El Qi es fácil de transmitir - Capítulo 141
Вэй Цзицзюнь шагнул вперед, сложил руки в приветствии и сказал: «Ваше Величество, вы слишком добры. Я действительно хан».
«К хану мне обращаться как к принцу Фэну или как к хану?» Этот вопрос казался одновременно и преднамеренным, и непреднамеренным.
Вэй Цзицзюнь спокойно сказал: «Разве Его Величество уже не принял решение? Однако я считаю более уместным обращаться к нему как к принцу Фэну, поскольку мой Западно-Тюркский каганат теперь находится под юрисдикцией Даю. Титул хана также уместен, поскольку я по-прежнему являюсь ханом Западно-Тюркского каганата».
«О! Но я предпочитаю титул хана», — улыбнулся Тан Пан.
«Ваше Величество, пожалуйста, не стесняйтесь».
«Хан, как говорится, в храм не ходят без причины. Сегодня пришел сам хан. Что случилось? Лучше говорить откровенно». Тан Пан взглянул на Хэ Лу, стоявшего за спиной Вэй Цзицзюня.
«Ваше Величество мудро. Вэй Фэн прибыл сюда только с одной целью: объединить силы с Супи для нападения на Тубо». Она сделала паузу, и, увидев, что Тан Панши никак не отреагировал, продолжила: «Тубо годами воюет против наших турок, из-за чего мой народ ненавидит нас до глубины души, и меня это крайне раздражает. Каждый раз, когда Тубо посылает войска, они мобилизуют свои силы в Супи, отправляя воинов Супи одного за другим на поле боя, на смерть в желтом песке. Они также угнетают народ Супи. Я считаю, что Ваше Величество тоже достигло точки невозврата. Если мы с вами объединим силы, чтобы напасть на них, и тогда каждый из нас добьется своего, я думаю, Супи вскоре вернет себе национальный престиж».
Услышав это, Тан Пан расхохотился: «Ваша репутация действительно заслужена. Меня уже тогда охватило искушение, как только вы об этом упомянули. Однако Сонгцен Гампо научил нас методам земледелия и руководил ирригацией. Именно благодаря ему мы можем есть ячмень, пшеницу, гречиху и бобы. Хан, как я могу отплатить за доброту враждой?»
Вэй Цзицзюнь улыбнулся: «Ваше Величество ошибается. Супи был разрушен из-за вторжения Сонгцена Гампо. Какое же преимущество он имел перед Супи? Более того, Сонгцен Гампо всегда использовал Супи как инструмент тибетской экспансии. Тибет неоднократно вел войны, и половина его военных припасов и лошадей поступала именно отсюда. Под видом «общенациональной поддержки Тибета» это на самом деле была эксплуатация. Ваше Величество выращивало пшеницу, которая использовалась в качестве военных пайков; разводило прекрасных лошадей, которые использовались в качестве боевых коней; и воспитывало храбрых молодых людей, которых призывали в армию. Раз уж Ваше Величество обладает этими припасами и армией и готово делать все это для других, почему бы вам не бороться за свою честь?»
Заметив, что лицо Тан Панши слегка дернулось, Вэй Цзицзюнь продолжил: «Ячмень, пшеница, гречиха, бобы? Ваше Величество, видите нынешние условия жизни моих тюркских пастухов? Этот трудноперевариваемый ячмень почти никто не ест. Если Ваше Величество сотрудничает с моими западными тюрками, это равносильно сотрудничеству с моим Даю. В то время вы могли заниматься чем угодно: ткачеством, шелкопрядением, шелкоткачеством, строительством, производством бумаги, пивоварением, гончарным делом, мукомольным делом, календарными расчетами, медициной и даже изготовлением сельскохозяйственных орудий. Зачем вам подчиняться другим?»
«Ха-ха…» — Тан Пан громко рассмеялся. — «Хан действительно прямолинейный человек, его острые слова покорили меня. Дайте мне день на размышление, и я обязательно дам хану ответ».
Вэй Цзицзюнь слабо улыбнулся: «Большое спасибо, Ваше Величество. Если Ваше Величество согласится сотрудничать, вы тоже должны поблагодарить себя, потому что вы выбрали для себя светлый путь».
Тан Пан снова рассмеялась и приказала своим слугам приготовить банкет прямо здесь. «Хан, садись рядом со мной. Утомительно разговаривать на таком расстоянии».
«В таком случае, Ваше Величество, прошу прощения за доставленные неудобства». Вэй Цзицзюнь поблагодарил его и сел.
Присев, Вэй Цзицзюнь несколько пожалел о своем решении.
Тан Пан сначала дружески взял её за руку, а затем начал грубо её ласкать. «Ха-ха, хан, когда вы ещё были мудрым царём, я, Гун Шэн, влюбился в вас с первого взгляда. Неудивительно, вы действительно очень красивы. Чем ближе вы подходите, тем очаровательнее становитесь».
Вэй Цзицзюнь с некоторым недоумением спросил: «Когда этот хан вообще встречался с вашей принцессой?»
«Она была заместителем посла, которая два года назад пошла делать предложение Зангарсунбо, ха-ха...» Тан Пан выглядел очень счастливым.
Вэй Цзицзюнь внезапно понял, что происходит, и невольно улыбнулся: «С принцессой всё в порядке?»
Тан Пан тихо вздохнула: «Её силой забрал Сонгцен Гампо».
Вэй Цзицзюнь нахмурилась. Она не ожидала, что Сунцэн Гампо окажется таким безжалостным человеком. Однако, имея в своих руках Гуншэна, заставить Тан Пана взбунтоваться будет непросто.
—————————————————————
Примечание: ① Четыре моря. Под четырьмя морями здесь подразумеваются не Восточное, Западное, Южное и Северное моря в их древнем понимании. Речь идёт о четырёх варварских землях за пределами Центральной равнины. В «Эрье» (释地) говорится: «Девять И, восемь Ди, семь Жун и шесть Мань называются четырьмя морями». Внутри этих морей находится Китай, а за пределами четырёх морей — четыре пустыни и четыре крайности.
Том 3, Даю, Глава 128: Спим вместе
Менее чем за пятнадцать минут банкет был подготовлен.
Тан Пан взглянул на Вэй Цзицзюня. «Кхан выглядит таким обеспокоенным. Неужели он боится, что я не соглашусь на ваши условия, потому что опасаюсь, что принцессу возьмут в заложники?»
Вэй Цзицзюнь кивнул. «Ваше Величество исключительно мудр».
«Хань, не льсти мне. Думаешь, я не знаю? Все внешне относятся ко мне с уважением, но в душе презирают меня». Тан Пан повернула голову, ее улыбка сияла, как цветок. «На самом деле, я не глупая и не бездарная. Просто у меня есть небольшая слабость к красивым женщинам, поэтому я пренебрегаю некоторыми государственными делами. Можешь называть меня бабником... но старые привычки трудно искоренить...» Сказав это, она сердито сжала руку Вэй Цзицзюня.
Вэй Цзицзюнь внутренне содрогнулась. Эта Супи — страна с матриархальным укладом, где женщины ценятся больше мужчин. Неужели она пытается её домогаться?
И действительно, поведение Тан Пан становилось все более возмутительным. Она прижалась лицом к лицу с Вэй Цзыцзюнем, тихо посмеиваясь: «Кхан, если ты согласен стать моим Цзиньцзю, я немедленно соглашусь на твои условия».
Вэй Цзицзюнь была так потрясена, что у неё от удивления отвисла челюсть. Она думала, что женщина просто ведёт себя неподобающе в физическом плане, но никак не ожидала, что та зайдёт так далеко, что предложит ей стать её мужчиной.
Увидев её слегка приоткрытые красные губы, Тан Пан тут же была очарована, и её взгляд затуманился. Она прошептала: «Такой мужчина, как этот хан, — мой любимый тип. Я, наверное, вдвое старше тебя, так что я обязательно буду тебя ценить».
Вэй Цзицзюнь взяла себя в руки, задаваясь вопросом, не шутит ли она. Она была ханом государства; как она могла стать чужим мужем? Если бы эта Тан Пан была в здравом уме, она бы никогда не выдвинула такую нелепую просьбу; скорее всего, она просто пошутила.
Подумав об этом, Вэй Цзицзюнь расслабился, посмотрел на Тан Панши и сказал: «Ваше Величество несравненно красив. Дело не в том, что Вэй Фэн не желает, а в том, что ему просто не повезло. Ваше Величество, пошлите кого-нибудь в Хотан, чтобы узнать, и вы обнаружите, что все знают о моей импотенции».
Услышав это, Хэ Лу усмехнулся про себя. Импотент? Какой мужчина стал бы так открыто говорить о такой болезни, как она?
Разделяя мысли Хелу, Тан Пан с сомнением спросил: «Какой мужчина стал бы публично объявлять о таком серьезном заболевании? Хан, разве это не просто отговорка?»
Услышав это, Вэй Цзицзюнь слегка кашлянула. «Я не смею обманывать Ваше Величество. Ваше Величество может провести расследование в Хотане. Если бы это было ложью, как бы это могло так широко распространиться?» Она слегка опустила ресницы. «По правде говоря, какой мужчина захочет так опозориться? Я уже потеряла всякое лицо, и я вполне готова к подобным вещам. Я лишь прошу Ваше Величество не использовать это как козырь в переговорах, а подумать о будущем королевства Супи. Я обещаю Вашему Величеству, что как только мы заключим союз, после войны я обязательно предоставлю Вашему Величеству большое количество красивых и светлокожих мужчин, отобранных Даю».
«Но будет ли он таким же красивым и светлокожим, как ты?» Тан Пан пристально смотрел на лицо Вэй Цзицзюня, затем, словно что-то вспомнив, нахмурился. «Почему всё это в будущем? Где искренность хана? Каждый посланник приезжает с подарками. Поскольку у хана нет подарков, он может остаться и составить мне компанию на одну ночь. А вот сможет ли он заняться со мной сексом, это не имеет значения».
Услышав это, Вэй Цзицзюнь был поражен.
«Ваше Величество… я хотела бы порекомендовать вам одного красавца!» — с энтузиазмом сказала Вэй Цзицзюнь, быстро указывая длинным пальцем на человека внизу. — «Он… он… разве он не красавец? Он красивее меня».
Хэ Лу, сидевший рядом с ней, был в ярости. Эта женщина предала его, чтобы защитить себя. Он был так зол, что сильно ущипнул ее за ягодицы.
Вэй Цзицзюнь содрогнулся от боли, ему было слишком стыдно произнести хоть слово.
Услышав это, Тан Пан усмехнулся, взглянул на Хэ Лу и толкнул Вэй Цзицзюня локтем: «Тогда давай возьмём его. Ты говоришь, он красивый, и я тоже так думаю. Хотя он и не в моём вкусе, он красивее всех мужчин, которые у меня когда-либо были. И у него такая прекрасная кожа». Тан Пан протянул руку мимо Вэй Цзицзюня и коснулся лица Хэ Лу. Хэ Лу с отвращением отвернул голову: «Какой гладкий. Все мои более чем тысяча красавиц вместе взятых не сравнятся с ним по красоте. Он — тот самый. Я возьму его. Давай попробуем что-нибудь новенькое».
Вэй Цзицзюнь грациозно кивнула с улыбкой: «Очень хорошо. Очень хорошо. В таком случае, давайте немедленно обсудим вопрос отправки войск». Как только она закончила говорить, в ягодицах у неё снова пронзила резкая боль. Хэ Лу, который всё это время молчал, внезапно встал: «Ваше Величество, боюсь, я разочарую Ваше Величество. Раз уж дело дошло до этого, Хэ Лу вынужден говорить. Я действительно не могу позволить своей гордости запятнать репутацию Вашего Величества». Он взглянул на два удивлённых лица и продолжил: «Я заразился сифилисом».
Тан Пан посмотрел на Хэ Лу со странным выражением лица.
«Ах!?» — удивленно воскликнул Вэй Цзицзюнь. — «Неужели его покрасили в тот день в Хуа Мань Лоу в Даю?»
Хэ Лу был ошеломлен. "Откуда ты знаешь?"
Вэй Цзицзюнь нахмурился. «С тех пор, как Хуа Маньлоу вернулся, от тебя постоянно исходит неприятный запах. Но откуда он берется?»
Губы Хэ Лу дрогнули. «Неужели всё так плохо? Я консультировался со многими известными врачами, но становится только хуже».
Вэй Цзицзюнь пнул Хэ Лу: «Тогда почему ты не уходишь отсюда? Ты оскверняешь королевский дворец».
Хэ Лу повернулся и, пошатываясь, вышел.
"Ты что, издеваешься надо мной?" Улыбка Тан Панши давно исчезла, лицо стало ледяным.
Вэй Цзицзюнь подняла взгляд на Тан Панши; она действительно не была глупой.
«Это не входило в намерения Вэй Фэна. Вэй Фэн действительно не хотел меня дразнить, но прошу прощения, Ваше Величество. Я уверен, Ваше Величество понимает, что мы все боремся за страну, каждый выполняет свой долг и несет бремя национальных дел. Как мы могли предаваться удовольствиям рядом с Вашим Величеством, оставляя при этом свой народ и весь мир!» Очевидно, что это умная женщина, поэтому, возможно, честность — лучший выход.
«Ты хочешь сказать, что я умею только предаваться удовольствиям и меня не волнует благополучие моего народа?» — Тан Пан прищурилась.
«Я не смею. Вэй Фэн имеет право говорить только за себя. Другие не смеют комментировать. Но если бы Вэй Фэн был королём, он бы непременно поклялся растоптать Тибет. Что бы ему ни дали, он бы вернул это сполна. Он бы стоял во весь рост между небом и землёй. В то время, как бы сильно я ни жаждал красоты, другие всё равно смотрели бы на меня с восхищением».
Эти слова, резкие и звучные, обладали невероятной разрушительной силой. Возможно, он слишком долго пребывал в оцепенении, или, возможно, слишком долго пребывал в состоянии отчаяния, но его внезапно пробудила острая стрела. Капающая кровь и боль принесли ему ясность. Тан Пан долго смотрела на Вэй Цзицзюня, затем встала. «Хань, иди отдохни». Потом она повернулась и медленно ушла, ее длинные рукава развевались за ней. В свете свечи ее фигура казалась одинокой и тяжелой.
Вернувшись в свою комнату, Вэй Цзицзюнь вздохнула с облегчением, гадая, сработала ли её провокация. Похоже, она пришла в себя.
Как раз когда он собирался отдохнуть после быстрого купания, Хэ Лу ворвался внутрь, не обращая внимания на попытки служанок остановить его.
Увидев Вэй Цзицзюнь, он долго смотрел на нее, затем подошел к столу и, не говоря ни слова, сел, словно дуясь.
После долгого молчания он с обиженным выражением лица произнес: «Значит, чтобы союз удался, вы собираетесь отдать меня в дар?» Его голос был тихим и хриплым, лишенным привычной элегантности.
Вэй Цзицзюнь не ожидала, что он воспримет это всерьез; должно быть, она задела его чувства. «Это… разве мы в итоге не смогли это доставить?» Как только она это сказала, она тут же пожалела, поняв, что не стоило так говорить, и быстро добавила: «Эм… разве я не солгала ради тебя?»
"Тебе действительно все равно, если я с другими женщинами?" Он опустил глаза, искренне убитый горем.
Вэй Цзицзюнь потерял дар речи. Это было поистине необъяснимо. Он воспринял это всерьез, а она не могла объяснить свою позицию, даже если бы у нее была причина. В конце концов, она все равно это сделала.
"Вздох, почему ты воспринимаешь это так серьезно? Я сказала это только потому, что знаю, что ты ненавидишь женщин, и знаю, что ты откажешься. Ты же не позволишь ей воспользоваться тобой, правда? К тому же, я видела, что она настроена серьезно, поэтому и помогла тебе, не так ли?"
«Ты этого не сделал. Когда она посерьезнела, ты сказал: „Хорошо! Хорошо!“» — сердито обвинил Хэ Лу.
"Э-э-это... э-это...это я сказала?" Она моргнула своими невинными глазами.
Хэ Лу резко и сердито подняла голову, но в ответ увидела лишь насмешливую улыбку.
Вэй Цзицзюнь усмехнулась и обняла его сзади за шею. «Хорошо, не сердись. Откуда я могла знать, что это тебя разозлит? Больше так не буду, ладно?» Она посмотрела на него сверху вниз.
Хэ Лу повернулся и обнял её за талию: «Загладь свою вину».
«Как мне вас отблагодарить?» — она удивленно подняла бровь.
«Я сегодня переночую здесь». Он поднял на неё взгляд.
«Нет». Он поднял подбородок.
Он молчал и не настаивал.
После долгой паузы он угрюмо сказал: «Он также коснулся моего лица».
Услышав это, Вэй Цзицзюнь громко рассмеялась: «Если она действительно согласится на нашу просьбу, что плохого в том, чтобы прикоснуться к её лицу? Считайте это жертвой во имя страны. Когда наша армия триумфально вернётся, я воздвигну вам памятник, чтобы весь мир восхищался вами и поклонялся вам, и чтобы все знали, что вы отдали своё лицо в поход против Тибета». Она говорила с огромным энтузиазмом.
В ярости Хэ Лу схватил ее за руку и укусил, отчего Вэй Цзицзюнь вскрикнула от боли.
«Болит?» Он нежно погладил место укуса, затем наклонился и поцеловал её. Спустя некоторое время он прошептал: «Засыпай».
«Хорошо, я тебя выведу». Вэй Цзицзюнь вырвал руку из его объятий.
«Не нужно, я подожду, пока ты уснешь, прежде чем уйти. Можешь подняться наверх». Хэ Лу жестом указал подбородком на кровать.
«Нет, это необязательно. Как я могу заснуть, если ты здесь?»
Хэ Лу оттолкнул её к краю кровати и начал раздевать.
«Хэ Лу, в этом нет необходимости», — несколько смущенно сказал Вэй Цзицзюнь.
Хэ Лу настойчиво сняла с нее верхнюю одежду, затем уложила ее на диван и накрыла парчовым одеялом.
Вэй Цзицзюнь, наблюдая за всем этим, смотрел на всё это широко раскрытыми глазами.
«Иди спать». Он укрыл её одеялом.
Вэй Цзицзюнь беспомощно закрыла глаза. Спустя некоторое время послышалось тихое, ровное дыхание.
Хэ Лу наклонился и нежно поцеловал ее в лоб, затем легонько коснулся ее закрытых глаз и, наконец, дважды чмокнул ее в губы. Его большая рука нежно погладила ее щеку, так мягко, что он боялся разбудить ее.
Он медленно поднялся и вышел на улицу.
"Хэ Лу..." — Не успела она даже дойти до двери, как за её спиной раздался голос Вэй Цзыцзюня.
Он обернулся.
Вэй Цзицзюнь приподнял одеяло, чтобы посмотреть на него: «Иди сюда и спи».
«Неужели это действительно возможно?» — его голос дрожал.
«Что я могу сделать? Это всего лишь сон. Боюсь, тебе будет одиноко». Вэй Цзицзюнь озорно улыбнулась. «Разве ты не говорила, что с тех пор тебе "одиноко и пусто у подушки"?»
Хэ Лу покраснел, чувствуя себя немного застенчивым. Он снял верхнюю одежду, забрался под одеяло, прижался к ней своим мягким телом и крепко обнял.
Глаза Вэй Цзицзюня наполнились слезами; возможно, ей следует принять его чистые и прекрасные чувства.