Capítulo 26

«О нет, ситуация безнадежна».

Увидев самодовольную ухмылку на лице Вутугу, магистрат Лю почувствовал, будто все его силы иссякли. Он опустил руки, готовый сдаться и согласиться с требованиями Вутугу.

Вутугу вложил ятаган в ножны и приказал стоявшим рядом всадникам пойти обсудить, как ему выплатить компенсацию. Он только что понял, что запрошенная им ранее компенсация кажется слишком маленькой.

Видя, как Вутугу становится все более жадным, магистрат Лю пришел в ярость, но, ничего не поделаешь, он мог лишь согласиться с этими требованиями, игнорируя гневные взгляды глав трех аристократических семей.

Примерно через полдня все предметы были доставлены. Вутугу приказал своим людям собрать предметы и отступить примерно на десять метров, но палачи не отступили.

"Давай сделаем это!"

Вутугу получил предмет, но затем нарушил свое слово и снова попытался его убить.

Когда нож медленно опустился, все закрыли глаза от отчаяния, их слезы пропитали землю.

«Девятикратное царство за пределами мысли»

И бессмертные, и демоны пьют нефритовый нектар.

Двенадцать сверхъестественных сил защищают путь к просветлению.

«Тайна горы Бучжоу, небесного существа в мире смертных».

(Это шутливое стихотворение, пожалуйста, не обижайтесь.)

С востока раздалась народная песня, её звучание было громким и доносилось издалека.

Голос, казалось, обладал магической силой, и все неосознанно посмотрели на восток.

На востоке поднимающиеся языки пламени испепеляли облака, а из пламени выскочил даосский священник верхом на белом тигре.

------------

Глава тридцать четвертая: Таинственный даос

Сюй Лэ сидел верхом на белом тигре, его даосская мантия, украшенная символом тайцзицюань, развевалась на ветру. Его окружали багряные языки пламени.

Пламя вздымалось и плясало, словно гигантский дракон провозглашал свою мощь простым людям.

С каждым шагом Белого Тигра в небе сверкала золотая молния, сопровождаемая оглушительным рёвом. Казалось, он был богом, управляющим громом на небесах.

Сюй Лэ закрыл глаза и тихонько напел народную песню. Его голос был негромким, но отчетливо доносился до ушей всех присутствующих. Сюй Лэ медленно направился к толпе, словно сказочный персонаж из мифа.

Вутугу почувствовал сжатие в сердце, зловещее предчувствие окутало его. Он увидел глаза Сюй Лэ, это безразличие ко всему, словно тот был муравьем, пытающимся остановить слона, чья жизнь была вне его контроля. Это чувство мучило его до отчаяния.

Но когда он пришёл в себя, его меховая шуба была насквозь пропитана потом, и он выглядел так, словно его только что вытащили из воды.

Он нервно огляделся, но ничего необычного не заметил. Все вокруг стояли совершенно нормально, и только он испытывал этот ужас и отчаяние.

Наблюдая за медленно приближающимся белым тигром, Туогугу усиливал свое зловещее предчувствие. Он крикнул стоявшим рядом с ним всадникам: «Все, выпустите все оставшиеся стрелы в это чудовище!»

Мужчины подчинились, достали из колчана оставшиеся стрелы, натянули луки и выстрелили. Густой град стрел покрыл небольшую площадь.

Небо.

«Осторожно, бессмертный!» — предупредил магистрат Лю, увидев, что группа людей осмелилась напасть на бессмертного напрямую. Он опасался, что его спаситель может оказаться в опасности.

рев!

Белый тигр, лежавший под ним, увидел, что эти люди нападают на него с луками и стрелами, в его глазах мелькнул гнев, он выдохнул из ноздрей облако белого пара и зарычал.

«Эти варвары из-за пределов страны поистине не понимают этикета, не уважают образование, не почитают небо и землю и не уважают бессмертных. Чем они отличаются от зверей?» — сказал Сюй Лэ, глядя на стрелу, летящую к нему с неба, с резким, холодным вспышкой света.

Как только он закончил говорить, окружавшее его пламя стало яростным, словно вода, влитая в горшок с раскаленным маслом, мгновенно взвинченная, как будто гигантский зверь оскалил клыки.

Пламя превратилось в огненного дракона, извивающегося в небо, прежде чем взорваться огромной огненной стеной. Огромный свет и жар позволили людям на расстоянии сотен метров ощутить его мощную силу.

Стрелы пронзили огненную стену, мгновенно воспламенившись от пламени температурой в сотни градусов, а затем превратились в черный пепел, поднявшийся в воздух. В одно мгновение весь мир покрылся черным снегом.

Наблюдая, как бесчисленные стрелы превращаются в пепел, все сторонники магистрата Лю опустились на колени и закричали: «Добро пожаловать, бессмертный! Пожалуйста, бессмертный, помоги нам убить этих варваров!»

Руки и ноги Вутугу были ледяными. Слыша, как ликование становилось все громче и громче, он выхватил ятаган, пытаясь хоть как-то успокоиться, но дрожащие руки выдали его. Что касается остальных, они уже были в ужасе. Они никогда прежде не видели такой ужасающей силы, и их лошади ржали от страха.

Поэтому Вутугу не осмеливался сделать ни шагу, опасаясь, что этот странный даосский священник, внезапно появившийся, возьмет пламя под контроль и сожжет его дотла.

И вот, Сюй Лэ шаг за шагом ехал на белом тигре по пеплу, каждый шаг поднимал мельчайшие пылинки, которые, казалось, свободно танцевали в воздухе, словно маленькие эльфы.

Примерно в десяти метрах от Вутугу Сюй Лэ погладил белого тигра по голове, давая ему знак остановиться. Затем, глядя на Вутугу с выражением, не выдававшим ни радости, ни гнева, он спросил: «Зачем вы, варвары, пришли на мои Центральные равнины?»

Это было тщательно обдумано Сюй Лэ, поскольку он был еще относительно незнаком с этим миром. Поэтому Сюй Лэ назвал себя человеком из Центральных равнин, замаскировавшись под местного бессмертного, чтобы усилить чувство сплоченности среди жителей царства Шан и облегчить себе интеграцию в эту большую группу.

Услышав этот вопрос, Вутугу сжал сердце. Неужели он должен признать, что пришел сюда, чтобы сжигать, убивать и грабить? Если бы он действительно так сказал, он был бы дураком.

«Уважаемый бессмертный, у нашего племени не хватает еды на зиму, поэтому нам ничего не оставалось, как прийти сюда и одолжить немного провизии. Однако эти люди из племени Шан попытались напасть на нас, и нам ничего не оставалось, как дать отпор», — внезапно искренне сказал Утугу Сюй Лэ, изображая из себя слабака, которому ничего не оставалось, как дать отпор. В своих словах он подчеркивал силу «одолжения» и «отпора».

"Бесстыжие!" — не удержался и выплюнул судья Лю. Эти жители степи были хитрыми и непредсказуемыми.

Из толпы также раздавались ругательства.

"Поистине бесстыдство!"

«Это вы нас беспокоили и убили так много наших людей. Как вы можете говорить такое?»

Вутугу слушал оскорбления, не меняя выражения лица. Ему было совершенно все равно на эти оскорбления. Если Сюй Лэ отпустит его, он будет готов преклонить колени. На пастбищах сильных уважают. Даже если его попросят отдать в жертву жену и дочерей, он сможет лишь послушно подчиниться.

Причина многочисленных конфликтов между племенами степей и царством Шан, которые, тем не менее, не разорвали отношения, заключается в том, что племена степей послушно подчинялись, как только провоцировали царство Шан на крайние меры.

Более того, Вутугу и раньше встречал многих представителей династии Шан. Достаточно было сказать несколько лестных слов и изобразить себя слабым, и эти самодовольные представители Шан великодушно закрывали на это глаза, поскольку ценили великодушие превыше всего. Теперь он считал Сюй Лэ именно таким человеком, за исключением того, что Сюй Лэ обладал силой, которая его пугала.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140