El Qi es fácil de transmitir - Capítulo 19

Capítulo 19

Вэй Цзицзюнь смотрел на мужчину в белом умоляющим взглядом, но тот не двигался. По какой-то причине ему было очень любопытно посмотреть, что произойдет, когда с нее снимут одежду.

Увидев, что человек в белом не двигается, Вэй Цзицзюнь посмотрела на генерала Чэня, но генерал Чэнь безучастно смотрел на два румяных пятна на её лице.

Вэй Цзицзюнь мысленно вскрикнула, отчаянно пытаясь защитить свою позицию. «Молодой господин, пожалуйста, отпустите сначала. Если хотите, я сниму это позже. Здесь вы не можете этого сделать».

Видя, как она отчаянно дергает за ошейник, и опасаясь, что он порвется, если она продолжит тянуть, ему ничего не оставалось, как отпустить его и сдаться.

Вэй Цзицзюнь вздохнула с облегчением и поправила мятую одежду. То, как её тонкие белые пальцы двигались и перебирали чёрную ткань, было странно притягательно.

Преступник не смог удержаться и снова схватил Вэй Цзицзюня за пальцы.

Увидев страх и ужас в ее глазах, нападавший усмехнулся. «Стаскиваю тебя вниз, чтобы поесть! О чем ты думаешь?»

Вэй Цзицзюнь вздохнула и села. Она действительно боялась его; страх был настолько сильным, что его можно было описать как ужас. С этим человеком было слишком сложно иметь дело.

«Что бы вы хотели съесть?» — спросил её мужчина в белом.

«Молодой господин нас угощает?» — в ответ спросил Вэй Цзицзюнь.

«Конечно, вы за свой счёт. Вы забрали все наши деньги», — сказал человек в белом, притворяясь раздражённым.

«Молодой господин, посмотрите, какой я худой, как вы можете терпеть мое обращение с вами? И, глядя на вашу одутловатость, почему бы вам не одолжить мне немного денег?»

«Я отдал тебе все свои деньги, как ты смеешь их у меня отнимать?»

«Молодой господин не был бы таким скупым, не так ли? Кажется, я помню, как кто-то обещал мне тысячу таэлей».

"Ха-ха-ха, конечно, вас не обманут."

«Сэр, посуда готова!» — крикнул официант, принося тарелки.

«Официант, принесите еще два ваших фирменных блюда. И принесите кувшин вашего вина Дунъян», — приказал официанту человек в белом.

«Хорошо, сэр», — ответил официант и ушёл.

Когда подали вино и блюда, человек в белом поднял свой бокал и сказал: «Давайте представимся еще раз. Молодой господин Вэй, меня зовут Ли Тяньци, второе имя — Боюань. Это генерал Чэнь Чан, а это Ли Хунъи, второе имя — Шанчжэнь. Мы все старше вас, поэтому давайте называть друг друга братьями».

«Зовите меня просто братом Гунчжи. Давайте не будем называть меня сыном генерала, это звучит нелепо», — сказал генерал Чен, поднимая чашку за Вэй Цзицзюня.

«Меня зовут Вэй Цзицзюнь». Вэй Цзицзюнь тоже поднял чашку, но, понимая, что пить неизбежно и что он не умеет пить, невольно слегка нахмурился.

Ли Хунъи усмехнулся и сказал: «Боишься напиться? Сегодня я позабочусь о том, чтобы ты не ушёл, пока совсем не напьёшься».

К счастью, ресторан был роскошным, а бокалы — маленькими и изысканными, в каждом всего около унции. Вино тоже было не слишком крепким; после того, как я его выпил, по горлу пробежала прохлада, оставив приятное послевкусие. Я не мог не воскликнуть: «Отличное вино!»

«У моего брата действительно здравый смысл», — сказал Чен Чан, затем налил еще вина в бокалы всем присутствующим. После этого он поднял свой бокал.

«Как говорится, дружба не рождается без борьбы. Брат Вэй, я никогда не думал, что день, когда мы почувствовали связь, приведет к сегодняшней встрече. Нет большей радости в жизни, чем эта. Давай выпьем эту чашу».

Вэй Цзицзюнь посмотрела на кувшин с вином и почувствовала горечь. Выпивая одну чашку за другой, она начинала чувствовать головокружение после нескольких бокалов.

«Брат Гунчжи, Цзыцзю должна выпить эту чашку, но она не умеет пить. После этой чашки, может быть, Цзыцзю сделает еще один глоток?» Сказав это, он посмотрел на реакцию остальных.

«Брат Вэй, это явно несправедливо. Может, сыграем в честную игру, которая не будет включать в себя чрезмерное употребление алкоголя? А может, вместе почитаем стихи?» — спросил Ли Тяньци.

«Превосходно, превосходно! Мне больше всего понравилось. И остроумные стихи, и связанные между собой стихи вполне приемлемы». Ли Хунъи радостно захлопал в ладоши.

«Хорошо, очень хорошо. Один человек предлагает двустишие, а трое отвечают. Те, кто не сможет ответить или чьи ответы будут некраткими, будут оштрафованы напитком. Но тот, кто предложил двустишие, должен уметь подобрать к нему подходящую строчку». Чэнь Чан необычайно разволновался.

Все трое обратили свои взгляды на Вэй Цзицзюня.

«Хорошо!» — Вэй Цзицзюнь охотно кивнул.

Составлять парные куплеты для неё не составляло труда. О её таланте знали почти все в её кругу. Она вспоминала, как однажды в шутку сказала: «Если бы я жила в древности, я была бы талантливой женщиной, искусно владеющей музыкой, шахматами, каллиграфией и живописью!» Но неожиданно человек сам пришёл к ней.

«Хорошо, тогда брат Вэй плохо пьет, так что тебе следует идти первым», — сказал Ли Тяньци.

«Вы мне льстите!» — Вэй Цзицзюнь на мгновение задумался, а затем ответил: «Дым закрывает ивы у пруда». Хм, это настоящее стихотворение старика Цяньлуна, чтобы вы могли оценить его мастерство.

«Луна окутывает небольшое жилище туманом», — ответил Ли Тяньци.

«Молодец, молодец! Дым окутывает ивы, луна окутана туманом, пруд напротив небольшого здания — чудесно, поистине чудесно!» — Чен Чан одобрительно захлопал в ладоши.

Ли Тяньци с самодовольным видом посмотрела на Вэй Цзицзюня, но та лишь улыбнулась и промолчала. Затем она взглянула на Ли Хунъи, погруженного в размышления, и спросила: «Ну, а ты уже нашел себе пару?»

Ли Хунъи нахмурился, глубоко задумавшись, а затем покачал головой. «Боюань, твой ответ, хоть и выразительный, всё же не идеален. В стихотворении „Дым запирает пруд и ивы“ пять иероглифов: металл, дерево, вода, огонь и земля. Думаю, нам следует выпить по чашке в качестве наказания». С этими словами он взял свою винную чашу и выпил её залпом.

Двое других немного подумали, затем покачали головами и допили свои напитки.

«Брат Вэй, скажи мне свою вторую строчку», — с любопытством спросил Чэнь Чан.

«Чай, заваренный из родниковой воды реки Цюнби». Он мысленно усмехнулся; это двустишие даже попало в газеты. «Ты пытаешься со мной поссориться? Твои дни сочтены».

Во второй строке двустишия пять стихий (металл, дерево, вода, огонь, земля) используются для их представления, и образность довольно хороша. Остальные сочли это замечательным и с готовностью признали поражение.

Затем настала очередь Ли Тяньци задать вопрос. Ли Тяньци придумал подходящее двустишие, поэтому он повернул голову, чтобы посмотреть в окно, и увидел внизу официанта в синей мантии, приглашающего нескольких новых клиентов в магазин. Ему пришла в голову идея, и он сказал: «Официант в синей мантии вводит в магазин красного журавля».

Услышав это, все были озадачены. Хорошо известно, что подобрать подходящие двустишия для такого случая — самая сложная задача, потому что подбирающий их человек должен также соответствовать обстановке. Более того, тема здесь скрыта и используется только в качестве вступления. Кроме того, слово «здание» спрятано после крана, поэтому для идеального сочетания нужно также спрятать какое-то слово.

Вэй Цзицзюнь тоже была несколько озадачена. Хотя она сочиняла всевозможные малоизвестные и необычные двустишия, ей никогда не доводилось сочинять стихи для импровизированной ситуации. Размышляя, она выглянула в окно в поисках чего-нибудь интересного. Через дорогу она увидела чайную, где служанка в красном помогала пожилой женщине осторожно спускаться по ступенькам. Вэй Цзицзюнь взглянула на чайную и увидела вывеску «Нинчэньчжай».

Вэй Цзицзюнь слегка улыбнулся и тихо сказал: «Женщина в малиновых рукавах помогла Нинчэню спуститься вниз».

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 17. Совместные стихи (Часть 2)]

Сначала группа проследила за взглядом Вэй Цзицзюня, а спустя мгновение воскликнула: «Отлично! Браво! Просто блестяще!»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel