Capítulo 33

Около дюжины бандитов окружили карету. Внутри несколько охранников охраняли молодую девушку в струящемся синем платье с широкими рукавами и белой шалью. У нее было овальное лицо, глаза, как у феникса, длинные волосы и белоснежная кожа. Каждая ее гримаса и улыбка могли покорить сердце любого.

Однако теперь девушка плакала, была в панике, а ее глаза были несколько потускневшими, словно она видела свое трагическое будущее.

Напротив нее, около дюжины бандитов, с презрением разглядывая прекрасную молодую женщину, выкрикивали ругательства, медленно приближаясь и размахивая мачете.

Увидев эту девушку, Хуа Уси, несмотря на то, что видел бесчисленное количество женщин, не мог не восхититься её несравненной красотой. Он на мгновение поднял меч, затем щёлкнул кнутом по своему коню и повёл отряд всадников в атаку. Он даже не считал этих обычных горных разбойников угрозой.

Услышав шум, бандиты обернулись и увидели хорошо экипированную кавалерию, несущуюся вперед и бесцельно бегающую, словно безголовые мухи.

Но как могут человеческие ноги сравниться с конскими? Хуа Уси проехала мимо дико скачущего разбойника со шрамами и, резко опустив свой длинный меч, пронзила ему сердце. Затем она вытащила меч, и горячая кровь брызнула, окрасив белое лезвие в багровый цвет.

Хотя некоторые хитрые бандиты пытались оказать сопротивление, было уже слишком поздно. Более того, плохо обученные бандиты заботились только о собственном побеге и не подозревали, что продолжение в таком духе приведет лишь к их гибели.

Вскоре бандиты были убиты один за другим, в то время как все кавалеристы остались невредимы, что продемонстрировало огромную разницу в силе.

Хуа Уси вложила меч в ножны, вытерла кровь с лица, привела себя в порядок, подошла к девушке и вежливо спросила: «Вы в порядке, юная госпожа?»

«Спасибо за спасение, генерал. Со мной все в порядке, но очень жаль, что эти охранники и служанки были убиты этими бандитами». Девушка в синем платье поклонилась, благодаря Хуа Уси за спасение, и ее глаза заблестели от слез, словно она оплакивала погибших охранников и служанок.

Какая добрая женщина!

Хуа Уси мысленно вздохнула, подумав, что эта девушка не только красива, но и добросердечна; она поистине редкая красавица. Внезапно ей в голову пришла мысль: почему бы не подвезти его?

Хуа Уси поняла, что бессмертной нет в группе и что она может принимать некоторые решения самостоятельно, поэтому спросила девушку: «Госпожа, куда вы идете?»

«Я еду в Чаоге, чтобы найти убежище у своего дяди», — тихо ответила девушка, склонив голову.

Хуа Уси был вне себя от радости и предложил: «Госпожа, это место полно опасностей. Раз уж мы путешествуем вместе, позвольте нам подвезти вас».

«Спасибо, генерал». Девушка грациозно поклонилась, понимая, что Хуа Уси ей помогает. Ее лицо сияло радостью, словно сотня распустившихся цветов, что заставило Хуа Уси с изумлением смотреть на нее.

И вот девушка в синем платье и её охранники присоединились к эскортному конвою.

После того, как все разошлись, появилась группа людей в чёрном, оттащила и закопала тело охранника. Один из худощавых людей в чёрном издал низкий, зловещий смех в сторону, откуда уехал конвой.

------------

Глава 41: Один шаг, один раскат грома; Огненный лотос восстает из пустоты

Хуа Уси проводил девочку к карете и по пути узнал о некоторых её приключениях.

Девушку в синем платье зовут Сюэ Линъюнь. Она была молодой девушкой из семьи Сюэ в Юэчэне, провинция Цзичжоу. Однако в её семье произошли большие перемены, и оба её родителя умерли. Поэтому Сюэ Линъюнь приехала в Чаоге со своими верными служанками и охранниками, чтобы найти убежище у своего дяди.

Узнав обо всем этом, Хуа Уси хотела задать еще вопросы, но, увидев заплаканное лицо девушки, почувствовала, будто ее сердце рассекают тупым ножом, и в то же время безоговорочно поверила ее словам.

Прибыв к каравану, Хуа Уси понял, что для девушки нет повозки, и что ее хрупкое тело явно не выдержит нагрузки от верховой езды.

«Генерал, всё в порядке. Я не настолько хрупкая. Я умею ездить на лошади. Я уже очень довольна тем, что мы благополучно добрались до Чаоге», — понимающе сказала Сюэ Линъюнь, заметив нерешительность Хуа Уси.

Услышав это, Хуа Уси внезапно почувствовал укол вины, подумав: Линъюнь — поистине добрая и понимающая девушка.

Хуа Уси, казалось, не осознавал, что начал испытывать к девушке перед собой сильную привязанность, искренне заботился о ней, и каждое её движение покоряло его сердце.

По всей видимости, для пассажиров есть свободный вагон.

В голове Хуа Уси мелькнула мысль: огромная карета в сопровождении каравана. Сначала он колебался, но, увидев очаровательную внешность Сюэ Линъюнь, в его голове осталась лишь одна мысль: он не мог допустить, чтобы она страдала.

Он выпрямился и направился к карете. Ошеломлённый Хуа Уси не заметил, как, идя к карете, девушка позади него, которую он считал слабой, опустила голову и одарила его странной улыбкой. Её хрупкость исчезла, уступив место очаровательному обаянию.

Хуа Уси поделилась своей идеей с Имином и Ваньэр. Они отнеслись к ней с пониманием и, услышав о случившемся, пожалели девочку, поэтому согласились с идеей Хуа Уси.

Получив разрешение, Хуа Уси с энтузиазмом привела Сюэ Линъюнь.

Увидев эту нежную и красивую девушку, Имин покраснел. В конце концов, он был всего лишь юношей, и несколько смущенно отвернул голову.

Ваньэр радостно шагнула вперед и, взяв за тонкую руку Сюэ Линъюнь, с улыбкой сказала: «Сестра, я слышала о твоем приключении от взрослых. Тебе больше не нужно волноваться. Мой брат здесь, и он обязательно защитит тебя. А еще есть теневой воин, которого нам дал бессмертный брат».

Теневой Воин!

Услышав о бессмертных и воинах теней, Сюэ Линъюнь удивилась. Хотя она и была несколько разочарована тем, что, сев в карету, не увидела легендарных бессмертных, двое людей перед ней явно были родственниками бессмертных.

Сюэ Линъюнь с любопытством спросила: «Кто такие бессмертные и воины теней?» Ее озадаченное и очаровательное выражение лица лишило обоих мужчин дара речи.

«Бессмертный поистине бессмертен, а воин теней — это…»

«Хорошо, Ваньэр, не говори об этом всем подряд. Учитель велел нам не распространять это». Придя в себя, Имин прервал Ваньэр, которая хотела рассказать ему всё. Затем, осознав, что женщины подобны бушующему потоку, он закрыл глаза, чтобы успокоиться, и в карете мгновенно воцарилась тишина.

Ваньэр прервал брат, и она сердито надула губы, но, вспомнив, что ее бессмертный брат действительно наставлял ее в этом вопросе, она могла лишь послушно замолчать.

Перед уходом на лице Хуа Уси мелькнуло лёгкое смущение. Сюэ Линъюнь, несколько разочарованная, села и начала беседовать с Ваньэр, быстро улучшая их отношения.

Кортеж продолжил свой путь. Хотя Хуа Уси хотел дождаться возвращения бессмертного, прежде чем спешить в Чаоге, семидневный срок, установленный Его Величеством, почти истек, поэтому ему ничего не оставалось, как ускориться.

Вскоре перед ними предстал величественный город Чаоге. Имин и Ваньэр отдернули занавес кареты и увидели вдали плотно сгруппированное войско в черных доспехах, вооруженных топорами и алебардами, стоящих прямо. Позади войска издалека наблюдала большая темная масса мирных жителей.

С высоты птичьего полета солдаты в черных доспехах рассредоточились в форме буквы V, в центре которой находился навес. Свисала черная парча, а рядом стояли две красивые девушки, держа в руках огромные веера и с большим усилием размахивая ими.

В центре беседки Инь Цюэ обнял прекрасную женщину, выпил предложенное ею вино, его взгляд был устремлен вдаль, казалось, он смотрел на что-то неизвестное.

Внизу было расставлено множество столов и стульев, и все гражданские и военные чиновники сели, подняли бокалы, чтобы выпить вместе, ожидая без малейшего нетерпения.

Поклонение бессмертным в эпоху династии Шан оказало столь глубокое влияние.

Вдали показался конвой, марширующие солдаты поднимали пыль, которая привлекла всеобщее внимание.

Инь Цюэ съел виноградину, которую ему предложила наложница, взял вино со стола и выпил его залпом. Он от души рассмеялся и сказал: «Моя любимая наложница, смотри, прибыл бессмертный».

Инь Цинь был охвачен неудержимым волнением, но, чтобы сохранить достоинство монарха, он не мог встать. Поэтому прекрасная женщина рядом с ним стала для него хорошим способом выплеснуть эмоции.

Инь Цюэ надавливал, поглаживая ее кожу сверху вниз, его руки скользили по ее гладкой, нежной коже. Прекрасная наложница покраснела, глаза ее наполнились слезами, она смотрела на Инь Цюэ слезами, ее голос был мягким и соблазнительным, покоряя его сердце. Инь Цюэ не смог удержаться и поцеловал ее, их губы сомкнулись в страстном объятии. Спустя долгое время они расстались, на их губах остался след слюны.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140