El Qi es fácil de transmitir - Capítulo 99
Вэй Цзицзюнь глубоко вздохнула, выдыхая накопившееся в сердце разочарование. Она тихонько позвала: «Боюань, пожалуйста, помоги мне развязать это; мне так больно».
Услышав это, тело Ли Тяньци напряглось. Неужели он захочет называть его Боюанем? Он никогда раньше так его не называл. Обрадованный, он уже собирался разрушить её шесть путей, но, коснувшись её тела рукой, остановился, внимательно посмотрел ей в глаза и сказал: «Никаких уловок!» Затем он прикоснулся к ней.
Как раз когда он собирался отдернуть протянутую руку, Вэй Цзицзюнь схватила её, и Ли Тяньци настороженно посмотрел на неё.
Неожиданно Вэй Цзицзюнь прижалась к нему всем телом, уткнувшись лицом ему в плечо, и прошептала ему на ухо горячий воздух: «Знаешь, мне нравятся мужчины. А ещё мне очень нравятся мужчины вроде брата Ли».
Тело Ли Тяньци всё больше напрягалось, а дыхание становилось всё более учащённым.
Рука Вэй Цзицзюнь ласкала его грудь, скользнула вниз к руке, переплела пальцы с его, и ее тонкие пальцы медленно скользили вверх и вниз по руке, нежно массируя его огрубевшую ладонь.
"Цзицзюнь... не выбирай... нам не следует следовать этому..." Несмотря на эти слова, она уже обмякла.
Видя, что он растерян и потерял бдительность, Вэй Цзицзюнь внезапно крепче сжала пульсовую точку Ли Тяньци и потянулась рукой к его руке.
«Ты…» Ли Тяньци почувствовал прилив стыда и негодования, но в то же время его переполняли гнев и веселье: только он мог придумать такой способ.
«Брат Ли…» — губы Вэй Цзицзюня изогнулись в улыбке, — «А как насчет того, чтобы вернуться со мной в Западно-Тюркский каганат?»
"Цзицзюнь, это просто шутка. Я позволю тебе меня унизить, но то, что ты говоришь, неправда, не так ли?"
Вэй Цзицзюнь усмехнулся: «Ты думаешь, я играю с тобой в игры? Мы оба правители одной страны, ни один из нас не может позволить себе играть в игры!»
Он схватил Ли Тяньци и холодно сказал: «Пошли! С тобой здесь твои люди точно ничего мне не смогут сделать».
———————————————————————————————
Главный шатер был оформлен в элегантном и простом стиле, при мерцающем свете свечей. Внутри не было сложных или роскошных украшений, что делало его исключительно простым. За шатром стоял стол, на котором были выставлены Четыре Сокровища Кабинета, а сбоку — фарфоровая ваза со свитками и бумагой Сюань. Дальше внутри находились низкий столик и низкий диван, а в самом дальнем углу, скрытом ширмой, располагалась его кровать.
Меня охватила душевная боль, когда я осознала, как просто он жил.
Мужчина схватил его так легко, что это показалось шуткой, но на самом деле он был серьезен. Это вызвало у него желание рассмеяться. Убьет ли он его? Конечно, нет, он был в этом уверен и хотел посмотреть, какие еще уловки тот приготовил. Это было довольно забавно.
Он снова оглядел палатку, и его взгляд остановился на столе. Увидев на нем картину или каллиграфическую работу, он из любопытства подошел к нему.
«Лучше тебе не двигаться», — сказал Гошува, останавливая его.
Ли Тяньци горько усмехнулся. Неужели это всё его рук дело? «Я просто хотел написать несколько слов вашему хану».
Гошуфа взглянул на лежащую на столе бумагу и ручку, затем медленно опустил руку.
Ли Тяньци подошел к столу и заметил на листе бумаги, написанном курсивом, стихотворение о пагоде, написанное его собственным почерком. Он погладил лист и начал тихо читать.
Привязанность
Держа в руках железо и размахивая копьем.
Глядя на убывающую луну, я читаю длинное стихотворение.
Меч в руке, конь на коне, смеются над горами и реками.
В горах вспыхивают сигнальные огни, песня возносится к облакам.
Каким бы тупым или изношенным ни был клинок, меч прорубит себе путь сквозь железную кровь.
Мы рискнем пролить кровь десяти тысяч голов, чтобы восстановить порядок в мире.
Он одобрительно кивнул, затем слегка улыбнулся, взял ручку и продолжил писать ниже:
нравиться
Израненная душа, истерзанный дух
Я не могу отпустить, я не могу с этим расстаться.
Они не хотят расставаться при жизни и отказываются расставаться после смерти.
Давайте вместе пересечем бескрайний океан и поднимемся только на перевал Ушань.
Даже при разрыве внутренних органов трудно отказаться от многолетней одержимости.
Мечты и реальность переплетаются, эта неугасаемая привязанность никогда не угаснет.
Закончив писать, он с ужасом обнаружил, что сочинил такие откровенные стихи, но стереть их было невозможно. Как раз когда он раздумывал, что делать, занавес поднялся, и вошёл Хэ Лу.
Когда взгляды двух мужчин встретились, оба на мгновение замерли. Затем их глаза вспыхнули яростью, повсюду полетели искры, треща и лопаясь. Увидев это, стоявший рядом Гешудай, словно испугавшись обжечься, благоразумно отступил на шаг назад.
«Я никак не ожидал снова оказаться в плену», — презрительно фыркнул Хэ Лу.
«Хе-хе, быть заключенным гораздо лучше, чем быть заключенным», — холодно усмехнулся Ли Тяньци, в его словах был скрытый смысл.
«Ха-ха, быть заключенным гораздо лучше, чем не иметь возможности попасть в тюрьму». Хэ Лу тоже от души рассмеялся.
На лице Ли Тяньци мелькнула нотка ревности. «Я никогда не думал, что ему нравится кто-то вроде тебя, такой соблазнительный и немужественный. Если бы ты был мужчиной-проституткой, ты бы точно был лучшим».
«Ему нет необходимости быть проституткой. Его потребности слишком велики; я не могу справиться с ним одна». Хэ Лу поднял брови и посмотрел на Ли Тяньци.
Ревность в её сердце становилась всё сильнее и сильнее, сжигая душу. "Где он? Мне нужно его увидеть!"
— Думаешь, ты можешь навещать нашего Хана, когда захочешь? — холодно спросила Хелу. — Он сейчас отдыхает в моей палатке. Мы с ним всю ночь не спали, и он совсем вымотался.
Ли Тяньци потерял контроль над собой, схватил Хэ Лу за воротник и сказал: «Ты же мужчина, сними действие моего наркотика, давай устроим настоящую драку».
Хэ Лу холодно усмехнулся: «Опять переоцениваешь себя. Хочешь, чтобы тебя снова избили, как в прошлый раз?»
«Что вы делаете?» — раздался холодный голос, и вошла грациозная фигура. Раскованная и эффектная, она была элегантна и соблазнительна в мерцающем свете свечей, обладая невероятным, почти мужским обаянием, которое выходило за рамки гендерных различий.
Увидев, как они ссорятся, словно петухи, Вэй Цзицзюнь почувствовала, как в ней закипает гнев. «Ли Даци, это не твой дворец, где ты можешь делать все, что хочешь. Ты должен знать свое место и лучше не доставлять мне хлопот».
Ли Тяньци холодно рассмеялся: «Какие неприятности я могу тебе доставить? Какие неприятности может доставить тебе человек, не владеющий боевыми искусствами?»
«Трудно сказать. Кто знает, сколько ваших шпионов еще здесь осталось? В следующий момент меня могут обмануть». Вэй Цзицзюнь поднял бровь и посмотрел прямо на его прощающее лицо.
«Ты ко мне относишься довольно по-особенному, да?» — саркастически заметил Ли Тяньци. — «Но я никогда не использовал на тебе никаких наркотиков».
«Это потому, что у тебя его нет. Ты бы знал, как им пользоваться, даже если бы он у тебя был». Вэй Цзицзюнь сердито посмотрел на него. «Перестань быть таким придирчивым. Я был очень добр. По крайней мере, ты можешь двигаться с лекарством. Акупрессура для меня гораздо болезненнее».
Ли Тяньци совершенно потерял дар речи. «Я хочу спать и мне нужно идти».
«Это не ваш дворец. Неужели вы ожидаете, что кто-то поможет вам переодеться? Отбросьте свои расточительные привычки и будьте послушным пленником», — холодно сказал Вэй Цзицзюнь.
Ли Тяньсе раздраженно усмехнулся: «Ладно, я хочу спать. Но если ты не против помочь мне переодеться, я не буду возражать».
Услышав это, Хэ Лу посмотрел на Вэй Цзицзюня и спросил: «Ты ведь не позволишь ему спать здесь с тобой?»
«Пусть он спит с тобой», — сказал Вэй Цзицзюнь, глядя на Хэ Лу.
«Если я буду спать с ним, кто будет прислуживать тебе ночью?» — насмешливо спросил Ли Тяньци.
«Ах, да». Вэй Цзицзюнь слегка улыбнулся. «Тогда ты будешь привязан к Чжан Ши».
«Вэй Цзицзюнь…» — Ли Тяньци был в ярости. — «Я поселил тебя в своей палатке, а ты… так со мной обращаешься».
«Я был к тебе достаточно добр». Вэй Цзицзюнь медленно подошёл к столу. «Всего час назад я, помню, говорил, что если ты попадёшь мне в руки, я тебя как следует помучаю. Ты хочешь сказать, что я не имел в виду то, что сказал?»
Он опустил голову, взглянул на листок бумаги с фамилией Сюань и заметил несколько лишних строк текста. Внимательно прочитав их, он на мгновение замолчал: «Брат Ли… ты мной восхищаешься?»
Лицо Ли Тяньци тут же покраснело, как ткань. «Пожалуйста, не унижайте меня. Как я, достойный человек, мог совершить такой постыдный поступок?»
Вэй Цзицзюнь слегка улыбнулся: «И это к лучшему. Но мои стихи величественны и сильны, а стихи брата Ли поистине пленительны и трогают душу».
Лицо Ли Тяньци побагровело от стыда, ему хотелось провалиться сквозь землю. Он сделал это нарочно; он знал, что намеренно унижает его.
Увидев его затруднительное положение, Вэй Цзицзюнь разразился смехом: «Ха-ха-ха — сам император попал в плен во время похода, какой позор! Ли Тяньци, неужели у тебя еще есть лицо, чтобы править этой страной? Почему бы тебе просто не отречься от престола в мою пользу?»
«Если ты согласен, почему бы и нет?» Выражение лица Ли Тяньци постепенно вернулось к нормальному. Он не возражал против такого унижения; это было гораздо лучше, чем то смущение, которое он только что пережил.
Вэй Цзицзюнь взглянула на него и махнула рукой: «Хэ Лу, отведи его отдохнуть. Внимательно за ним присмотри».
После того, как остальные ушли, Вэй Цзицзюнь взял лист бумаги «Сюань», долго смотрел на него, затем тихо вздохнул и скомкал его в комок.
Лето одиноко, но красочно. Жасмин похож на снег, мирт голубой, а вокруг военного лагеря цветут безымянные полевые цветы.
Рано утром Вэй Цзицзюнь, чувствуя себя отдохнувшей, только встала, когда услышала снаружи оглушительные крики.
Он поспешно вышел из своей спальной палатки, схватил одного из своих спутников и спросил: «Что случилось?»
«Хан, похоже, император Даю сбежал с этим Чжан Ши».
Что?! Вэй Цзицзюнь была совершенно ошеломлена. Она сбежала? Как она могла сбежать?
Он поспешил к палатке Хелу и по пути встретил Хелу, лицо которого было ледяным.
«Хэ Лу, он действительно сбежал?» — резко спросил он.
"Хм!" — Хэ Лу кивнул со строгим выражением лица.
«Как он смог бежать?» Он был в таком состоянии, как он мог продолжать бежать?
«Ты воздействовала на мои болевые точки и приняла мое лекарство», — безэмоционально произнес Хэ Лу.
«Он совсем потерял свою силу, как он мог ударить тебя по болячкам?» Вэй Цзицзюнь вытянула шею и посмотрела прямо на Хэ Лу.
«Он сказал, что сможет победить меня, даже используя половину своей силы, поэтому я вернул ему половину своей силы, и он затем использовал свои акупунктурные точки, чтобы нанести удары по моим болячкам». Он оставался бесстрастным.
Услышав это, Вэй Цзицзюнь чуть не сошла с ума. "Ты, ты, ты..." Ее губы долго дрожали, и она действительно не знала, что сказать. Она развернулась и в гневе ушла.
Глядя на её встревоженную фигуру в палатке, Хэ Лу охватил угрызения совести. Он тихо подошёл к ней сзади и спросил: «Ты думаешь, я некомпетентен?»
Вэй Цзицзюнь не обернулся и не издал ни звука.
Хэ Лу выглядел подавленным и шаг за шагом вышел. «Я знаю, что я некомпетентен, но я все равно хочу победить его из-за тебя».
«Хэ Лу, вернись». Вэй Цзицзюнь подняла свое прекрасное лицо, на щеках ее сияло ослепительное сияние, в лице читалась детская невинность. «Я никогда не считала тебя некомпетентным, никогда. Я просто боялась, что война снова разразится».
Хэ Лу остановился и обернулся. «Я победю его ради тебя…» Он протянул руки и обнял её сзади, уткнувшись головой ей в шею.
«Хэ Лу…» — воскликнула Вэй Цзицзюнь с удивлением, — «Отпусти скорее…» Она попыталась отцепить его руки от своей груди, но Хэ Лу схватился за пульсовую точку.
Вэй Цзыцзюнь парировал: «Как ты смеешь!»
Не успела она договорить, как ее укусили за шею. Вэй Цзицзюнь ахнул; он... он был слишком наглым. Как раз в тот момент, когда она была готова взорваться от гнева, ее голову обездвижили, и Хэ Лу накрыл ее шею, с необычайной силой облизывая и покусывая ее.
По телу разлилось неприятное ощущение, и Вэй Цзицзюнь сердито посмотрел на неё: «Хэ Лу, как ты смеешь оскорблять императора! Ты будешь обезглавлен!»