El Qi es fácil de transmitir - Capítulo 138

Capítulo 138

«Я скучаю по тебе каждую минуту. Интересно, что с ней случится, если однажды тебя не будет рядом. Думаю, мой мир рухнет. Что я буду делать без тебя?» Хэ Лу обхватил ее лицо руками и посмотрел на нее. «Только в тот день, когда ты впала в кому, я понял, что вся моя жизнь была посвящена тебе, ради тебя я жил и ради тебя умру…»

Её охватила такая огромная привязанность, что ей стало трудно дышать. Тяжёлая боль поднялась в сердце, словно весь мир был погребён под этим чувством.

Хэ Лу склонил голову и прильнул к ее губам, страстно и долго целуя ее, словно желая, чтобы этот поцелуй длился всю жизнь, наполненный бесконечными эмоциями и тоской.

«Ветер, помни меня, помни меня всю жизнь».

Его мысли метались вокруг нее, его охватывала тоска. Он расхаживал взад и вперед по снегу, пристально глядя на желтый свет, проникающий сквозь окно. Он колебался, зная, что она находится в этом теплом сиянии, но все же не осмеливался войти внутрь.

В памяти всплывали лишь подробности их совместной жизни. Он причинил ей такую глубокую боль своими недоразумениями, но она терпела это снова и снова, не давая ни слова объяснения, лишь чтобы снова и снова получать от него еще более жестокую боль. С момента ее похищения, с момента, как он бросил ее, он подверг такую невинную девушку опасности, и она терпела это. Он ненавидел ее, называл ее бесстыжей, говорил, что она распутная, и она терпела все это, потому что не могла ничего объяснить. И все же он продолжал предъявлять ей обвинения, публично пороть ее. Неудивительно, что ее крики были такими беспомощными; она была женщиной, а он спустил с нее штаны. Думая обо всем этом, его сердце обливалось кровью. И еще больше его мучило то, что она, женщина, должна была поддерживать свое хрупкое тело, с мечом в руке, верхом на коне, посреди огромной армии, перед лицом кровопролития и резни. И какие неудобства ей пришлось пережить вместе с этими мужчинами?

В тот момент ему хотелось броситься к ней и обнять, но ответственность удерживала его. Он бесчисленное количество раз расхаживал взад и вперед, принимал бесчисленные решения, и наконец, следуя зову сердца, его потянуло к теплому свету. Он остановил Фу Ли, не дав ей объявить о своем приходе, и вошел внутрь.

После двух безуспешных поисков Вэй Цзыцзюнь Ли Тяньци спросила служанку: «Где же Король Ветра?»

«Ваше Величество, хан только что вышла». Её чаще называли ханом.

Ли Тяньци вышел на улицу и огляделся. Невольно его взгляд упал на две белые фигуры, обнимающие и целующиеся. В голове у него все помутнело, кровь прилила к голове, и мгновенно вспыхнуло пламя ревности.

Он неудержимо бросился вперёд, но, приблизившись, глубоко вздохнул и медленно опустил сжатый кулак.

«Темная и ветреная ночь — идеальное время для появления воров. А вы двое в таком приподнятом настроении». Увидев, как они быстро разошлись из-за внезапного приближения кого-то, Ли Тяньци с оттенком сарказма посмотрел на Вэй Цзицзюня: «Пока вы наслаждаетесь жизнью, не забывайте следить за своими вещами, чтобы их не украли воры».

Вэй Цзицзюнь взглянул на него, отступил на два шага назад и неловко кашлянул.

«Интересно, какая будет реакция, если наша армия это увидит? Может, это даже повысит нашу боеспособность?» Ли Тяньци уставился на слегка покрасневшие щеки Вэй Цзицзюнь. «Цзицзюнь — настоящая бисексуалка. Она сделала мою сестру прикованной к постели и заставила её кашлять кровью ради тебя, а сама ведёт себя высокомерно. И всё же она флиртует и проявляет нежность к мужчинам. Она — настоящий ловец женщин».

Вэй Цзицзюнь молча терпел унижение, не произнося ни слова.

Хэ Лу усмехнулся, стоя в стороне: «Ну и что? Какой бы распутной она ни была, я все равно люблю ее. Это ведь не нарушит законы Даю, правда?»

В тот момент его сердце пронзила острая боль ревности. Как он смеет говорить, что любит её! В следующее мгновение его железный кулак сжался и замахнулся на лицо Хэ Лу.

Мужчины снова начали драться.

«Прекратите! Почему вы всё ещё меня бьёте? Сколько раз вы меня уже ударили? Вы что, пытаетесь свести меня с ума?» — сердито сказал Вэй Цзицзюнь им двоим.

Видя, что они по-прежнему не уступают друг другу, Вэй Цзицзюнь в гневе шагнул вперед и сильно пнул Ли Тяньци в ягодицу. Последний тут же упал на землю в снег. Затем Вэй Цзицзюнь схватил горсть снега и бросил ее в Ли Тяньци, сказав: «Неужели у тебя, короля, нет оснований? Неужели ты не думаешь? Ты прибегаешь к насилию по любому поводу. Какая разница между таким поведением и поведением дикаря?»

Ли Тяньци лежал на снегу, на мгновение опешившись, а затем разразился гневным смехом. Какой же он жалкий император, которого били, ругали и даже пинали под зад. Он поднял бровь и посмотрел на Вэй Цзыцзюнь. Только она осмеливалась игнорировать его статус правителя и даже пинать его под зад. Он был полон решимости заставить ее заплатить вдвое больше.

Возможно, он не подходит для этого состязания, но она должна противостоять ему как женщина.

При встрече с этим человеком она представлялась женщиной, но, отвечая ему тем же, продолжала утверждать, что она мужчина. Это было несправедливо, очень несправедливо! Он хотел её разоблачить!

Холодным и одиноким зимним утром, на рассвете, к городским воротам вошла группа западных тюрков, сопровождавшая провизию. Судя по партиям провизии, доставленной в Цепаньто, Ли Тяньци действительно готовился начать поход против Тибета.

Медленно идя по заснеженной дороге, он слышал доносившийся издалека хруст. Фу Ли, стоявший у спальни Вэй Цзыцзюня, был озадачен. Почему этот молодой император, обладающий такой огромной властью, встал так рано? Прошлой ночью, услышав звуки боя, они бросились к нему и увидели, как их хан пинает его по ягодицам. Все были потрясены, но он поднялся, отряхнулся и прислонился к хану, настаивая, чтобы тот помог ему вернуться. Прийти сюда так рано утром — может быть, из мести?

Пока остальные что-то бормотали себе под нос, Ли Тяньци как раз собирался войти во дворец.

«Ваше Величество, пожалуйста, подождите». Несколько лакеев преградили Ли Тяньци путь. «Хан всё ещё отдыхает. Пожалуйста, подождите, пока хан проснётся, прежде чем продолжать, Ваше Величество».

«Как ты смеешь… ты смеешь мне препятствовать?» — взревел Ли Тяньци. «Ты вообще понимаешь, что твой хан должен подчиняться каждому моему приказу?»

«Ваше Величество, простите нас. Мы слуги хана, существуем лишь для его безопасности и будем подчиняться только его приказам». Слуги сказали это, но в глубине души подумали: боюсь, это не так. Они своими глазами видели, как его пнули по ягодицам, и не смели произнести ни слова. Их хан — величайший хан в мире, и он — их гордость.

Ли Тяньци, подняв свои длинные брови, спросил: «Вы знаете, что такое преступление, караемое смертной казнью?»

«Ваше Величество, простите нас. Мы служим лишь хану», — сказали вассалы ни смиренно, ни высокомерно.

"Хорошо." Ли Тяньци внезапно перестал злиться. Способность Цзыцзю использовать людей действительно была хороша. Однако они доставляли слишком много хлопот. Он внезапно покачнулся, и с земли поднялся порыв ветра. Его тело, словно струящийся свет и призрак, стремительно вращалось между несколькими людьми. Легким прикосновением кончика пальца эти люди не успели среагировать и мгновенно застыли на месте.

Ли Тяньци хлопнул в ладоши и вошел в ворота дворца.

Служанки внутри, не обладавшие внушительной внешностью мужчин снаружи, были необъяснимо очарованы властью императора и обаянием красивого лица Ли Тяньци, что позволило ему беспрепятственно добраться до постели Вэй Цзыцзюня.

Человек на диване крепко спал. Без присущей ей надменности, она была чиста и прекрасна, как ребенок, с утонченным очарованием. Ее длинные, шелковистые черные волосы ниспадали, делая ее красивое лицо еще более сияющим.

Она спала не так крепко, как обычно. Через некоторое время ее нежное лицо нахмурилось, и она пробормотала: «Мама…» Казалось, в уголках глаз у нее наворачивались блестящие слезы.

Он сидел у кровати, смотрел на нее и нежно вытирал слезы. Оказалось, что она скрывала свою боль глубоко внутри, находя лишь кратковременное облегчение в своих снах.

Возможно, это было какое-то предчувствие, а может, это был пристальный взгляд, который заставил спящую почувствовать себя неловко, но Вэй Цзицзюнь внезапно открыла глаза.

Увидев перед собой красивое лицо, Вэй Цзицзюнь вздрогнула. Первым делом она протянула руку и прикоснулась к этому лицу.

Увидев её реакцию, Ли Тяньци не смог сдержать улыбку.

Прикоснувшись к настоящему телу, Вэй Цзицзюнь изумлённо ахнула. Затем она посмотрела на себя и, увидев, как одеяло удобно укрывает её плечи, вздохнула с облегчением и инстинктивно крепко вцепилась обеими руками в края одеяла.

Ли Тяньци с улыбкой наблюдал за ее действиями, в его глазах читалось веселье. Казалось, к нему вернулось хорошее настроение, словно вернулись годы, проведенные вместе в Лучэне, когда он не мог удержаться от желания поддразнить ее.

«Почему Цзыцзю не встаёт, когда видит своего второго брата?» — шутливо спросил Ли Тяньци.

«Второй брат, извините меня на минутку, Цзыцзю сейчас встанет». Вэй Цзыцзю натянула одеяло повыше, чтобы прикрыть рот.

«Цзицзюнь, надень вот так», — небрежно сказал Ли Тяньци, плюхнувшись на диван.

«Второй брат, это… переодеваться на глазах у других — это нарушение этикета», — пробормотала Вэй Цзицзюнь, осторожно вытирая уголок глаза. Плач во сне сжал ей горло.

«Всё в порядке, Второй Брат не против».

«Это, Второй Брат, Император. Переодеваться перед Императором — это не только вопрос этикета, но и неуважение к монарху», — предложила она, казалось бы, вполне уважительную причину.

«Хм?» — нахмурился Ли Тяньци, глядя на два блестящих глаза Вэй Цзицзюня, выглядывающих из-под одеяла. — «Когда ты вчера надрал мне задницу, почему тебя не беспокоило неуважение к императору?»

"Это... это..."

«Хорошо, тебе тоже не нужно вставать. Я тоже немного устал. Давай немного поспим вместе», — сказал Ли Тяньци, поднимая одеяло Вэй Цзицзюня.

Вэй Цзицзюнь схватила край одеяла, и ее лицо покраснело.

Ли Тяньци проигнорировала покрасневшее лицо Вэй Цзыцзюнь, но взяла белый шелк, который та положила ей на подушку, чтобы перевязать грудь. «Цзыцзюнь, что это?»

Лицо Вэй Цзицзюнь покраснело до самой шеи от смущения. Она быстро схватила белый шелковый пояс и засунула его в одеяло. «Этот пояс, пояс Цзицзюнь. Второй брат, тебе следует ненадолго отойти. Цзицзюнь сейчас встанет».

Ли Тяньци полностью проигнорировал её и вместо этого уставился на лицо Вэй Цзицзюня. «А? У Цзицзюня такое красное лицо. У тебя температура?» — сказал он, прикасаясь к лицу Вэй Цзицзюня.

Вэй Цзицзюнь так стыдилась, что хотела умереть. Она гадала, каковы намерения Ли Тяньци. Неужели он что-то понял? Но он не был похож на обычного человека. Так почему же он был так настойчив?

Глядя на выражение лица Вэй Цзицзюнь, Ли Тяньци понял, что если он продолжит её дразнить, она действительно может стать первым человеком в мире, умершим от стыда.

«Цзицзюнь, оденься. Твой второй брат будет ждать снаружи».

Вэй Цзицзюнь села и, надевая одну вещь на себя, вспомнила только что приснившийся ей сон. Ей приснились не только родители, но и Хэ Лу. Ей приснился его страстный, долгий поцелуй, поцелуй, от которого у нее перехватило дыхание, поцелуй, наполнивший ее сердце печалью, печалью настолько глубокой, что она не могла оттолкнуть его, а затем он произнес эти слова: «Помни меня, помни мое сердце всю жизнь».

В груди возникло неприятное предчувствие. Неужели Хэ Лу собирается совершить какую-нибудь глупость?

В течение всего дня, всякий раз, когда у нее появлялась свободная минута, она искала тень Хэ Лу, опасаясь, что он может незаметно исчезнуть из ее поля зрения.

К счастью, Хэ Лу вел себя прилично в течение всего дня, что успокоило ее.

Солнце, как и ожидалось, зашло, и, как и было обещано, наступили сумерки. Ясное ночное небо было прозрачным, как вода, а прохладный лунный свет излучал нежное, струящееся сияние.

Свет, исходящий от этого человека, был подобен холодной луне на небе, слабый и отстраненный. Она тихо прислонилась к дивану, ее глаза отражали мерцающий свет свечи.

Она моргнула, отбросив все эмоции, и решительно встала.

Впервые Вэй Цзыцзюнь тщательно собрала вещи. Она всегда путешествовала налегке и никогда не хотела брать с собой ничего лишнего, даже отказываясь надевать доспехи на поле боя, и впервые подготовила сверток. Внутри оказались несколько серебряных монет, несколько предметов одежды, купленных для нее Хэ Лу, и мягкий меч, подаренный ей Наньгун Цюэ.

Приведя все в порядок, она сняла одежду и погрузилась в большую, дымящуюся ванну. Поднимающийся пар медленно увлажнял ее глаза, и она устало закрыла их. Мгновенно на ее ресницах образовались крошечные капельки воды.

Она мечтала возглавить войска в Тибете, но с точки зрения общественной жизни умирать в неподходящий момент, сражаясь за свою страну, было неразумно; с личной точки зрения, она не могла отправлять воинов вместе с их семьями на смерть из-за личной мести. Обрекать других на личную обиду было не в её стиле. Она отомстит за себя.

После нескольких дней планирования, тщательно всё обдумав, я почувствовал усталость, мысли начали блуждать, и постепенно я заснул.

Ли Тяньци прибыл, как и было запланировано, и вошел в спальню Вэй Цзыцзюня. Комната была пуста, но две служанки, прислуживавшие ей, стояли в боковом коридоре. Увидев Ли Тяньци, они опустились на колени и поклонились, сказав: «Ваше Величество, хан принимает ванну». Они, конечно же, знали, к кому он пришел.

Принимать ванну? Принимать ванну? Наконец, он вспомнил, как она всегда старалась избегать его во время купания, и на губах Ли Тяньци появилась улыбка.

Пусть поймает её с поличным, и посмотрим, как она продолжит лгать, не моргнув глазом.

Но он колебался. Что с ней случится, если он застанет её в таком состоянии?

Она так переживает из-за того, чтобы сохранить лицо!

Немного поколебавшись, он вошёл внутрь.

«Ваше Величество, хан издал указ, запрещающий кому-либо входить в комнату, пока она купается, иначе моя голова будет конфискована», — дрожащей рукой произнесла служанка. Никто бы не осмелился произнести такое смелое заявление, но ради своего хана она отважно это сделала.

Ли Тяньци, подняв свои длинные брови, сказал: «Если вы будете нам препятствовать, ваши головы тоже окажутся в опасности. Все вы, отойдите назад».

Ли Тяньци распахнул дверь и вошёл. Когда перед ним предстало окутанное туманом белоснежное тело, он, несмотря на свою готовность, всё равно был ошеломлён.

С его губ сорвался тихий вздох. Затем его захлестнула волна сердечной боли. Такое прекрасное тело, но весь день скрытое под свободной одеждой — как же ей должно быть жалко. Он приближался к ней шаг за шагом, пристально разглядывая её. Он видел её растрёпанные, мокрые волосы, ярко-красные губы, грациозные плечи, соблазнительную ключицу, пышную грудь, плоский живот. Он опустил взгляд, задержавшись на её теле, погруженном в воду, рассматривая каждую деталь, запечатлевая каждый сантиметр её кожи в своём сердце…

Вэй Цзицзюнь, которая дремала, внезапно почувствовала себя неловко, словно ее тело обжигал яркий свет. Обычно она не бодрствует во сне, поэтому резко открыла глаза. Увидев перед собой картину, она была настолько потрясена и ошеломлена, что забыла отреагировать.

Вэй Цзицзюнь безучастно смотрела на стоящего перед ней Ли Тяньци, ее сердце бешено колотилось, а глаза были полны паники и недоверия, словно она увидела царя демонов ада.

Инстинктивно он прикрыл грудь руками и, словно пытаясь что-то скрыть, быстро скользнул в воду. Не желая прилагать слишком много усилий, он полностью погрузился под воду, и его голова и лицо мгновенно заполнили рот и нос.

Увидев это, Ли Тяньци поспешно наклонился и вытащил Вэй Цзицзюня из воды.

Вэй Цзицзюнь непрестанно кашляла, и даже в таком ужасном состоянии она схватила всю одежду, лежавшую рядом, и сложила ее в ведро, пытаясь прикрыться.

Наблюдая за тем, как она отчаянно пытается снять одежду, сжимая в руках груду вещей, Ли Тяньци не мог сдержать смех. Он нежно похлопал ее по спине, испытывая смешанные чувства — нежность и ласку; от теплого, мягкого прикосновения его рука слегка задрожала.

Она такая милая.

Кашель наконец прекратился, и Вэй Цзицзюнь не знала, как смотреть на Ли Тяньци. Сердце бешено колотилось, и она не смела взглянуть на него. Между ними воцарилось неловкое и невыносимое молчание.

Наконец, Ли Тяньци заговорил: «Я выйду на улицу. Ты сначала одевайся. Вода становится холодной». Если его не беспокоило, что холодная вода может ей навредить, то ему очень хотелось подождать и посмотреть, какие шокирующие вещи она сможет сказать в этой неловкой ситуации и как она сможет так уверенно утверждать, что она мужчина.

Ли Тяньци вышел, и Вэй Цзицзюнь внезапно рухнула в воду. Что делать? Что делать? Он же наверняка это видел, правда? Что он будет делать? Будет ли он злиться? Злиться на то, что она это скрыла? За преступление — обман императора? Учитывая их братские отношения, он, вероятно, не станет ее наказывать, а поможет ей все скрыть? Это был наиболее вероятный вариант. Но больше всего ее беспокоило то, что он все видел. Всего несколько дней назад она несла чушь о том, что они оба мужчины. Она была так унижена; ей казалось, что она больше не может смотреть ему в глаза. Ей очень хотелось залезть в щель в ванне и никогда оттуда не вылезать.

Но как он мог просто так войти? Где эти две служанки у двери? Эти проклятые девчонки, всё из-за них! "Стражница!" — взревел Вэй Цзицзюнь.

Служанка Юэ вбежала из дверного проема: «Хан, зачем я тебе нужна?»

«Зачем ты позвал людей?!» — продолжал он кричать.

Две служанки, прислуживавшие ей все эти дни, никогда не видели своего хана таким разгневанным. В ужасе они с грохотом опустились на колени: «Это Его Величество запретил нам говорить. Мы, ваши слуги, никогда не посмеем ослушаться Его Величества! Уааа...» — кричали они, произнося эти слова.

Увидев их заплаканные лица, Вэй Цзицзюнь тут же смягчилась. «Ладно, ладно, перестаньте плакать», — махнула она рукой.

Услышав её слова, две служанки заплакали ещё сильнее. Этот прекрасный хан всегда был тем человеком, которым они восхищались, и выговор от любимого человека наверняка причинит им сильные страдания.

Услышав их пронзительные крики, Вэй Цзицзюнь беспомощно застонал: «Ладно! Что случилось? Ого, какие слезы, если вы прольете еще две, то затопите весь город Цепантуо. Плачьте, плачьте, вы промочили мою одежду. Принесите мне чистую одежду».

Услышав поддразнивания Вэй Цзыцзюня, две служанки перестали плакать и начали смеяться, затем повернулись, чтобы вытереть слезы и взять свою одежду.

Увидев выбегающих двух служанок, Ли Тяньци быстро прикрыл нос руками, чтобы скрыть улыбку на губах.

Выйдя из дома, он остановился у двери и, услышав гневный рык Вэй Цзыцзюня, рассмеялся. Давно он так не смеялся.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel