernières phrases (quatorze caractères) étaient écrites par une personne différente.

J'ai ensuite pris la copie de Liang Hongyuan et l'ai comparée à la sienne. J'ai constaté que les deux dernières phrases étaient écrites de la même main que sur sa copie, ce qui indiquait qu'elles avaient été écrites par la même personne.

L'examinateur, devenu méfiant, demanda à Liang Hongyuan : « Si vous êtes bien Liang Hongyuan, connaissez-vous la signification de "Si vous souhaitez emprunter votre semence pour perpétuer la lignée familiale, ne tardez pas dans le calme de la nuit" ? »

En entendant l'examinateur prononcer ces deux phrases, et apprenant du serviteur qu'un vieil homme d'une cinquantaine d'années avait apporté l'objet, Liang Hongyuan pensa aussitôt à Maître Xue. Il se souvint également de la nuit où la concubine de Maître Xue lui avait demandé sa main.

Mais comment pouvait-il, lui, un célibataire, parler d'une telle chose, surtout d'une chose qui touchait à la réputation de Maître Xue ?! Après un moment de réflexion, il répondit par les deux vers de sa propre rime : « N'oublie jamais l'éthique et la morale, ne déshonore jamais ton intégrité et ta conscience ! »

En entendant cela, l'examinateur comprit le caractère de Liang Hongyuan. Il demanda alors : « Avez-vous voyagé avec quelqu'un sur le chemin de la capitale ? »

Liang Hongyuan raconta : « Je voyageais initialement avec mes frères jurés Dou Jin'an et Xie Yucheng. Plus tard, des soldats et des bandits nous séparèrent sur un marché. Je pris alors le chemin de Cai Hongyuan, un camarade venu passer l'examen impérial. À Qianlong, frère Cai voulut se reposer, mais voyant qu'il était encore tôt et inquiet pour mes deux frères jurés disparus, je le quittai et poursuivis ma route. Après cela, je voyageai seul. »

L'examinateur savait déjà à qui la veuve Li de Qianlong faisait référence dans sa lettre. Il fit un geste de la main, invitant Liang Hongyuan à s'éclipser temporairement.

L'examinateur a ensuite envoyé quelqu'un chercher Cai Hongyuan.

Dès l'arrivée de Cai Hongyuan, l'examinateur demanda immédiatement : « Que signifie "Si je souhaite emprunter votre semence pour perpétuer la lignée familiale, je ne dois pas tarder dans le calme de la nuit" ? »

Cai Hongyuan balbutia longuement, transpirant abondamment, mais ne parvint toujours pas à répondre.

L'examinateur demanda alors : « Permettez-moi de vous demander, sur le chemin de l'examen, avez-vous séjourné à l'auberge de la famille Li dans la ville de Qianlong, où la veuve Li avait séjourné autrefois ? »

En entendant cela, Cai Hongyuan se mit immédiatement à transpirer.

Il s'avéra que ce soir-là, après s'être séparé de Liang Hongyuan, Cai Hongyuan se rendit seul à l'auberge de la famille Li, avec l'intention d'y passer la nuit. Il fut accueilli par une jeune femme d'une trentaine d'années, les cheveux relevés en chignon, et plutôt jolie.

Cai Hongyuan était déjà marié. Il voyageait depuis plus de quinze jours vers la capitale pour les examens impériaux et trouvait les soirées plutôt monotones. Mais aujourd'hui, à la vue de cette belle femme, il fut submergé par le désir.

Pour savoir ce qui se passait, Cai Hongyuan demanda : « Où est le commerçant ? »

La femme a déclaré : « Pour être honnête, le nom de famille de mon mari était Li, et il est décédé il y a deux ans. J'ai repris ce magasin. J'en suis la propriétaire, et les gens m'appellent la veuve Li. »

En entendant cela, Cai Hongyuan, secrètement ravi, dit d'un ton amer : « Belle-sœur, veuillez me préparer une chambre propre ! » Ce faisant, il fit un clin d'œil à la veuve Li.

La veuve Li, qui tenait une auberge, avait vu défiler d'innombrables personnes. Elle pouvait lire dans les pensées d'un client d'un seul mot ou d'un seul regard. Voyant Cai Hongyuan lui lancer un regard aguicheur, elle pensa qu'il devait être un obsédé. Mais par politesse, elle esquissa un sourire.

Ce sourire envoûta Cai Hongyuan. Il pensa : Une veuve qui tient boutique doit être une prostituée. Dès que la nuit tombera, je ferai ce que je veux d'elle.

Après la tombée de la nuit, Cai Hongyuan dîna puis se posta devant sa chambre, gardant un œil sur la veuve Li.

Ce n'est qu'au premier quart de nuit que la veuve Li sortit du bureau de comptabilité et se dirigea vers sa chambre dans l'aile ouest.

Cai Hongyuan brûlait déjà de désir. Il s'approcha sur la pointe des pieds.

La veuve Li entra dans la maison et s'apprêtait à fermer la porte lorsqu'elle aperçut Cai Hongyuan qui la suivait. Elle sourit et demanda : « Monsieur, désirez-vous du thé ou de l'eau ? Veuillez me le faire savoir. »

Cai Hongyuan sourit et dit : « Patron, inutile de faire semblant. Restez avec moi ce soir, et je vous donnerai dix taels d'argent demain. » Puis il se retourna pour rentrer.

La veuve Li ne les arrêta pas. Une fois entrés dans la maison, elle leur demanda : « Quel est votre nom, monsieur ? Où allez-vous ? Qu'est-ce qui vous amène ici ? »

Cai Hongyuan rota puis déclara : « Mon nom de famille est Liang et mon prénom est Hongyuan. Je suis candidat à l'examen impérial dans la capitale. »

La veuve Li a dit : « Je comprends ce que vous voulez dire. Enlevez vos vêtements et allez au lit ! »

Cai Hongyuan affichait un large sourire. Il retira rapidement son vêtement extérieur, puis son caleçon. Au moment où sa poitrine se dévoila, la Veuve Li le saisit violemment à la poitrine en s'écriant

: «

Tu es aveugle

?! Je suis peut-être veuve, mais je ne suis pas une fille facile. Mon sourire n'était qu'une moquerie de ton incapacité à bouger les jambes à la vue d'une femme. J'ai repéré un nombre incalculable d'hommes qui ont tenté de profiter de moi. Si tu tiens à ta peau, retourne vite dans ta chambre et repose-toi pour être en forme demain. Sinon, j'appelle les secours

!

»

Cai Hongyuan baissa les yeux sur sa poitrine, où cinq griffures sanglantes, laissées par ses ongles, étaient bien visibles. Il craignait que la veuve Li n'appelle à l'aide et qu'il ne soit humilié. Il s'habilla à la hâte, retourna dans sa chambre et, malgré la douleur, passa une nuit misérable. Le lendemain matin, il quitta les lieux précipitamment.

Il pensait avoir réussi à passer inaperçu, mais la veuve Li envoya une lettre de signalement à l'examinateur en chef. Si les faits étaient confirmés, ses chances de devenir le meilleur étudiant seraient anéanties.

Il réfléchit alors : il avait donné le nom de Liang Hongyuan, et même si la veuve Li était perspicace, il lui serait impossible de distinguer le vrai du faux. Peut-être avait-elle entendu dire que deux « Hongyuan » se disputaient le titre de plus grand lettré et, par ressentiment, avait-elle écrit une lettre pour le dénoncer. Le nom figurant sur la lettre devait être Liang Hongyuan ; il pouvait tout simplement nier y résider. (À suivre)

Chapitre 491 du texte principal

: Accusation du grand tuteur Lan

On raconte que Cai Hongyuan croyait avoir donné le nom de Liang Hongyuan, et même la perspicace veuve Li ne put distinguer le vrai du faux. Apprenant sans doute que deux «

Hongyuan

» se disputaient le titre de plus grand lettré, elle s'indigna et écrivit une lettre pour le dénoncer. Le nom figurant sur la lettre devait être Liang Hongyuan, et comme elle niait y résider, l'affaire en resta là.

Cai Hongyuan se calma alors et dit : « Votre Excellence, je n'ai pas séjourné à l'auberge de la famille Li. »

Voyant Cai Hongyuan nier les faits, l'examinateur cria : « Il semble que vous ne l'admettiez pas tant que vous n'êtes pas confronté à la vérité ! Gardes, déshabillez Cai Hongyuan ! »

Quatre ou cinq gardes accoururent aussitôt et, en un clin d'œil, arrachèrent la chemise de Cai Hongyuan. En plein jour, les cinq marques d'ongles sur sa poitrine, à peine cicatrisées, étaient parfaitement visibles.

L'examinateur jeta la lettre de la veuve Li à Cai Hongyuan et le réprimanda avec colère

: «

Insolent Cai Hongyuan

! Sur le chemin de l'examen, tu as nourri des pensées perverses, cherchant à manquer de respect à la veuve Li. Tu as même donné ton nom sous un faux nom pour piéger quelqu'un d'autre, faisant porter le chapeau à Liang Hongyuan. Comment oses-tu, toi, un lettré, commettre un acte aussi méprisable

!

»

Après avoir dit cela, il jeta la copie d'examen de Cai Hongyuan au sol et déclara avec regret : « Quel dommage que toutes ces connaissances aient été gaspillées pour une telle erreur ! Dégage ! »

Cai Hongyuan comprit qu'il avait été démasqué et n'eut d'autre choix que de partir, abattu.

L'examinateur appela ensuite Liang Hongyuan et l'interrogea sur l'origine de la rime à quatre vers.

Liang Hongyuan a déclaré : « Il vaut mieux ne pas en parler, afin de ne pas ternir la réputation d'autrui. »

L'examinateur en chef remit la lettre de Xue Yuanwai à Liang Hongyuan en disant : « Il craignait que le titre de meilleur lettré ne tombe entre de mauvaises mains, nuisant ainsi au pays et à son peuple. C'est pourquoi il a remis cette lettre. Il est ouvert d'esprit et n'a pas peur de ternir sa réputation, alors de quoi avez-vous peur ! »

Liang Hongyuan regarda autour de lui, mais resta silencieux.

L'examinateur n'eut d'autre choix que de renvoyer tous les examinateurs, puis dit à Liang Hongyuan : « Maintenant, nous ne sommes plus que tous les deux. Tu peux parler librement, et je ne le dirai à personne d'autre. »

Liang Hongyuan raconta alors à l'examinateur comment, après sa rupture avec Cai Hongyuan, l'auberge lui manquait et il avait séjourné au manoir de la famille Xue, où la cinquième concubine du manoir cherchait un époux.

Après que Liang Hongyuan eut fini de raconter l'histoire, l'examinateur comprit tout. Il rit de bon cœur et dit : « Quel merveilleux exemple d'intégrité et de conscience irréprochables ! Liang Hongyuan est la première par son caractère et son écriture. »

Après avoir dit cela, il prit un pinceau vermillon et inscrivit les quatre caractères rouges «

de noble caractère

» sur la feuille de réponses de Liang Hongyuan, le désignant ainsi comme le nouveau major de promotion. Il ordonna ensuite aux serviteurs d'afficher la liste des candidats admis.

Le système en vigueur à l'époque prévoyait que ceux qui réussissaient les examens impériaux étaient nommés fonctionnaires à l'échelle nationale. Les trois meilleurs lettrés (状元, 探花 et 榜眼) restaient en poste pour servir comme fonctionnaires proches de l'empereur.

La distinction de Liang Hongyuan comme meilleur élève aux examens impériaux le rapprochait désormais de l'empereur. Sa première tâche consistait à entrer au palais et à rendre hommage à l'empereur.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420