El Qi es fácil de transmitir - Capítulo 73

Capítulo 73

Как он мог не скучать по ней? По своей самой любимой маленькой дочке, той, которую он держал на руках, ласкал и лелеял с самого младенчества, маленькой дочке с несравненным талантом, зенице ока, его драгоценной любимице!

Но эта отвесная скала разорвала связь между отцом и дочерью, разлучив их смертью. Седовласому мужчине пришлось проводить в последний путь черноволосую; как он мог это вынести?

В тот день солдаты, отправившиеся на поиски на скалу, сказали, что она упала с высокой скалы. Он тут же потерял сознание и чуть не умер от болезни. Он лично возглавил поисковую группу в долину Дир-Ридж, но не смог найти вход. Поэтому он приказал своим людям привязать длинную веревку и спуститься вниз, чтобы найти ее. Когда они достигли дна долины, там не было и следа никого. Когда они пошли дальше, их преградил ряд голых деревьев и камней. Что бы они ни делали, им не удавалось пройти. Много лет занимаясь боевыми искусствами, он знал, что это глубокое и труднопробиваемое образование. Он тайно приглашал нескольких экспертов, чтобы те много раз прорвали его, но безрезультатно. Может быть, здесь скрывается какой-то эксперт? Эта внезапная мысль сильно взволновала его. Он пришел с целью найти тело, но теперь он не хотел его видеть. Пока он не увидит тело, его сердце, возможно, проживет еще один день.

Но это долгое, бессмысленное ожидание было поистине мучительным. Он избегал проведения похорон или поисков тела, и все из-за этого суеверия, этой слабой надежды, которая так и не увидела свет.

«Генерал!» — подошел слуга и доложил: «Снаружи ждет гонец, он говорит, что это письмо от генерала Чена с границы!» Слуга почтительно передал письмо.

Чен Чан? Хотя они оба уважали характеры друг друга, близких друзей они не были. Зачем пришло письмо?

С множеством вопросов в голове он развернул письмо и внимательно прочитал его. Во время чтения его руки задрожали, словно он пережил сильный шок. Наконец, он в отчаянии воскликнул: «Боже! Ты наконец-то открыл глаза!»

Увидев это, женщина рядом с ней схватила письмо и прочитала его. Через мгновение она тоже закрыла рот рукой и начала рыдать.

Стоявшие рядом слуги были в растерянности, не зная, стоит ли им давать совет, и недоумевая, что же вызывает их слезы.

«Быстрее, быстрее позовите этого гонца! Хорошо ему послужите!» Человек, которому звонили, очнулся от боли.

«Цзи Ань, поторопись, быстро приготовь носилки», — приказала женщина.

Увидев это, Джи Ань не знала, кому ответить. Похоже, письмо содержало хорошие новости.

«Куда вы идете?» — спросил мужчина женщину.

«Я иду в храм, чтобы воскурить благовония и исполнить свой обет! Я дала обет, и теперь, когда я знаю, что Цзюньэр еще жива, я собираюсь его исполнить». Женщина радостно вытерла слезы.

«Подождите, я тоже пойду! Разве не будет искреннее, если мы пойдем вместе, муж и жена?» Мужчина быстро встал, и на его лице расплылась улыбка. «Я никогда не думал, что наша Цзюньэр станет названой сестрой Чэнь Чанга! Хе-хе...»

В холодную декабрьскую зиму, когда дул пронизывающий ветер, три прекрасных коня отправились из Даю Лучэна прямо на северо-запад.

Трое всадников были крепким и красивым мужчиной, мужчиной среднего телосложения с тонкими чертами лица и высоким худым мужчиной, выглядевшим изможденным в пути. После десяти дней пути они прошли через уезд Дуньхуан города Даю и направились прямо к западным тюркам.

Два дня подряд земля была покрыта толстым слоем снега, который сливался с сплошными белыми войлочными шатрами ханьского двора, создавая впечатление, что весь мир — одно целое.

Вэй Цзицзюнь потрескивал угольный огонь в тазу, взглянул на Ашину Югу, которая крепко спала рядом с ней, и вздохнул.

Из-за его чрезмерной зависимости от неё у неё редко появлялась свободная минута. Только когда она наконец засыпала, у неё появлялась возможность почитать книгу. Она не знала, когда закончится эта бессмысленная жизнь.

После недолгого раздумья она вернулась к страницам книги. Теперь она понимала все западные тюркские письмена, поэтому нашла еще и несколько тюркских книг для чтения.

Эти книги не были особенно интересными, но, какими бы скучными они ни казались, она заставляла себя читать их, если считала, что они могут быть полезными. Она также обнаружила, что даже самые скучные книги могут стать увлекательными, как только начнешь их читать.

Поскольку эти книги были напечатаны с помощью ксилографии, шрифт был крупным, а страниц мало; при её скорости чтения она могла читать сотни книг в день. К сожалению, у неё не было столько времени, чтобы прочитать их все, но даже так она уже прочитала около десятой части книг из собрания тюркского царского двора. Она также обнаружила, что, помимо книг из Даю и Супи, существовали даже византийские латинские книги, что указывает на то, что западные тюрки уже в этот период вступали в культурный обмен с древними римлянами.

Перевернув последнюю страницу, Вэй Цзицзюнь встал, вышел из палатки и решил подышать свежим воздухом.

На улице было холодно, и слуги у палатки были одеты в тяжелые меховые халаты, но Вэй Цзицзюнь была лишь в элегантном светло-голубом хлопчатобумажном халате, выглядя при этом неземной и неземной. Ее внутренняя сила с каждым днем крепла, и она не чувствовала, что на улице особенно холодно.

Проходившие мимо солдаты уставились на бравую фигуру Вэй Цзицзюня, а затем с завистью посмотрели на свои собственные внушительные тела.

Глядя на бескрайнюю белую землю, Вэй Цзицзюнь вдруг почувствовал непреодолимое желание скакать верхом. Как чудесно было бы проехать по такому чистому, пустынному миру, вдыхая прохладный воздух. Поэтому он приказал принести Тесару, который прислал Хэ Лу, вскочил на лошадь, слегка дернул поводья и уже собирался ускакать прочь, когда издалека увидел приближающуюся к нему фигуру.

Когда фигура приблизилась, она узнала в ней Ашину Хелу.

«Пойдемте?» Хэ Лу, одетый в белое, остановил свою лошадь перед Вэй Цзыцзюнем. Его черные волосы развевались на ветру, а светлое лицо переплеталось с атласно-черными волосами, создавая изысканно красивый образ. Белая меховая мантия, отделанная мехом белой лисы, делала его кожу почти прозрачной, придавая ему элегантность и благородство.

«Да! Я хочу выйти на прогулку». Вэй Цзицзюнь слегка кивнул.

«Такая погода идеально подходит для охоты, и следы диких животных легко заметить! Почему бы нам не пойти на охоту? А еще можно устроить соревнование, кто добудет больше дичи!» — предложил Хэ Лу.

Вэй Цзицзюнь немного подумал, а затем без колебаний кивнул: «Хорошо!»

Полагая, что Ашина Югу ещё долго не проснётся, он приказал своим слугам, и они вдвоем взяли луки и стрелы, сели на коней и галопом ускакали прочь.

Примерно через пятнадцать минут впереди показался большой лесной массив, и они замедлили ход.

«Почему ты не собираешься занять свой пост в Левокрылом командорстве? Что ты делаешь, каждый день находясь при дворе хана?» — небрежно спросил Хэ Лу, встряхивая поводья.

«Как я могу хотеть оставаться здесь и ничего не делать? Ты же знаешь, что у него осталось не так много времени. Я просто хочу проводить с ним больше времени», — вздохнула Вэй Цзицзюнь, в её голосе слышалась нотка грусти.

«Тц…» — Хелу прищурила свои прекрасные глаза, презрительно поджав губы. — «Поистине, они оба влюблены! Не зря он тосковал по тебе днем и ночью последние полгода. Эти несколько ночей страстной любви, должно быть, измотали хана…»

"Заткнись!" — не успев договорить, Вэй Цзицзюнь, с холодным видом, крикнул низким голосом.

«Что? Я что-то не так сказал? Если ты осмеливаешься на такое, почему боишься критики? Ты полностью опозорил западнотюркскую царскую семью!» — продолжал Хэ Лу, полностью игнорируя испепеляющий взгляд собеседника. Он сам не понимал, почему у него такая резкая реакция; это было несколько не в его обычном стиле.

Как раз когда он собирался продолжить свои обвинения, Вэй Цзицзюнь, не выдержав больше, так резко взмахнула ладонью, что Хэ Лу не успел увернуться и получил удар прямо в левую щеку.

Она не была нетерпеливым человеком и не хотела обращать внимание на эти нелепые замечания. Просто Хэ Лу говорил это уже несколько раз, и, казалось, это происходило все чаще и чаще.

Хотя она и смирилась с его решением разрушить ее отношения с Ли Тяньци, основываясь на его собственных словах, она не могла выносить, когда ей каждый день жужжала муха в ухе.

Разрыв отношений был основан исключительно на доверии, а поскольку Ли Тяньци ей не доверял, ей нечего было сказать. Что касается словесных унижений, они были не невыносимы, но их повторяющиеся случаи вызывали у нее отвращение.

Она не понимала, почему его так беспокоит хобби постороннего человека. Если бы она его не остановила, он, вероятно, поднимал бы этот вопрос каждый день.

Она посчитала, что пришло время преподать ему урок.

Внезапная атака наполнила Хэ Лу стыдом и гневом. Это красивое лицо было чем-то, что другие хотели бы защитить, а она посмела ударить его. Это унижение было невыносимым. Он прошипел: «Ты смеешь меня унижать!» Его ладонь метнулась к груди Вэй Цзицзюнь. Затем он превратил удар в захват, намереваясь схватить её и преподать ей урок.

Унижение? Но кто знает, какое унижение было первым? Сегодня я тебя основательно унизлю. Вэй Цзицзюнь холодно фыркнула, не увернувшись, легко заблокировала захват и быстро взмахнула рукой, чтобы ударить Хэ Лу прямо в грудь.

Хэ Лу изначально не мог ей противостоять. Для этого удара ладонью ей потребовалось даже не три десятых её внутренней силы, и Хэ Лу упал назад с лошади.

Вэй Цзицзюнь следовал по пятам, подпрыгнул и, кувырком, покатился к Хэ Лу, упав вместе с ним и крепко прижав его к снегу.

Хэ Лу был охвачен стыдом и гневом. Он смотрел на лицо, ползущее над его лицом, отчаянно пытавшееся вырваться на свободу, но не мог пошевелиться.

Увидев это, Вэй Цзицзюнь усмехнулся: «Что? Каково это — быть прижатым мной к земле? Это же унизительно, правда?»

"Ты! Отпусти меня!" Ледяное лицо Хэ Лу выражало гнев.

«Хе-хе... Если ты на это способен, убирайся от меня подальше». Вэй Цзицзюнь рассмеялся, поняв, что унижение кого-либо может быть таким приятным занятием.

«Отпустите меня! Отпустите меня!» — прошипел Хэ Лу. Черт возьми, он не выносил тесного контакта с кем бы то ни было, особенно с мужчиной, а теперь его прижал к земле красавчик, не в силах пошевелиться. Вспоминая, как этот красавчик и тот мужчина лежали друг на друге в гостинице в тот день, он чувствовал себя невыносимо униженным. Такой позор свел бы с ума любого мужчину.

«Тц-тц... Неужели такой достойный Е Ху боится потерять своё достоинство? Если бы твои подчинённые это увидели, они бы подумали, что у нас интимные отношения». Сказав это, Вэй Цзицзюнь легонько коснулась пальцем щеки Хэ Лу.

«Ты бесстыжий! Вульгарный!» Лицо Хэ Лу мгновенно побагровело. Как он, девственник, мог вынести такое унижение и домогательства?

«Что! Разве ты не говорил, что я — главная любовница турок? Я тебе не нравлюсь? Я слышала… ты никогда не прикасался к женщине? Может быть, тебе нравятся и мужчины? Если так, то такой мужчина, как я, — один на сто!» — мягким и невероятно соблазнительным голосом Вэй Цзицзюнь коснулась пальцами мочки уха Хэ Лу.

Хэ Лу почувствовал приступ страха. Глядя на нефритовое лицо над собой, его обычно спокойное и собранное сердце внезапно заколотилось. Его охватила невиданная ранее паника, и он потерял последние остатки самообладания. "Ты... бесстыжий! Вульгарный!"

«У тебя есть какие-нибудь новые оскорбления? Не надоедают ли эти две фразы? Хм?» Вэй Цзицзюнь внезапно подошла ближе к Хэ Лу, их носы почти соприкоснулись, и тихо, с приятным ароматом дыхания, сказала: «Тц-тц, у тебя такое красное лицо, что чуть не кровоточит, ты стесняешься? Боишься, что я тебя насильно соблазню? Не волнуйся... в такую холодную погоду я тебя сюда не приведу! Даже если бы и привела, то только в теплой комнате с красными занавесками... только тогда я смогла бы по-настоящему испытать высшее наслаждение...»

«Ты!» Ее благоухающее дыхание ударило ему в нос, вызвав головокружение и на мгновение дезориентацию. Он потерял дар речи. Глядя на ее соблазнительные красные губы, погруженный в ее аромат, он даже не расслышал унизительных слов.

«Посмотри на свои мечтательные глаза, ты ведь влюбилась в мужчину, не так ли?» Длинные пальцы Вэй Цзицзюня слегка коснулись губ Хэ Лу. «Ты же не презирала наложниц-мужчин? Сегодня я заставлю тебя влюбиться в мужчину!»

Вэй Цзицзюнь отдернула пальцы, опустила голову и страстно поцеловала эти губы.

"Ммм..." Хэ Лу мгновенно замер. Свежее, покалывающее ощущение распространилось от его губ по всему телу. Влажные, мягкие губы и сладкий аромат, исходящий от его рта, заставили его раствориться в мгновение ока.

Погруженная в невиданный ранее экстаз, задыхаясь и с бешено бьющимся сердцем, она забыла сопротивляться и даже дрожащим движением высунула язык, чтобы облизать эти красные губы.

Почувствовав высунутый язык, Вэй Цзицзюнь без колебаний проглотила его и энергично засосала.

"Ммм..." Разум Хэ Лу опустел, рассудок пошатнулся, из носа вырвались бессвязные стоны, когда он поднял голову и отчаянно ответил на страстный поцелуй.

Внезапный ответный жест испугал Вэй Цзицзюня, который почувствовал пульсирующую боль в нижней части тела, резко отпрянул и вскочил.

Он слегка смахнул снег с рукава, посмотрел на человека, все еще ошеломленного в снегу, и холодно сказал: «Вкус издевательства над слабыми поистине прекрасен. Если хочешь отомстить за сегодняшнее унижение, то отточи свои навыки как следует!»

Сказав это, он повернулся, вскочил на коня и помчался галопом к двору династии Хань.

Тесару, одетая в белоснежное платье, мчалась на полной скорости, словно золотая молния, скользя по бескрайнему белому снежному полю. Вскоре перед ней предстала сплошная полоса войлочных палаток.

Однако, судя по всему, это были не королевские шатры. Эти шатры были относительно небольшими и обветшалыми, их цвет на солнце казался теплым. Похоже, она заблудилась и забрела в пасторальную местность.

Был обеденный перерыв, и из дымоходов поднимались клубы дыма. Люди в тяжелых мехах жарили баранину возле своих палаток, а лошади в загонах фыркали и пыхтели копытами. Группы детей бегали и играли в снегу, их маленькие личики покраснели от холода, но сияли невинными улыбками.

Какая прекрасная картина северной границы! Вэй Цзицзюнь был очарован этим зрелищем.

Из юрты вышла старуха, нарезала жареную баранину на блюдо и, подняв глаза, увидела мальчика, стоящего верхом на лошади.

Молодой человек стоял на коне, его стройная фигура, казалось, была озарена бесчисленными лучами света, словно сияние неба и земли было сосредоточено исключительно на нем. Солнечный свет падал на его лицо, обнажая полупрозрачную и нежную кожу, а гладкие и мягкие линии подчеркивали его четкие черты. Его лицо было красивым, но в то же время обладало легким очарованием, а глаза были настолько ясными, что казалось, будто они смотрят на него из тысячи прошлых жизней, излучая пленительный блеск.

«Левый мудрый царь…» Старуха уронила тарелку, которую держала в руке, рассыпав баранину по земле. Она раскинула руки, пошатываясь, шагнула вперед и пала ниц к ногам Вэй Цзыцзюня.

Вэй Цзицзюнь спешился и помог старушке подняться, сказав: «Бабушка, пожалуйста, вставай!»

Услышав зов старушки, находившиеся поблизости мужчины обернулись и, крича, бросились к ней.

Из войлочных палаток хлынули толпы людей, и в мгновение ока земля была заполнена огромным количеством народу. Крики то раздавались, то затихали.

«Ушёл мудрый царь — наш царь!» — ликовали люди, их глаза были полны тоски, когда они смотрели на солнце в своих сердцах.

Она их королева!

В тот же миг глаза Вэй Цзицзюнь наполнились слезами. Возможно, этих людей стоило защищать.

«Мокута, я с радостью встретила своего благодетеля», — дрожащим голосом воскликнула старуха в шатер.

«Брат…» — Из палатки выбежал маленький мальчик лет четырех-пяти и бросился к Вэй Цзицзюню. За ним последовал молодой человек.

У мужчины был высокий нос и большие глаза с голубоватым оттенком, типичным для белотурок.

«Ваше Величество, мой благодетель, вы наконец-то вернулись! Мы с моим двоюродным братом молились за вас каждый день».

Старуха, пошатываясь, подошла ближе к Вэй Цзицзюню: «Дитя, дай мне посмотреть, где тебя ранили…» Слезы навернулись на глаза старухи.

Вэй Цзицзюнь почувствовала сильную боль в сердце; это была её мать.

Он медленно раскрыл объятия и обнял старика.

Толпа вокруг тут же взорвалась ликованием.

«Мудрый король слева — наш герой — наш хранитель…» Люди окружили Вэй Цзицзюнь, окружили её и обняли.

Хэ Лу, только что приехавший на «Мерседесе», увидел эту сцену, как только добрался до места. Стоя за пределами круга, он наблюдал, как эти здоровенные мужчины крепко держали Вэй Цзицзюня на руках, и выражение его лица становилось все холоднее и холоднее.

Ошеломленный восторженной толпой, Вэй Цзицзюнь внезапно оказался в центре хаоса. Людям уже было недостаточно просто объятий; большие руки тянулись к щекам, шее и спине Вэй Цзицзюня.

Не выдержав больше, Хэ Лу бросился в бурлящую толпу и с большим трудом вытащил Вэй Цзицзюнь наружу. Увидев её растрёпанные волосы и лицо, покрытое чёрными пятнами, он разразился радостным смехом.

Глядя на ее растрепанную одежду, взъерошенные волосы и перекошенный воротник, Хэ Лу почувствовал внезапный прилив гнева, но его рука неосознанно потянулась, чтобы поправить пряди волос, упавшие ей на виски.

Выполнив все эти действия, он замер. Что он делал? Этот человек только что унизил его!

Том второй, тюркский, глава шестьдесят пятая: Родственники

Вэй Цзицзюнь и Хэлу вернулись ко двору хана, но были остановлены стражей, как только вошли в ворота.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel