Capítulo 223

Сюй Ле щёлкнул пальцем, и зелёный свет, словно светлячки в ночном небе, медленно проник в тела двух демонов, вызвав нервный взгляд маленького лисенка.

Огромная жизненная энергия сконденсировалась в одной точке, взорвавшись внутри тела и быстро восстановив повреждения. Демон-змей медленно пробудился и, узнав от демона-лиса, узнал о ситуации: его дочь забрало в качестве питомца могущественное существо. Хотя и не желая этого, он мог лишь издать скорбный рык и уйти с женой, чтобы не разгневать это существо ещё больше.

Сюй Ле посмотрел на вялого маленького лисенка, погладил его по голове и медленно влил в него жизненную энергию, непрерывно укрепляя его тело и очищая его демоническую энергию.

«С этого момента я буду называть тебя Су Мэй...»

Это лисица, которой невероятно везет, сыгравшая огромную роль во второй части «Легенды о мече и фее». Сюй Ле не стал бы специально искать ее, но если бы ей представилась такая возможность, он бы не отпустил эту маленькую лисичку с большим потенциалом.

Маленькая лисица с аппетитом уплетала жареную курицу, которую ей дал Сюй Лэ, и каждый укус ощущался так, словно она кусала самого Сюй Лэ, отчего Чжао Линъэр беспомощно покачала головой.

Бесплатные романы, сайт с романами без рекламы, загрузка TXT-файлов, пожалуйста, помните о Ant Reading Network

------------

Глава 248: Нападение

Запомните ♂novel☆net за одну секунду: быстрые обновления, бесплатное чтение!

По крутой тропе плавно едет карета, кучером которой выступает таинственный воин.

Внутри кареты Чжао Линъэр прижалась к груди Сюй Лэ, позволяя ему играть с ней, как ему заблагорассудится. Маленький лисенок, лежавший сбоку, закрыл глаза передними лапами, видимо, не желая быть свидетелем бесстыдного поведения этих двоих.

"Ух ты!!"

Карета внезапно сильно затряслась. Сюй Ле усмехнулся, поддержал Чжао Линъэр, медленно поднялся, поправил одежду и вышел. Маленькая рыжая лисица, шедший рядом с ним, последовала за ним.

Неподалеку группа неряшливо одетых, свирепо выглядящих бандитов окружила мужчину и женщину. Вождем бандитов был мужчина средних лет с длинными волосами и раной на лице. Из-за неправильного лечения у него остался шрам в форме многоножки.

Главарь бандитов сжал вожжи и подстегнул коня, длинный нож висел перед ним. Он улыбнулся паре, обнажив полный рот желтых зубов, и хриплым голосом сказал: «Отдайте свои ценности, оставьте эту девушку и можете идти!»

Мужчина среди них, с красивым лицом и в белой мантии, явно был начитанным учёным. Он был несколько смущён сложившейся ситуацией, но, бросив взгляд на женщину позади себя, собрался с духом, шагнул вперёд, сложил руки в приветствии и, запинаясь, произнёс: «Я Лю Цзиньюань, лучший ученик императорского экзамена. Его Величество наградил меня золотой медалью. Надеюсь, вы понимаете этикет и боитесь наказания, поэтому, пожалуйста, немедленно покиньте зал!»

По мере того как Лю Цзиньюань говорил, его слова становились все увереннее, и в конце он, высоко подняв голову, посмотрел на бандитов и самодовольно ухмыльнулся женщине позади себя, в ответ получив лишь презрительный взгляд.

Главарь бандитов был несколько насторожен. Видя уверенную манеру поведения Лю Цзиньюаня, он начал ему в какой-то степени верить. Он также слышал, что лучшим учёным нынешней династии действительно является Лю Цзиньюань, но как он сможет сохранить лицо, если так отступит? К тому же, эта девушка в фиолетовом заставляла его сердце трепетать.

В этот момент внезапно наклонился бандит и сказал: «Эти чиновники — самые хитрые. Они говорят, что сейчас не будут с нами возиться, но потом обязательно приведут войска, чтобы нас перебить. Мы можем просто убить его. Если мы сделаем это незаметно, правительство нас не побеспокоит!»

Эти слова были именно тем, что хотел услышать главарь бандитов. Немного подумав, он посмотрел на уверенного в себе Лю Цзиньюаня, махнул рукой и крикнул: «Убейте мужчин, оставьте женщин в живых!»

"Что... что? Ты не боишься быть обезглавленным?"

Лю Цзиньюань дрожал от ярости, наблюдая, как бандиты несутся на него, поднимая облако пыли, но его оттолкнула на землю женщина в фиолетовом воинском одеянии, стоявшая позади него.

Женщина в пурпурном одеянии, размахивая длинным кнутом, бросилась на бандитов. Несмотря на то, что она была женщиной, в ней чувствовалась смелость, которая могла соперничать с мужским характером.

"Возьми этот кнут!"

Женщина взмахнула длинным кнутом, который развевался в воздухе, словно гигантский питон, обвивающийся вокруг своей добычи. Она связала и потащила бандита вниз, отчего его лошадь потеряла равновесие и столкнулась со своим сообщником, оба упали на землю.

«Ты думаешь, сможешь меня поймать, Линь Юэру? Это же просто смешно!»

Окруженная более чем дюжиной бандитов, Линь Юэру не выказывала страха. Она размахивала своим длинным кнутом, пробираясь сквозь бандитов и сбивая с ног нескольких из них. Видя, что ситуация неблагоприятная, главарь бандитов выхватил свой длинный нож и разрезал пополам кнут, которым были связаны его приспешники.

«Пять тигров, рассекающих саблю ворот!»

Длинный кнут в руке Линь Юэру внезапно разрубили пополам. Она отступила на несколько шагов назад и с отвратительной ухмылкой посмотрела на главаря бандитов, на её лице читался ещё больший страх.

Сначала я подумал, что он обычный бандит, но оказалось, что он эксперт по боевым искусствам, и его навыки выглядят весьма впечатляюще.

"Осторожно, кузен!"

Сердце Лю Цзиньюаня принадлежало Линь Юэру. Увидев, как главарь бандитов мчится вперед, его длинный меч, словно полумесяц или тигр, спускающийся с горы, излучает несравненную мощь, он не мог не напомнить ему об этом.

«Это доставляет неудобства!»

Линь Юэру взглянула на Лю Цзиньюаня, затем, чувствуя головную боль, отвернула голову. Она вытащила меч из-за спины и заблокировала удар главаря бандитов, но огромная сила удара заставила ее руки онеметь, и она, словно стрекоза, скользящая по воде, отшатнулась на несколько шагов назад.

«Куда ты собралась? Красавица, тебе лучше пойти со мной домой!»

Главарь бандитов от души рассмеялся и продолжил размахивать своим длинным ножом, нанося удары, словно небольшой вихрь, мгновенно полностью подавляя Линь Юэру, оставляя ей лишь пассивное сопротивление.

Один из бандитов усмехнулся и обошел Линь Юэру сзади. Внезапно он опустил свою длинную палку, которую Линь Юэру заблокировала, но главарь бандитов ударил его ладонью по плечу. Линь Юэру отлетела назад и упала на землю со стальным ножом у шеи.

Главарь бандитов от души рассмеялся, глядя на захваченную девушку в фиолетовом платье; его сердце сжималось от желания, он мечтал прямо сейчас забрать ее в крепость и вступить с ней в брачную связь.

Однако он не забыл о самом важном. Он взглянул на нервничающего неподалеку Лю Цзиньюаня и приказал своим людям: «Убейте его, затем расчлените и скормите собакам. Не оставляйте мне никаких следов!»

После того как главарь бандитов закончил говорить, он повернул голову и внезапно увидел неподалеку повозку. Он махнул рукой, чтобы остановить бандитов, которые хотели ворваться и растерзать Лю Цзиньюаня.

Главарь бандитов почувствовал, как по спине пробежал холодок. Он собирался убить лучшего ученика императорского экзамена, что было провокацией против правительства. Если это станет известно, его непременно осаждают, чтобы показать пример. Теперь, когда его заметили, как он мог не волноваться?

Он приказал нескольким людям сначала схватить Лю Цзиньюаня, затем запечатал акупунктурные точки девушки в пурпурном одеянии и связал их вместе для охраны. После этого он повел двадцать бандитов в атаку, словно стальной нож, пронзающий колесницу неподалеку, среди катящихся по желтому песку.

«Действуйте безрассудно!»

Сюй Ле стоял, сложив руки за спиной, поэтому этим мелким сошкам его помощь не требовалась.

Главарь бандитов мчался на полной скорости, когда, то ли ему показалось, то ли он, внезапно почувствовал, как свет тускнеет, а затем появляется множество теней. Его шестое чувство подсказало ему остановиться, и он дернул за поводья, но остальные бандиты опоздали.

Из земли показались гигантские руки, каждая с пятью пальцами размером с обычного человека, схватили бандитов и их лошадей и медленно сжимали их хватку.

Что это?

Главарь бандитов смотрел широко раскрытыми глазами. На его глазах гигантская рука, поднимающаяся из земли, медленно схватила всех его людей, их тела искажались и деформировались, кости проламывали плоть, кровь брызгала повсюду. Крики людей и ржание лошадей смешивались воедино, а летящая кровь и плоть превращали эту землю живых в адский пейзаж.

"Призрак, призрак, призрак..."

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140