Kapitel 601

L'examinateur a relu la lettre à plusieurs reprises et a remarqué que les deux premières phrases (quatorze caractères) des première et deuxième pages étaient écrites par la même personne, tandis que les deux dernières phrases (quatorze caractères) étaient écrites par une personne différente.

J'ai ensuite pris la copie de Liang Hongyuan et l'ai comparée à la sienne. J'ai constaté que les deux dernières phrases étaient écrites de la même main que sur sa copie, ce qui indiquait qu'elles avaient été écrites par la même personne.

L'examinateur, devenu méfiant, demanda à Liang Hongyuan : « Si vous êtes bien Liang Hongyuan, connaissez-vous la signification de "Si vous souhaitez emprunter votre semence pour perpétuer la lignée familiale, ne tardez pas dans le calme de la nuit" ? »

En entendant l'examinateur prononcer ces deux phrases, et apprenant du serviteur qu'un vieil homme d'une cinquantaine d'années avait apporté l'objet, Liang Hongyuan pensa aussitôt à Maître Xue. Il se souvint également de la nuit où la concubine de Maître Xue lui avait demandé sa main.

Mais comment pouvait-il, lui, un célibataire, parler d'une telle chose, surtout d'une chose qui touchait à la réputation de Maître Xue ?! Après un moment de réflexion, il répondit par les deux vers de sa propre rime : « N'oublie jamais l'éthique et la morale, ne déshonore jamais ton intégrité et ta conscience ! »

En entendant cela, l'examinateur comprit le caractère de Liang Hongyuan. Il demanda alors : « Avez-vous voyagé avec quelqu'un sur le chemin de la capitale ? »

Liang Hongyuan raconta : « Je voyageais initialement avec mes frères jurés Dou Jin'an et Xie Yucheng. Plus tard, des soldats et des bandits nous séparèrent sur un marché. Je pris alors le chemin de Cai Hongyuan, un camarade venu passer l'examen impérial. À Qianlong, frère Cai voulut se reposer, mais voyant qu'il était encore tôt et inquiet pour mes deux frères jurés disparus, je le quittai et poursuivis ma route. Après cela, je voyageai seul. »

L'examinateur savait déjà à qui la veuve Li de Qianlong faisait référence dans sa lettre. Il fit un geste de la main, invitant Liang Hongyuan à s'éclipser temporairement.

L'examinateur a ensuite envoyé quelqu'un chercher Cai Hongyuan.

Dès l'arrivée de Cai Hongyuan, l'examinateur demanda immédiatement : « Que signifie "Si je souhaite emprunter votre semence pour perpétuer la lignée familiale, je ne dois pas tarder dans le calme de la nuit" ? »

Cai Hongyuan balbutia longuement, transpirant abondamment, mais ne parvint toujours pas à répondre.

L'examinateur demanda alors : « Permettez-moi de vous demander, sur le chemin de l'examen, avez-vous séjourné à l'auberge de la famille Li dans la ville de Qianlong, où la veuve Li avait séjourné autrefois ? »

En entendant cela, Cai Hongyuan se mit immédiatement à transpirer.

Il s'avéra que ce soir-là, après s'être séparé de Liang Hongyuan, Cai Hongyuan se rendit seul à l'auberge de la famille Li, avec l'intention d'y passer la nuit. Il fut accueilli par une jeune femme d'une trentaine d'années, les cheveux relevés en chignon, et plutôt jolie.

Cai Hongyuan était déjà marié. Il voyageait depuis plus de quinze jours vers la capitale pour les examens impériaux et trouvait les soirées plutôt monotones. Mais aujourd'hui, à la vue de cette belle femme, il fut submergé par le désir.

Pour savoir ce qui se passait, Cai Hongyuan demanda : « Où est le commerçant ? »

La femme a déclaré : « Pour être honnête, le nom de famille de mon mari était Li, et il est décédé il y a deux ans. J'ai repris ce magasin. J'en suis la propriétaire, et les gens m'appellent la veuve Li. »

En entendant cela, Cai Hongyuan, secrètement ravi, dit d'un ton amer : « Belle-sœur, veuillez me préparer une chambre propre ! » Ce faisant, il fit un clin d'œil à la veuve Li.

La veuve Li, qui tenait une auberge, avait vu défiler d'innombrables personnes. Elle pouvait lire dans les pensées d'un client d'un seul mot ou d'un seul regard. Voyant Cai Hongyuan lui lancer un regard aguicheur, elle pensa qu'il devait être un obsédé. Mais par politesse, elle esquissa un sourire.

Ce sourire envoûta Cai Hongyuan. Il pensa : Une veuve qui tient boutique doit être une prostituée. Dès que la nuit tombera, je ferai ce que je veux d'elle.

Après la tombée de la nuit, Cai Hongyuan dîna puis se posta devant sa chambre, gardant un œil sur la veuve Li.

Ce n'est qu'au premier quart de nuit que la veuve Li sortit du bureau de comptabilité et se dirigea vers sa chambre dans l'aile ouest.

Cai Hongyuan brûlait déjà de désir. Il s'approcha sur la pointe des pieds.

La veuve Li entra dans la maison et s'apprêtait à fermer la porte lorsqu'elle aperçut Cai Hongyuan qui la suivait. Elle sourit et demanda : « Monsieur, désirez-vous du thé ou de l'eau ? Veuillez me le faire savoir. »

Cai Hongyuan sourit et dit : « Patron, inutile de faire semblant. Restez avec moi ce soir, et je vous donnerai dix taels d'argent demain. » Puis il se retourna pour rentrer.

La veuve Li ne les arrêta pas. Une fois entrés dans la maison, elle leur demanda : « Quel est votre nom, monsieur ? Où allez-vous ? Qu'est-ce qui vous amène ici ? »

Cai Hongyuan rota puis déclara : « Mon nom de famille est Liang et mon prénom est Hongyuan. Je suis candidat à l'examen impérial dans la capitale. »

La veuve Li a dit : « Je comprends ce que vous voulez dire. Enlevez vos vêtements et allez au lit ! »

Cai Hongyuan affichait un large sourire. Il retira rapidement son vêtement extérieur, puis son caleçon. Au moment où sa poitrine se dévoila, la Veuve Li le saisit violemment à la poitrine en s'écriant

: «

Tu es aveugle

?! Je suis peut-être veuve, mais je ne suis pas une fille facile. Mon sourire n'était qu'une moquerie de ton incapacité à bouger les jambes à la vue d'une femme. J'ai repéré un nombre incalculable d'hommes qui ont tenté de profiter de moi. Si tu tiens à ta peau, retourne vite dans ta chambre et repose-toi pour être en forme demain. Sinon, j'appelle les secours

!

»

Cai Hongyuan baissa les yeux sur sa poitrine, où cinq griffures sanglantes, laissées par ses ongles, étaient bien visibles. Il craignait que la veuve Li n'appelle à l'aide et qu'il ne soit humilié. Il s'habilla à la hâte, retourna dans sa chambre et, malgré la douleur, passa une nuit misérable. Le lendemain matin, il quitta les lieux précipitamment.

Il pensait avoir réussi à passer inaperçu, mais la veuve Li envoya une lettre de signalement à l'examinateur en chef. Si les faits étaient confirmés, ses chances de devenir le meilleur étudiant seraient anéanties.

Il réfléchit alors : il avait donné le nom de Liang Hongyuan, et même si la veuve Li était perspicace, il lui serait impossible de distinguer le vrai du faux. Peut-être avait-elle entendu dire que deux « Hongyuan » se disputaient le titre de plus grand lettré et, par ressentiment, avait-elle écrit une lettre pour le dénoncer. Le nom figurant sur la lettre devait être Liang Hongyuan ; il pouvait tout simplement nier y résider. (À suivre)

Chapitre 491 du texte principal

: Accusation du grand tuteur Lan

On raconte que Cai Hongyuan croyait avoir donné le nom de Liang Hongyuan, et même la perspicace veuve Li ne put distinguer le vrai du faux. Apprenant sans doute que deux «

Hongyuan

» se disputaient le titre de plus grand lettré, elle s'indigna et écrivit une lettre pour le dénoncer. Le nom figurant sur la lettre devait être Liang Hongyuan, et comme elle niait y résider, l'affaire en resta là.

Cai Hongyuan se calma alors et dit : « Votre Excellence, je n'ai pas séjourné à l'auberge de la famille Li. »

Voyant Cai Hongyuan nier les faits, l'examinateur cria : « Il semble que vous ne l'admettiez pas tant que vous n'êtes pas confronté à la vérité ! Gardes, déshabillez Cai Hongyuan ! »

Quatre ou cinq gardes accoururent aussitôt et, en un clin d'œil, arrachèrent la chemise de Cai Hongyuan. En plein jour, les cinq marques d'ongles sur sa poitrine, à peine cicatrisées, étaient parfaitement visibles.

L'examinateur jeta la lettre de la veuve Li à Cai Hongyuan et le réprimanda avec colère

: «

Insolent Cai Hongyuan

! Sur le chemin de l'examen, tu as nourri des pensées perverses, cherchant à manquer de respect à la veuve Li. Tu as même donné ton nom sous un faux nom pour piéger quelqu'un d'autre, faisant porter le chapeau à Liang Hongyuan. Comment oses-tu, toi, un lettré, commettre un acte aussi méprisable

!

»

Après avoir dit cela, il jeta la copie d'examen de Cai Hongyuan au sol et déclara avec regret : « Quel dommage que toutes ces connaissances aient été gaspillées pour une telle erreur ! Dégage ! »

Cai Hongyuan comprit qu'il avait été démasqué et n'eut d'autre choix que de partir, abattu.

L'examinateur appela ensuite Liang Hongyuan et l'interrogea sur l'origine de la rime à quatre vers.

Liang Hongyuan a déclaré : « Il vaut mieux ne pas en parler, afin de ne pas ternir la réputation d'autrui. »

L'examinateur en chef remit la lettre de Xue Yuanwai à Liang Hongyuan en disant : « Il craignait que le titre de meilleur lettré ne tombe entre de mauvaises mains, nuisant ainsi au pays et à son peuple. C'est pourquoi il a remis cette lettre. Il est ouvert d'esprit et n'a pas peur de ternir sa réputation, alors de quoi avez-vous peur ! »

Liang Hongyuan regarda autour de lui, mais resta silencieux.

L'examinateur n'eut d'autre choix que de renvoyer tous les examinateurs, puis dit à Liang Hongyuan : « Maintenant, nous ne sommes plus que tous les deux. Tu peux parler librement, et je ne le dirai à personne d'autre. »

Liang Hongyuan raconta alors à l'examinateur comment, après sa rupture avec Cai Hongyuan, l'auberge lui manquait et il avait séjourné au manoir de la famille Xue, où la cinquième concubine du manoir cherchait un époux.

Après que Liang Hongyuan eut fini de raconter l'histoire, l'examinateur comprit tout. Il rit de bon cœur et dit : « Quel merveilleux exemple d'intégrité et de conscience irréprochables ! Liang Hongyuan est la première par son caractère et son écriture. »

Après avoir dit cela, il prit un pinceau vermillon et inscrivit les quatre caractères rouges «

de noble caractère

» sur la feuille de réponses de Liang Hongyuan, le désignant ainsi comme le nouveau major de promotion. Il ordonna ensuite aux serviteurs d'afficher la liste des candidats admis.

Le système en vigueur à l'époque prévoyait que ceux qui réussissaient les examens impériaux étaient nommés fonctionnaires à l'échelle nationale. Les trois meilleurs lettrés (状元, 探花 et 榜眼) restaient en poste pour servir comme fonctionnaires proches de l'empereur.

La distinction de Liang Hongyuan comme meilleur élève aux examens impériaux le rapprochait désormais de l'empereur. Sa première tâche consistait à entrer au palais et à rendre hommage à l'empereur.

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232 Kapitel 233 Kapitel 234 Kapitel 235 Kapitel 236 Kapitel 237 Kapitel 238 Kapitel 239 Kapitel 240 Kapitel 241 Kapitel 242 Kapitel 243 Kapitel 244 Kapitel 245 Kapitel 246 Kapitel 247 Kapitel 248 Kapitel 249 Kapitel 250 Kapitel 251 Kapitel 252 Kapitel 253 Kapitel 254 Kapitel 255 Kapitel 256 Kapitel 257 Kapitel 258 Kapitel 259 Kapitel 260 Kapitel 261 Kapitel 262 Kapitel 263 Kapitel 264 Kapitel 265 Kapitel 266 Kapitel 267 Kapitel 268 Kapitel 269 Kapitel 270 Kapitel 271 Kapitel 272 Kapitel 273 Kapitel 274 Kapitel 275 Kapitel 276 Kapitel 277 Kapitel 278 Kapitel 279 Kapitel 280 Kapitel 281 Kapitel 282 Kapitel 283 Kapitel 284 Kapitel 285 Kapitel 286 Kapitel 287 Kapitel 288 Kapitel 289 Kapitel 290 Kapitel 291 Kapitel 292 Kapitel 293 Kapitel 294 Kapitel 295 Kapitel 296 Kapitel 297 Kapitel 298 Kapitel 299 Kapitel 300 Kapitel 301 Kapitel 302 Kapitel 303 Kapitel 304 Kapitel 305 Kapitel 306 Kapitel 307 Kapitel 308 Kapitel 309 Kapitel 310 Kapitel 311 Kapitel 312 Kapitel 313 Kapitel 314 Kapitel 315 Kapitel 316 Kapitel 317 Kapitel 318 Kapitel 319 Kapitel 320 Kapitel 321 Kapitel 322 Kapitel 323 Kapitel 324 Kapitel 325 Kapitel 326 Kapitel 327 Kapitel 328 Kapitel 329 Kapitel 330 Kapitel 331 Kapitel 332 Kapitel 333 Kapitel 334 Kapitel 335 Kapitel 336 Kapitel 337 Kapitel 338