Capítulo 224

«Менеджер, вы наконец-то приехали». Успокоившись, Си Хун опустился на колени и заговорил льстивым тоном.

Старик прищурился, но затем перевел взгляд в другую сторону: «Мы больше не можем там держаться. Нам нужно немедленно покинуть острова-близнецы».

«Тогда куда мы пойдем дальше?» Си Хонг: «Я уже послушался тебя и бросил семью. Я... я просто хотел использовать эти деньги, чтобы...» Он зевнул, говоря это, — остаточное последствие зависимости.

"Сражайся! Отомсти за Джиуджин! Верни Джиуджин!"

Услышав это, напряженное настроение Се Ин мгновенно рассеялось. Она посмотрела на Си Хуна, который теперь был практически живым мертвецом, с безразличием, а тем более с презрением к его бессмысленным словам.

Старик взглянул на неё и с улыбкой сказал: «Будет. Джиуджин будет. Также будет доступен пирог долголетия».

«Однако далее мне понадобится ваша помощь, чтобы привлечь внимание управляющего Black Gold».

Услышав это, Се Ин тут же насторожилась и посмотрела на него. Оказалось, что все, что он ей ранее приказывал делать и говорить, было преднамеренной попыткой выманить ее из этой ситуации.

Старик с улыбкой достал из кармана неплотно упакованный пакетик с листьями мяты.

Глава 186. Кто такая черепаха, а кто — банка?

Се Ланьчжи ушла, за ней последовали более двадцати артиллеристов с островов-близнецов. Она погрузилась в глубокие размышления. Мэрилин была единственной на острове, у кого был дом, построенный из цемента. Учитывая богатство Мэрилин и ее положение левого секретаря, вполне естественно, что к ней относились так. Цемент был легко доступен на Южно-Центральных равнинах; для нее было обычным делом иметь возможность его покупать. Это также косвенно указывало на ее связи на материке.

Торговцы из провинции Шаньси были печально известны своей жадностью на Центральной равнине и ничем не отличались от торговцев из Лочуаня, которые покупали контрафактные товары, и от торговцев из провинции Хунь, которые перепродавали и распространяли опиум.

Теперь ей разрешено использовать огнестрельное оружие против Цянь Гуя по своему усмотрению. Трудно сказать, что у неё нет намерения использовать кого-то другого для выполнения грязной работы. Исходя из этого суждения, Се Ланьчжи считает, что Мэрилин определённо не просто человек, ослеплённый любовью.

Мэрилин была еще и весьма хитрой.

"Се, что ты обнаружил?"

Се сказал: «У этой женщины совершенно четкая цель; она сразу же нацелилась на тебя».

Се Ланьчжи сказал: «В тот момент я был единственным, кто туда зашел».

Она была одна. Естественно, ее личность было легко угадать.

«Она очень красива».

«Она действительно очень красива, классическая западная красавица», — инстинктивно ответил Се Ланьчжи.

Повернув голову, она увидела, как Се что-то пишет в брошюре. Заглянув внутрь, она увидела строку текста: «Третий год династии Цзинь, 20 апреля, господин. Она интересуется левым министром, которого подозревают в красоте».

Зрачки Се Ланьчжи сузились, и она быстро выхватила из книги брошюру. Слегка раздраженная и смущенная, она парировала: «Вы секретный агент или детектив?!»

Се молча протянула к ней руку за брошюрой.

Се Ланьчжи вырвал эту страницу и вернул её ему. Присмотревшись внимательнее, она поняла, что что-то не так.

Она вспомнила, как один шпион упомянул, что на островах-близнецах есть люди из Западной гвардии, но они еще новички, и поэтому им нельзя доверять. Се приехала с ней позже.

Се Ланьчжи мгновенно выпрямился и уставился на Цэ: «Неужели Маленький Феникс уже всё знает о том, что происходит на острове?»

Зная о существовании Мэрилин, Маленькая Феникс, естественно, не позволила бы себе действовать в одиночку. Неужели она действительно так не доверяла себе? Неужели Се Ланьчжи был бабником?

«Я что, из тех, кто флиртует с женщинами?» — выпалила она.

Цэ отказался отвечать, оставив Се Ланьчжи безмолвной. Теперь она была уверена, что главная миссия этих шпионов — помешать ей завести роман.

Как раз в тот момент, когда Се Ланьчжи перестал задавать дальнейшие вопросы.

Се медленно произнесла: «Ты не будешь связываться с цветами и травой, но цветы и трава прилипнут к тебе».

Се Ланьчжи усмехнулся и сказал: «Этот красавец действительно очарователен».

Если бы она была по-настоящему обаятельной, то давно бы уже была в отношениях. Ей бы не с кем было признаться в своих чувствах.

За ней следовали двадцать артиллеристов. Мэрилин снова замышляла использовать кого-то другого для выполнения грязной работы. Видя, что у Мэрилин та же цель, Се Ланьчжи временно смирился с ее планами.

Но потом… взгляд Се Ланьчжи упал на брошюру Цэ: «И заодно запиши и о долге Мэрилин передо мной!»

Се послушно записала это в брошюру.

Се Ланьчжи едва успел успокоиться, как Афанти, в панике убегавший вместе со своими двумя боевиками, был совершенно ошеломлен, увидев боевиков позади себя.

"Что случилось?"

«Цянь, Цянь Гуй повел своих людей захватить наш корабль!» — недоверчиво воскликнула Афанти. — «Старик смеет желать завладеть Островами-близнецами!»

Это были те же самые корабли, которые все это время перемещались? Се Ланьчжи мгновенно понял, что Мэрилин лжет. Она только что сказала, что островной правитель ушел, но на каком корабле он был? Единственные корабли еще даже не покинули остров, прежде чем их разграбили. Это означало, что островной правитель все еще был на острове, или его там не было, когда она прибыла.

Последний вариант весьма вероятен; в противном случае, правитель острова не покинул бы свое уединение после убийства своего названого брата Ян Гао.

Се Ланьчжи выставил Мэрилин еще один счет.

Она с головной болью спросила: «Где охранники на вашем острове?»

Афанти тут же оглядела стоявших позади нее около двадцати вооруженных бойцов. Командир стрелкового отряда лично сказал: «Управляющий Лан, левый сержант напомнил вам, что остров Улин находится в аренде. Естественно, он не находится в нашей юрисдикции».

Неожиданно, несмотря на свою печально известную репутацию, Острова-близнецы оказались разделены на фракции.

В этот момент все торговцы на острове Вулин, владеющие магазинами ниже золотого уровня, были заняты перемещением товаров, каждый с двумя охранниками, образуя силу, которую нельзя было игнорировать.

Более того, каждый из этих охранников умеет стрелять.

Как только появился старик, все лавочники тут же почтительно поприветствовали его: «Лавочник Цянь, вы прибыли».

«Управляющий Цянь, мы выполнили порученное вами задание».

«Я не знаю, когда мы отправимся в путь».

«Охранники на другой стороне острова, вероятно, вмешаются, поэтому нам лучше отплыть как можно скорее».

«Чего вы боитесь? Мы платим десять тысяч в год за аренду. Мы не позволим им заработать эти десять тысяч даром. Там есть договоренность. Пока мы не нарушаем никаких правил, эта шлюха Мэрилин не посмеет к нам прикоснуться».

«Мы не украли их корабль».

«Это называется заимствованием; деньги мы можем вернуть позже. Мэрилин больше всего ценит деньги, и ради денег она не станет нас обижать».

«Именно так, если только она больше не хочет оставаться на Центральных равнинах. Если бы мы не помогли ей получить эту должность в гарнизоне Центральных равнин, она, женщина, её бы не получила. Она должна быть благодарна».

Торговцы были высокомерны и самодовольны, проявляя самодовольство мелочных людей. Прибыль была их единственной мотивацией. Они вступали в сговор только тогда, когда их интересы совпадали.

Старик указал на лодку у берега и сказал: «Оставьте эту лодку мне, а вы все можете вернуться в четыре страны Юго-Восточной Азии».

Оказалось, что эта группа людей уже эмигрировала. Пока они наживали состояние на Центральных равнинах во время национального кризиса, они также накапливали свои богатства на островах-близнецах. Теперь они услышали, что у семьи Се есть назойливый хозяин, который хочет вмешаться в дела островов-близнецов. Репутация семьи Се как храброй и искусной в бою, известная во всем мире, напугала этих беспринципных торговцев.

Торговцы отказались от своих планов быстрого обогащения и как можно скорее покинули Центральные равнины, чтобы избежать непредвиденных осложнений. В конце концов, все уже заработали свои деньги.

В общей сложности восемь кораблей отправились в путь один за другим, оставив только его и Се Ина, который находился в плену.

Старик посмотрел на Се Ина, чей взгляд был прикован к нему. Он вздохнул и сказал: «Сейчас ты меня ненавидишь, но в будущем будешь мне только благодарен».

Как только Се Ин собралась что-то сказать, старик резко постучал ей по шее, и Се Ин почувствовала, как голос застрял у нее в горле. Она сильно закашлялась, но не смогла издать ни звука.

«Теперь, когда дело дошло до этого, у меня больше нет желания слушать ваши жизнерадостные слова». Старик взглянул на оставшихся охранников, каждый из которых прятал огнестрельное оружие перед домом и за ним на острове Вулин.

Все эти охранники были наемными убийцами, купленными лавочниками, и теперь их бросили на острове, предоставив им свободу действий.

Старик сказал Се Ину напоследок: «Пойдем со мной в Юго-Восточную Азию…» Раздался оглушительный рев. Снаряды попали в восемь кораблей, пытавшихся бежать.

Бум-бум-бум-бум-бум! Двадцать выстрелов прозвучали один за другим, и восемь кораблей мгновенно погрузились в море, а крики и мольбы о помощи разносились эхом от тех, кто оказался в воде.

Старик сделал вид, что ничего не слышал.

Торговцы в море никак не ожидали, что Мэрилин осмелится на них напасть. Если бы они погибли, будущее Мэрилин было бы разрушено. Торговцы плавали по воде, крича и ругаясь, некоторые плакали и умоляли о помощи, создавая какофонию звуков. Их голоса были совершенно неслышны на острове.

Они не знали, что это сделала не Мэрилин.

С наблюдательной башни Се Ланьчжи увидела, что все восемь кораблей были разнесены вдребезги. Она нахмурилась и сказала: «Мэрилин действительно не может нарушать правила и использовать кого-то другого для выполнения грязной работы».

«Но на острове действует правило: все привилегии принадлежат управляющему «Черного золота», уступающему по значимости только владельцу острова».

Если быть точным, то управляющая «Черным золотом» может лишь воздерживаться от вмешательства в интересы владельца острова или от посещения его местонахождения. Она обладает властью над жизнью и смертью каждого человека на острове.

А что насчет Мэрилин? Обладала ли она также властью над жизнью и смертью Мэрилин?

Се Ланьчжи схватил одного из стрелков за воротник и спросил: «Помимо того, что я не могу вмешиваться в интересы островного правителя, имеет ли управляющий «Черным золотом» полномочия иметь дело со всеми остальными?»

"Да..." — спросил стрелок, глядя на её угрожающую ауру, и с некоторым страхом произнес: "..."

«Представляет ли Мэрилин интересы владельца острова?»

Вероятно, артиллерист и представить себе не мог, что его ответ определит судьбу островов-близнецов.

«Нет. Мэрилин Цзо, секретарь левых взглядов, координирует свои действия с владельцем острова как внутри страны, так и за её пределами. Цзо, секретарь левых взглядов, обладает собственными полномочиями».

«Значит, ваш островной правитель родом из Центральных равнин, а левый министр — из Аньлуо. Раз уж вы разделились, — спокойно сказал Се Ланьчжи, — тогда я могу убить вашего левого министра».

Услышав это, сердце стрелка подскочило в горле, его охватили паника и страх, а тело напряглось, словно натянутый лук.

Похоже на какого-то отвратительного демона!

Се Ланьчжи считал, что эта система управления Островами-близнецами абсурдна и полна лазеек.

«Но это запрещено без приказа правителя острова», — поспешно добавил Хоци.

Се Ланьчжи похлопал его по плечу: «За это я тебя похвалю».

Артиллеристы стали ещё больше нервничать.

Выслушав весь рассказ, Се покачал головой: «Почему ты так уверен? Что может знать подчиненный?»

«Кто знает?» — Се Ланьчжи не сказала это прямо. Она не была настолько наивна, чтобы принимать на веру все, что говорил стрелок. Она лишь догадалась в общем направлении.

Вскоре оставшиеся на острове Вулин солдаты-смертники попали под артиллерийский обстрел. Те, кто оказался под перекрестным огнем, кричали: «Мэрилин что, пытается нарушить правила?!»

«Мы будем сопротивляться, пока владелец острова не вернется и не восстановит справедливость».

«Мы не должны позволить этому ублюдку сойти с рук!»

Старик посмотрел на двух лавочников, которые не ушли. Они были агентами серебряного ранга и были пощажены только потому, что не имели права подниматься на борт этих восьми кораблей.

Он предостерег: «Это сделала не Мэрилин, а управляющий «Черное золото». Власть управляющего «Черным золотом» уступает только власти владельца острова. Эта женщина, Мэрилин, хотела использовать кого-то другого для выполнения грязной работы».

Услышав это, владельцы магазинов, получившие серебряные медали, тут же запаниковали.

«Но разве на острове нет правила, запрещающего поднимать руку на других владельцев магазинов?»

«Теперь, когда островного лорда здесь нет, она убила его, и островной лорд, естественно, отомстит за тебя». Старик усмехнулся: «В конце концов, когда бекас и моллюск сражаются, он выигрывает».

Они также могли бы воспользоваться этой возможностью и проглотить миллион таэлей.

Мэрилин, эта женщина, вырыла яму для добычи черного золота.

«Я не знаю, кто такой Чёрное Золото, ты должен пойти со мной». Старик приказал своим убийцам сопроводить Се Ина на свой личный корабль, на борту которого также находился Си Хун.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148